"international classique" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي التقليدي
        
    • الدولي الكلاسيكي
        
    Le droit international classique consacre les mêmes règles. UN ويسلم القانون الدولي التقليدي بقواعد مماثلة.
    La notion de protection diplomatique doit donc être entendue dans le même sens que dans le droit international classique, et conformément à la pratique des États. UN وذكر أن مفهوم الحماية الدبلوماسية ينبغي لهذا أن يفهم بنفس المعنى الذي يفهم به في القانون الدولي التقليدي ووفقا لممارسات الدول.
    En fait, le sujet de la protection diplomatique est l’un des rares domaines du droit international classique qui n’a pas encore fait l’objet d’une codification, alors même qu’on peut le rattacher au grand-oeuvre de la Commission relative à la responsabilité internationale. UN وذلك أن موضوع الحماية الدبلوماسية هو في واقع اﻷمر أحد المجالات القليلة للقانون الدولي التقليدي التي لم تحظ بعد بالتدوين، في الوقت الذي يمكن فيه إلحاقه بكبرى منجزات اللجنة فيما يتصل بالمسؤولية الدولية.
    Par conséquent, le droit international classique, bien qu'apparemment indifférent, était en réalité permissif. UN وبناء على ذلك فإن القانون الدولي الكلاسيكي ولو أنه كان يبدو من الظاهر غير مبال إلاﱠ أنه كان في الواقع مستبيحا.
    Avec le temps, le droit international classique a fini par englober l'Afrique, l'Asie et l'Amérique latine, non pas en tant que participants actifs, créateurs d'un effort collectif, mais en tant qu'objets de l'exploitation coloniale. UN وجاء القانون الدولي الكلاسيكي في الوقت المناسب ليشمل أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، وذلك ليس كجهات مشاركة نشطة وخالقة لجهد جماعي، وإنما كجهات خاضعة للاستغلال الاستعماري.
    La question serait de savoir si, dans ces cas, l'État encourrait la même responsabilité que celle que prévoit le droit international classique de la responsabilité des États, ou s'il en résulterait des conséquences différentes, lesquelles devraient être précisées dans le Statut. UN وستكون المسألة هي ما إذا كانت الدولة ستتحمل، في هذه الحالات، المسؤولية المنصوص عليها في القانون الدولي التقليدي لمسؤولية الدول أو ما إذا كانت ستترتب على هذا الرفض عواقب مختلفة ينبغي تحديدها في النظام اﻷساسي نفسه.
    La question serait de savoir si, dans ces cas, l'État encourrait la même responsabilité que celle que prévoit le droit international classique de la responsabilité des États, ou s'il en résulterait des conséquences différentes, lesquelles devraient être précisées dans le statut. UN وستكون المسألة هي ما إذا كانت الدولة ستتحمل، في هذه الحالات، المسؤولية المنصوص عليها في القانون الدولي التقليدي لمسؤولية الدول أو ما إذا كانت ستترتب على هذا الرفض عواقب مختلفة ينبغي تحديدها في النظام اﻷساسي نفسه.
    Cette situation exceptionnelle dans la communauté internationale ne peut s'expliquer par la notion de " succession d'États " du droit international classique. UN وهذه حالة فذة في المجتمع الدولي ولا يمكن تفسيرها بمفهوم " خلافة الحكومة " بموجب القانون الدولي التقليدي.
    Le droit international classique s'intéressait surtout à la discrimination pratiquée par un État dans le traitement des étrangers. UN 256 - عُني القانون الدولي التقليدي بالدرجة الأولى بالتمييز في معاملة الدولة للأجانب.
    Les limitations générales mises à l'expulsion individuelle d'étrangers en droit international classique et moderne circonscrivent l'appréciation de ces intérêts par l'État dans le cas de chaque personne. UN والقيود العامة التي يفرضها القانون الدولي التقليدي والمعاصر على حد سواء على عملية طرد فرادى الأجانب تتعلق بتحديد الدولة لهذه المسألة الأساسية فيما يختص بفرد بعينه.
    Cette position est conforme au droit international contemporain et soucieuse du bien commun, et non pas exclusivement fondée sur la conception axée sur les droits et obligations bilatéraux que représente le droit international classique, et sur laquelle se base l'insistance de la théorie de Grotius sur le respect aveugle de la liberté des mers. UN وذلك الموقف يتسق مع القانون الدولي الحديث ويهتم بالصالح العام، وليس المصالح الثنائية ونهج الالتزامات المجسدة في القانون الدولي التقليدي الذي يقوم عليه الإصرار الغروتيوسي على التمسك الأعمى بحرية البحار.
    Le Gouvernement du Bélarus est favorable à l'élaboration d'une convention sur la base du projet d'articles; néanmoins comme nombre des articles de ce projet ne relèvent pas du droit international classique et sont donc de lege ferenda, le projet devra d'abord être examiné en profondeur par toutes les parties prenantes. UN وسوف ترحب حكومته بصوغ اتفاقية استناداً إلى مشاريع المواد؛ إلا أنه نظراً لتجاوز العديد منها حدود القانون الدولي التقليدي بحيث أصبحت في حكم القانون المنشود ستلزم أولاً مناقشتها مناقشة مستفيضة من قبل أصحاب المصلحة كافة.
