Israël méprise le droit international et le système international dans son ensemble. | UN | واحتقرت إسرائيل القانون الدولي والنظام الدولي ككل. |
Les gouvernements africains, la société civile et le système international dans son ensemble ont un rôle à jouer dans la réforme des institutions financières publiques et dans l'élaboration de mesures réglementaires et économiques transparentes. | UN | وهناك دور يتعين أن تضطلع به الحكومات الأفريقية والمجتمع المدني والنظام الدولي ككل لإصلاح المؤسسات المالية العامة وإيجاد ممارسات اقتصادية وتنظيمية شفافة. |
Il ne fait aucun doute que l'ouverture à la signature de la Convention de 1982 constitue un tournant fondamental s'agissant du processus de codification et du développement progressif du droit international dans son ensemble, et du droit de la mer en particulier. | UN | ولا شك في أن فتح باب التوقيع على اتفاقية عام 1982 معلم هام في عملية تدوين القانون الدولي ككل وقانون البحار بوجه خاص وتطويره على نحو تدريجي. |
Pour les PRI, il est également crucial de garantir le bon fonctionnement du système financier international dans son ensemble. | UN | وبالنسبة للبلدان المتوسطة الدخل، فإن كفالة حسن أداء النظام المالي الدولي برمته أمر جوهري أيضا. |
Enfin, il convient de rappeler que la Charte des Nations Unies se fonde sur le principe de la légitimité, qui est la base et la raison d'être de l'ordre juridique international dans son ensemble. | UN | وأخيرا، فلنذكر أن الميثاق يرتكز على مبدأ الشرعية التي توفر أساس وعلة وجود النظام القانوني الدولي برمته. |
Il s'ensuit que la coopération avec d'autres organisations s'occupant de problèmes de développement selon leur propre perspective est essentielle à un fonctionnement efficace de la CNUCED et à sa contribution aux activités du système international dans son ensemble. | UN | ويترتب على ذلك أن التعاون مع المنظمات اﻷخرى التي تعنى بقضايا التنمية من منظورها الخاص بها أساسي لكي يؤدي اﻷونكتاد وظيفته على النحو الفعال وليسهم في عمل المنظومة الدولية ككل. |
Aucun d'entre nous ne peut se permettre de rester sur la touche. Il est impératif d'asseoir le relèvement de l'Iraq sur de solides fondations, faute de quoi les conséquences pourraient être désastreuses pour la population iraquienne, la population de la région et l'ordre international dans son ensemble. | UN | فليس بوسع أي منا أن يقف موقف المتفرج، لأن الإخفاق في إعادة بناء العراق على أساس متين قد يسفر عن عواقب وخيمة بالنسبة لشعب العراق، وشعوب المنطقة، والنظام الدولي ككل. |
Une étude de la pratique des États montre que ceux-ci préfèrent que le droit de l'environnement ne soit pas considéré comme constituant une branche à part du droit international dans son ensemble, mais comme faisant partie intégrante de celui-ci. | UN | وتُبيِّن دراسة استقصائية لممارسة الدول أنها لا تفضل تخصيص محكمة لقانون البيئة، بل تفضل أن يجد مكانه في القانون الدولي ككل. |
La question n'est pas simplement un problème d'équité. Selon l'économiste belge Robert Triffin, un système monétaire international fondé sur une monnaie nationale est intrinsèquement instable, en raison des tensions qui en résultent entre les intérêts inévitablement divergents du pays d'émission et du système international dans son ensemble. | News-Commentary | والقضية ليست مسألة عدالة فحسب. فوفقاً للخبير الاقتصادي البلجيكي روبرت تريفين، يتسم النظام النقدي الدولي الذي يقوم على عملة وطنية بعدم الاستقرار، نظراً للتوترات الناجمة عن ذلك بين المصالح المتباينة حتماً بين الدولة المصدرة والنظام الدولي ككل. |
Les travaux analytiques aux niveaux spécialisé et interdisciplinaire devraient porter sur les questions conceptuelles et méthodologiques que posent l’évaluation des effets des mesures économiques coercitives sur les pays touchés et le système de coopération économique international dans son ensemble. | UN | وينبغي أن يتركز العمل التحليلي، على المستويين المتخصص والمتعدد التخصصات، على المسائل النظرية والمنهجية لتقييم آثار التدابير الاقتصادية القسرية على البلدان المتأثرة وعلى نظام التعاون الاقتصادي الدولي ككل. |
Plus spécifiquement, si la Convention-cadre et les accords y afférents ne sont pas conformes aux autres principes internationaux pertinents, tels que ceux exposés dans la Déclaration, cela laisse supposer que le droit international ne fait de manière générale pas autorité, au détriment de la Convention-cadre, de la Conférence des parties et du système juridique international dans son ensemble. | UN | وعلى وجه التحديد، إذا كانت الاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة لا تتفق مع المبادئ الدولية الأخرى ذات الصلة، كتلك المنصوص عليها في الإعلان، فإن ذلك يشير إلى أن القانون الدولي عموما ليست له سلطة؛ وهو ما يضر بالاتفاقية الإطارية، ومؤتمر الأطراف، والنظام القانوني الدولي ككل. |
