À supposer qu'il soit souhaitable, l'idéal d'un droit entièrement codifié, qui priverait le droit international coutumier de son utilité, est loin de devenir une réalité. | UN | وهدف التوصل إلى قانون مدون بالكامل، يجعل القانون الدولي العرفي زائداً عن الحاجة، وإن كان مرغوباً فيه، إنما هو هدف بعيد كل البعد عن المنال. |
La meilleure solution est de laisser les articles orienter et cristalliser l'évolution continue du droit international coutumier de la responsabilité de l'État. | UN | والمسار الأفضل هو السماح للمواد بأن توجه التطوير المستمر للقانون الدولي العرفي بشأن مسؤولية الدول وتحسمه. |
Dire qu'une pratique générale devait être acceptée comme étant le droit signifiait que la pratique en question devait s'accompagner d'un sentiment d'obligation juridique. C'est ce qui distinguait une règle de droit international coutumier de la simple habitude ou du simple usage. | UN | فقبول ممارسة عامة باعتبارها قانوناً تقتضي أن تكون هذه الممارسة مصحوبة بحس الالتزام القانوني، وهذا ما يميز قاعدة القانون الدولي العرفي عن العادة أو العرف. |
Il n’existe pas en droit international coutumier de motifs précis sur lesquels la persécution doit être fondée et divers motifs différents ont été énumérés dans les instruments internationaux. | UN | " ٧١١ - ليست في القانون الدولي العرفي أسباب محددة يجب أن يرتكز عليها الاضطهاد، وترد طائفة مختلفة من اﻷسباب في الصكوك الدولية. |
La Mission conclut que les forces armées israéliennes ont violé l'obligation leur incombant en vertu du droit international coutumier de prendre toutes les précautions possibles dans le choix des moyens et de la méthode d'attaque en vue d'éviter, ou tout du moins de réduire au minimum, les pertes civiles collatérales (civils tués ou blessés et dommages aux biens de caractère civil). | UN | وتخلص البعثة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية انتهكت ما يتطلبه القانون الدولي العرفي من اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة في اختيار وسائل الهجوم وأسلوبه بقصد تجنب حالات الخسائر العرضية في أرواح المدنيين، وإصابة المدنيين، وإلحاق الضرر بالأعيان المدنية والتقليل منها إلى أدنى حد في كل الأحوال. |
820. Sur la base de cette constatation, la Mission conclut que l'obligation qu'impose le droit international coutumier de traiter les blessés avec humanité n'a pas été respectée. | UN | 820- وعلى هذا الأساس، تخلص البعثة إلى أن هناك انتهاكا للالتزام القائم بموجب القانون الدولي العرفي بمعاملة الجرحى معاملة إنسانية. |
À cet égard, les Pays-Bas croient fermement que la pratique des États et les décisions des tribunaux internationaux, des tribunaux d'arbitrage et des autres juridictions peuvent favoriser le développement du droit international coutumier de la matière et qu'il serait bon d'attendre encore avant de formaliser les articles en question en droit international coutumier. | UN | وفيما يتعلق بهذا الجزء، نحن مقتنعون بأنَّ ممارسة الدول وكذلك قرارات المحاكم الدولية ومحاكم التحكيم والهيئات الأخرى سوف تُسهم إسهاما ملموسا في تطوير القانون الدولي العرفي في هذا المجال وأنَّ مرور المزيد من الوقت سيعود بالنفع على عملية بلورة هذه المواد في شكل قانون دولي عرفي. |
Il importe de souligner une fois encore que les États, qu'ils soient ou non parties au Statut de Rome, ont l'obligation, en vertu du droit conventionnel et du droit international coutumier, de juger sur leur territoire le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | ومن الأهمية بمكان مرة أخرى التشديد على أن الدول ملزمة بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي بمحاكمة مرتكبي الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب محليا سواء كانت أطرافا في نظام روما الأساسي أم لا. |
B. Droits de l'homme et droit international humanitaire applicables Par le jeu des ratifications et de l'application du droit international coutumier, de très nombreuses normes des droits de l'homme et du droit international humanitaire sont applicables au Népal. | UN | 10 - يسري على نيبال تطبيق مجموعة واسعة من معايير حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي، وذلك من خلال التصديق ومن خلال تطبيق القانون الدولي العرفي. |
Il faut également distinguer le droit international coutumier de la conduite d'acteurs internationaux ne produisant pas un droit ou des obligations juridiques ou ne portant pas de tels effets juridiques. | UN | 37 - ويتعين أيضاً التمييز بين القانون الدولي العرفي وبين سلوك أي جهات فاعلة دولية لا ينشأ عنه حق أو التزام قانوني ولا يحمل أثراً قانونياً من هذا القبيل. |
Depuis les années 90, d'aucuns voient dans le principe de précaution un principe du < < droit international coutumier de l'environnement > > , voire même du droit international coutumier général. | UN | 69 - ومنذ التسعينات، ذهب البعض إلى القول إن المبدأ التحوطي قد أصبح مبدأ من مبادئ ' ' القانون البيئي الدولي العرفي`` بل ومن القواعد العامة للقانون الدولي العرفي(). |
