La CDI a apporté une contribution majeure à la formation du droit international contemporain. | UN | وقالت إن اللجنة ساهمت بشكل رئيسي في نشأة القانون الدولي المعاصر. |
Que nous dit le droit international contemporain à ce sujet? | UN | فماذا يقول القانون الدولي المعاصر في هذه النقطة؟ |
Cette indétermination est inhérente aux normes du droit international contemporain concernant le règlement des différends. | UN | وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات. |
La place centrale des peuples dans le droit international contemporain | UN | النظرة التي محورها الشعب في القانون الدولي المعاصر |
Elle est devenue la source première du droit international contemporain de la mer. | UN | فقد أصبحت المصدر الرئيسي للقانون الدولي الحديث للبحار. |
La délégation sud-africaine souhaiterait disposer d'une analyse approfondie des tendances qui se font jour en matière d'immunité dans le droit international contemporain. | UN | ويفضل وفدها إجراء تحليل شامل للاتجاهات الناشئة المتعلقة بالحصانة في ضوء القانون الدولي المعاصر. |
Le droit international contemporain n'est plus insensible à l'oppression et à l'assujettissement systématiques. | UN | فالقانون الدولي المعاصر لم يعد يدير ظهره لأنماط القمع والسيطرة المنهجيين. |
Le droit international contemporain n'est plus indifférent au sort des populations, élément constitutif le plus précieux de l'État. | UN | ولم يعد القانون الدولي المعاصر منصرفا عن مصير السكان، الذين هم أثمن العناصر المكوّنة للدولة. |
Il a également été proposé d'inclure une définition claire du lien national ainsi que des rares exceptions au principe prévues par le droit international contemporain. | UN | واقتُرح كذلك إدراج تعريف يحدد بوضوح رابطة الجنسية، وبعض الاستثناءات من هذا المبدأ، في إطار القانون الدولي المعاصر. |
Cela étant, le problème principal qui se pose au droit international contemporain réside dans son application effective et dans l'efficacité des mesures de coercition. | UN | ومع ذلك فإن التحدي الرئيسي للقانون الدولي المعاصر يكمن في تطبيقه الفعال وفي إنفاذه. |
Avec les progrès du commerce international, le droit international contemporain de l’immunité des États semble reposer sur deux notions largement acceptées. | UN | ومع تطور التجارة الدولية، يبدو أن القانون الدولي المعاصر المتعلق بحصانة الدول يقوم على مفهومين يحظيان بقبول واسع. |
68. Il y a suffisamment de raisons de conclure, en droit international contemporain, que les intérêts font partie intégrante de l'indemnisation. | UN | 68 - وقالت إن القانون الدولي المعاصر يوفر أسبابا كافية تؤكد أن الفائدة جزء لا يتجزأ من التعويض. |
Ce changement était dû à un nouveau contexte politique, dont la manifestation la plus visible était l'émergence d'un grand nombre de nouveaux États conformément aux règles du droit international contemporain. | UN | ونتج ذلك عن سياق سياسي جديد كانت أوضح رموزه ظهور عدد ضخم من الدول الجديدة وفقا للقانون الدولي المعاصر. |
Les solutions retenues sont donc conformes au développement progressif du droit international contemporain. | UN | ووفقاً لذلك، فإن الحلول تتسق مع التطور التدريجي للقانون الدولي المعاصر. |
On ne saurait surestimer l'importance de leur codification tant au niveau de la théorie que de la pratique du droit international contemporain. | UN | فليس من المبالغة في شيء التأكيد على أهمية تدوينها سواء بالنسبة لنظرية القانون الدولي المعاصر أو ممارسته. |
Les principes classiques du droit international sont encore reconnus par le droit international contemporain et restent des points de repère valables pour juger les activités de l'État dans divers domaines. | UN | فهذه المبادئ التقليدية للقانون الدولي ما زال يُعترف بها في القانون الدولي المعاصر وما زالت توفر معايير ذات صلة لسلوك الدول في مختلف ميادين النشاط. |
Ni la Convention considérée, ni d'autres règles du droit international contemporain n'en offrent. | UN | فهذه الضمانات لا ترد في الاتفاقية ذاتها ولا في أية قواعد أخرى من قواعد القانون الدولي المعاصر. |
Nous notons, à cet égard, le travail que réalise la Cour en matière de développement progressif du droit international contemporain. | UN | وفي ذلك السياق، نشير إلى عمل المحكمة في إطار التطوير التدريجي للقانون الدولي المعاصر. |
On ne saurait d'ailleurs surestimer l'importance de la codification de ces matières pour le droit international contemporain, du point de vue de la doctrine et de la pratique. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك مبالغة في أهمية تدوينهما للنظرية والممارسة في القانون الدولي المعاصر. |
Je tiens, pour ma part, à souligner que la licéité du recours aux représailles ne me paraît pas être une doctrine acceptée par le droit international contemporain. | UN | وأود أن أوضح أنني لا أقبل القول بمشروعية الحق في اﻷعمال الانتقامية كمبدأ يعترف به القانون الدولي المعاصر. |
En conséquence, le fait de porter atteinte à ces valeurs est contraire aux normes impérieuses du droit international contemporain, et les éventuels traités universels et régionaux ne sont pas valables. | UN | ومن ثم، فإن أي انتهاك لها يعارض القواعد الآمرة للقانون الدولي الحديث ويجعل أي اتفاق عالمي أو إقليمي غير صحيح. |
En l'espèce, il s'agirait du devoir ou de la responsabilité de prévention qui incomberait aux États dans l'ordre international contemporain. | UN | وفي هذه الحالة، تنطوي النظرية الجديدة على واجب أو مسؤولية الوقاية في النظام الدولي الحالي. |
Compte tenu de la réalité du monde international contemporain, il faut donc adopter une approche restrictive lorsqu'il s'agit d'ajouter une personne ou un organe à cette liste qui découle d'une norme coutumière bien établie. | UN | ونتيجة لذلك فإن أية إضافة لأشخاص آخرين أو هيئات أخرى إلى هذه القاعدة المعمول بها في القانون التقليدي الدولي ينبغي أن تحاط بقيود، مع أخذ الحقائق الدولية المعاصرة بعين الاعتبار. |