56. Améliorer la composante droit international dans le processus de prise de décisions des organes de l'Organisation renforcerait l'autorité du droit international dans son ensemble. | UN | 56 - وأفاد بأن التركيز على أهمية القانون الدولي كأحد مكونات عملية صنع القرار داخل هيئات الأمم المتحدة سيزيد من سلطة القانون الدولي ككل. |
10. Une des principales raisons d'intégrer des références aux instruments et aux principes fondamentaux pertinents est qu'aucun ensemble de directives et de principes n'est à considérer seul mais doit au contraire s'interpréter à la lumière du droit international dans son ensemble. | UN | 10- ومن الأسباب الرئيسية للإحالة إلى الصكوك ذات الصلة والمبادئ الشاملة عدم عزل أية مجموعة من المبادئ التوجيهية أو المبادئ العامة عن بعضها بل وجوب تفسيرها دائماً في ضوء القانون الدولي ككل. |
13. Les cours et tribunaux nationaux, régionaux et internationaux ne sauraient se concevoir comme rendant la justice indépendamment du droit international dans son ensemble. | UN | 13- ولا يجوز قط النظر إلى المحاكم والجهات القضائية الوطنية والإقليمية والدولية على أنها لا تستند إلى القانون الدولي ككل. |
Certes, par le passé, la Commission s'est occupée des questions de codification et de développement progressif du droit international en formulant des projets d'articles sur des domaines spécifiques; mais sous le thème de la fragmentation, elle se propose d'analyser le système juridique international dans son ensemble et d'étudier les rapports entre les différentes catégories du droit international. | UN | وبينما تعاملت اللجنة في الماضي مع التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي بصياغة مشروع مواد بشأن ميادين محددة، اقترحت اللجنة تحت عنوان التجزؤ إجراء تحليل لنظام القانون الدولي ككل وأن تنظر في العلاقة بين مختلف فئات القانون الدولي. |
Il faut encore que le système interaméricain des droits de l'homme - comme le système international dans son ensemble − trouve un moyen de rendre ses décisions obligatoires et parvienne à établir des mécanismes permettant de sanctionner les États qui persistent à ne pas les appliquer. | UN | ولا تزال الحاجة قائمة لكي يجد نظام البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان - والنظام الدولي ككل - طريقة يجعل بها قراراته ملزمة ويفلح في تأسيس آليات تعاقب الدول التي تستمر في عدم تنفيذها. |
Cependant, nous devons reconnaître que la crise mexicaine a montré la vulnérabilité du système financier international dans son ensemble. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نعترف بأن اﻷزمة المكسيكية قدمت دليلا على سهولة تعرض النظام المالي الدولي برمته للمخاطر. |
Cette situation n'a pas seulement aggravé l'injustice et les souffrances subies par le peuple palestinien mais a également anéanti la crédibilité du droit international et de l'ordre international dans son ensemble. | UN | هذا الأمر لم يعمق الظلم والمعاناة التي تعرض لها الشعب الفلسطيني فحسب، بل قوض مصداقية القانون الدولي والنظام الدولي برمته. |
Le non-respect ou des doutes quant au respect risquent de saper la confiance dans de tels accords. Ils peuvent remettre en question la crédibilité et l'efficacité de ces accords et du système juridique international dans son ensemble. | UN | إن عدم الامتثال، أو الشك في عدم الامتثال، يمكن أن يقوض الثقة في تلك الاتفاقات؛ ويمكن أن يثير التساؤلات حول مصداقية تلك الاتفاقات وفعاليتها بل والنظام القانوني الدولي برمته. |
Elle rappelait dans ce document que les principes généraux ou fondamentaux étaient d'autant plus importants qu'aucun ensemble de directives et de principes ne devait être considéré seul mais au contraire être toujours interprété à la lumière du droit international dans son ensemble. | UN | وتشير ورقة السيدة كوفا إلى أن المبادئ العامة أو الشاملة مهمة لأنه ليست هناك فئة مستقلة بذاتها من التوجيهات والمبادئ، بل يتعين دائماً تأويل كافة الفئات على ضوء القانون الدولي برمته. |
À ce titre, le projet des séparatistes albanais va à l'encontre des principes fondamentaux de la Charte et viole des principes essentiels du droit international qui revêtent une importance fondamentale pour l'ordre international dans son ensemble. | UN | ومشروع الانفصاليين الألبان هذا يقوض المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة وينتهك أسس القانون الدولي التي تشكل الركيزة الأساسية للنظام الدولي برمته. |
Un engagement clair et décisif en faveur du développement industriel durable dans les pays en développement profitera non seulement à des pays comme le Costa Rica, mais aussi au système international dans son ensemble. | UN | والالتزام الواضح والحاسم بالتنمية الصناعية المستدامة في البلدان النامية لن يفيد بلدانا من قبيل كوستاريكا فحسب، وإنما أيضا المنظومة الدولية ككل. |