La Mission conclut que les forces armées israéliennes ont violé l'obligation leur incombant en vertu du droit international coutumier de prendre toutes les précautions possibles dans le choix des moyens et de la méthode d'attaque en vue d'éviter, ou tout du moins de réduire au minimum, les pertes civiles collatérales (civils tués ou blessés et dommages aux objets civils). | UN | وتخلص البعثة إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية قد انتهكت ما يتطلبه القانون الدولي العرفي من اتخاذ جميع الاحتياطات الممكنة في اختيار وسائل الهجوم وأسلوبه بقصد تجنب - وعلى أية حال التقليل إلى أدنى حد من - الخسائر العرضية في أرواح المدنيين، وإصابة المدنيين وإلحاق الضرر بالأعيان المدنية. |
Le tribunal arbitral a considéré que la nature, en tant que règle de droit international coutumier, de cette disposition relative à l'obligation de mettre fin à un acte illicite, < < n'est pas mise en doute > > . | UN | ورأت المحكمة أن طابع هذا الحكم كقاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بالالتزام بوضع حد للفعل غير المشروع " ليس محل شك " (). |
le projet d'article 4 n'est pas conforme à la règle, bien établie en droit international coutumier, de la continuité de la nationalité, qui a été fortement appuyée par les États lors des débats que la Sixième Commission a tenus à la session précédente de l'Assemblée générale. | UN | 53 - ثم أوضح أن مشروع المادة 4 لا يتسق مع قاعدة القانون الدولي العرفي الراسخة بشأن الجنسية المتواصلة التي تلقت تأييداً قوياً من جانب الدول في مناقشات اللجنة لدى انعقاد الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة. |
Par conséquent, cette limitation se fonde sur l’hypothèse selon laquelle, dans tous les autres cas, les États sont tenus par le droit international coutumier de punir les actes de torture commis par des personnes autres que des agents de la fonction publique. | UN | ولذلك، فالمفترض في هذا التقييد أن الدولة في جميع الحالات اﻷخرى، ملزمة بموجب القانون الدولي العرفي بمعاقبة مرتكبي أعمال التعذيب من " المسؤولين غير الرسميين " . |
9. Tous les nouveaux sujets figurant au programme de travail à long terme de la CDI doivent être examinés plus avant. Les sujets de la formation et de l'identification du droit international coutumier, de la protection de l'environnement en cas de conflit armé et de la protection de l'atmosphère sont particulièrement pertinents. | UN | 9 - واسترسل قائلاً إن جميع المواضيع الجديدة المدرجة في برنامج عمل اللجنة الطويل الأجل تستحق مزيداً من البحث؛ وما يتصل بموضوع البحث اتصالاً خاصاً هو المواضيع المتعلقة بنشأة القانون الدولي العرفي وإثباته، وحماية البيئة فيما يتعلق بالنزاعات المسلحة، وحماية الغلاف الجوى. |
47. Mme JACOBSON (États-Unis d'Amérique) dit que son gouvernement continue d'appuyer la codification du droit international coutumier de l'immunité des États, étant entendu qu'une telle codification doit refléter l'évolution la plus récente du droit et comprendre des règles claires sur l'immunité restreinte. | UN | ٧٤ - السيدة جاكوبسن )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن حكومتها ما زالت تؤيد تدوين القانون الدولي العرفي الذي يحكم حصانة الدول، على أن يكون مفهوما أن هذا التدوين يجب أن ينعكس فيه أحدث تطور للقانون وأن يتضمن قواعد واضحة بشأن الحصانة المحدودة. |
8. Mme Allen (Cuba) dit que le projet d'articles sur la protection diplomatique est extrêmement utile parce qu'il contribue à la codification et au développement progressif du droit international en associant aux règles du droit international coutumier de nouvelles normes qui ne sont pas encore uniformément appliquées. | UN | 8 - السيدة ألن (كوبا): قالت إن مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية قيّمةٌ للغاية لأنها تساهم في التقنين والتطوير التدريجي للقانون الدولي عن طريق الجمع بين قواعد القانون الدولي العرفي و القواعد الجديدة التي لم تطبق بعد بطريقة موحدة. |
Une clause de sauvegarde générale de ce type garantirait que les États et les sociétés et leurs actionnaires sont habilités à invoquer les droits et les recours prévus dans les traités bilatéraux visant à protéger l'investissement étranger, sans les priver du droit d'invoquer le droit international coutumier de la protection diplomatique afin d'étayer ou de compléter leurs réclamations. | UN | 42 - ومن شأن هذا الشرط التحوطي العام أن يكفل للدول والشركات وأصحاب الأسهم الحق في الاحتجاج بالحقوق ووسائل الانتصاف الواردة في معاهدات الاستثمار الثنائية من أجل حماية الاستثمار الأجنبي، دون الحرمان من حقهم في الاستناد إلى مبادئ القانون الدولي العرفي في مجال الحماية الدبلوماسية التي قد تدعم أو تكمل مطالبتهم. |
Dans l'affaire de la Délimitation de la frontière maritime dans la région du Golfe du Maine où elle emploie cette expression à plusieurs reprises, la Cour l'utilise avec l'expression < < droit international coutumier > > de façon interchangeable, tout en le distinguant par contre du droit conventionnel. | UN | ففي قضية تعيين الحدود البحرية في منطقة خليج مين التي استعملت فيها محكمة العدل الدولية هذه العبارة عدة مرات، استعملت المحكمة عبارة ' ' القانون الدولي العرفي`` على سبيل الترادف()، مع تمييزها له عن القانون التعاهدي في الوقت ذاته(). |