    86. La décision de la CDI d'inscrire le sujet de l'application provisoire des traités à son programme de travail reflète la nécessité croissante d'étudier le droit international classique dans un monde en évolution constante. UN 86 - وأشار إلى أن قرار اللجنة بإدراج موضوع التطبيق المؤقت للمعاهدات في برنامج عملها يبرز الحاجة المتزايدة لدراسة القانون الدولي التقليدي في عالم متطور باستمرار.
    < < Le droit international classique ne s'intéressait pas à la discrimination, si ce n'est comme un élément à prendre en compte pour apprécier la légalité du traitement réservé aux étrangers par un État... UN " لم يهتم القانون الدولي التقليدي بالتمييز إلا كعنصر يؤخذ في الاعتبار لدى تقرير شرعية معاملة الدولة للأجانب ...
    Cela étant, on utilisera dans la première partie une définition pratique centrée sur les personnes couvertes par l'immunité < < du souverain et du chef d'État > > consacrée par le droit international classique, en marquant bien l'opposition avec les autres types d'immunité, l'immunité diplomatique et consulaire ou les immunités de l'État par exemple. UN غير أنه سيستخدم لأغراض المقابلة بين الأنواع الأخرى من الحصانات من قبيل الحصانات الدبلوماسية والقنصلية وحصانات الدول تعريف عملي في الجزء الأول يشمل في نواة داخلية مَنْ تغطيهم ' ' حصانات العاهل ورئيس الدولة``، حسبما تفهم به هذه الحصانات في القانون الدولي التقليدي.
    En ce qui concerne l'expulsion des étrangers, le représentant de la Pologne fait observer d'une part qu'il s'agit là d'un sujet bien établi en droit international classique, fondé sur le principe des prérogatives souveraines de l'État, mais que d'autre part, la question participe des tendances les plus modernes du droit international nourries d'idées relativement nouvelles sur la protection internationale des droits de l'homme. UN 62 - وانتقل إلى موضوع " طرد الأجانب " ، فقال إن الموضوع، من ناحية، راسخ في القانون الدولي التقليدي ويقوم على مبدأ الحقوق السيادية الخالصة للدول. بيد أنه، من ناحية أخرى، يعكس في نفس الوقت أحدث الاتجاهات في القانون الدولي، المتأثرة بالأفكار الجديدة نسبيا فيما يتعلق بالحماية الدولية لحقوق الإنسان.
    9. " L'opinion dominante dans le droit international classique est que les États peuvent établir des restrictions et subordonner l'entrée des étrangers sur leur territoire à leur bon vouloir " Ibid., p. 737 et 743. UN 9- " إن وجهة النظر السائدة [في القانون الدولي التقليدي] هي أنه يجوز للدول فرض قيود على دخول الأجانب إلى أراضيها، وأنه يجوز لها أن تشترط الحصول على موافقتها لدخولهم إلى أراضيها " (13).
    Les parties V à IX traitent du droit de l'État d'expulser tout étranger de son territoire, des restrictions générales dont ce droit est l'objet en droit international classique et moderne, des conditions de fond et de forme attachées plus spécialement aux motifs de la décision d'expulsion et des autres considérations, des conditions de forme mises à l'expulsion et de l'exécution de la décision par départ volontaire ou éloignement. UN وتتناول الأجزاء الخامس إلى التاسع، حق الدولة في طرد أجنبي من إقليمها، والقيود العامة الواردة على حق الطرد بموجب القانون الدولي التقليدي والعرفي وكذا الشروط الموضوعية والإجرائية الأكثر تحديدا والتي تتعلق بالمسوغات والاعتبارات الأخرى المتصلة بقرار طرد أجنبي، والشروط الإجرائية لطرد أجنبي وتنفيذ قرار الطرد بوسائل طوعية أو بالترحيل.
    Mais même ainsi, la vie internationale a continué d'être régie par le droit international classique qui avait été fondé sur les pratiques d'un petit nombre de puissances coloniales au XVIIIe et au XIXe siècle. UN ومع ذلك ظلت الحياة الدولية تخضع للقانون الدولي الكلاسيكي الذي كانت أسسه قد أرسيت على ممارسات عدد صغير من الدول الاستعمارية في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر.
    Mme Motoc a déclaré que la notion de normes souples proposée par le Professeur Weil se rapportait à des normes contraignantes qui étaient moins précises et moins claires. La distinction entre le droit et le non-droit avait perdu de la force qu'elle avait en droit international classique. UN وقالت السيدة موتوك إن مفهوم القانون غير الملزِم، كما اقترحه الأستاذ فايل، يشير إلى معايير ملزمة أقل دقة ووضوحاً والتمييز بين القانون واللاقانون لم يعـد له تلك الأهمية التي كانت له في القانون الدولي الكلاسيكي.
    A cette époque, ce droit international classique a été présenté comme un système de règles qui était fondé sur la géographie (il était européen), inspiré par la race et la religion (il était chrétien), motivé par l'économie (il était orienté vers le commerce), avec certains objectifs politiques (il était impérialiste). UN وآنذاك عُرض هذا القانون الدولي الكلاسيكي كنظام قواعد يستند إلى الجغرافيا )فقد كان أوروبياً( مستلهماً بالعرق والدين )كان مسيحياً( وكانت تحركه دوافع الاقتصاد )كان ذا وجهة تجارية(، وكانت له أهداف سياسية معينة )إذ كان امبريالياً(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus