"international et aux résolutions de" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي وقرارات
        
    • الدولية وقرارات
        
    Jusqu'à ce que la solution des deux États fondée sur les frontières d'avant 1967 soit réalisée, la Puissance occupante doit se conformer au droit international et aux résolutions de l'ONU. UN وشدد على ضرورة التزام القوة المحتلة بمقتضيات القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة إلى حين التوصل لحل الدولتين على أساس حدود عام 1967.
    Conformément au droit international et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies, l'Argentine a exprimé son appui au statut de Jérusalem et condamné la politique israélienne d'implantations illégales à Jérusalem-Est. UN امتثالا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، أعربت الأرجنتين عن دعمها لوضع القدس، وأدانت سياسة الاستيطان الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية.
    Cette journée réaffirme également la détermination continue de la communauté internationale, y compris l'ONU, d'assumer sa responsabilité historique à l'égard de la question de Palestine jusqu'à ce que tous les aspects en soient réglés, conformément au droit international et aux résolutions de l'ONU. UN وهذا اليوم يؤكد مجدداً على استمرار الالتزام الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، بالمسؤولية التاريخية إزاء قضية فلسطين، إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    L'OCI a lancé des mises en garde répétées contre les mesures israéliennes illégales qui compromettent la contiguïté, l'unité et l'intégrité du territoire palestinien et l'établissement d'un État palestinien indépendant, souverain et viable, avec Al Qods Al Charif pour capitale, sur la base de la solution de deux États conformément au droit international et aux résolutions de l'ONU sur la question. UN ولقد حذرت منظمة المؤتمر الإسلامي مرارا من أن التدابير الإسرائيلية غير القانونية تقوض تواصل ووحدة وسلامة الأرض الفلسطينية، وتعرض للخطر إنشاء دولة فلسطين المستقلة وذات السيادة والقابلة للحياة، وعاصمتها القدس الشريف، بناء على الحل القائم على دولتين وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Toutes les femmes, tous les enfants et toutes les personnes âgées qui ont été expulsés attendent impatiemment le jour où leur terre sera libérée et où ils pourront retourner dans leurs villages et dans leurs villes exercer leurs droits conformément au droit international et aux résolutions de l'ONU. UN وما زال كل شيخ وامرأة وطفل منهم يتطلع إلى اليوم الذي تتحرر فيه أرضهم ويعودون إلى قراهم ومدنهم وممارسة حقوقهم التي ضمنتها لهم الشرعية الدولية وقرارات الأمم المتحدة.
    La République arabe syrienne, conformément aux règles du droit international et aux résolutions de l'ONU, demande instamment à l'Assemblée générale et à la communauté internationale de prendre leurs responsabilités et d'empêcher Israël de continuer à commettre des violations, en particulier le pillage des ressources naturelles dans les territoires arabes occupés, notamment les eaux du Golan syrien occupé. UN إن الجمهورية العربية السورية، وانسجاما مع قواعد القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة تطالب الجمعية العامة والمجتمع الدولي بتحمل مسؤولياتها لمنع إسرائيل من مواصلة انتهاكاتها المستمرة وخاصة في مجال سلب الموارد الطبيعية في الأراضي العربية المحتلة، بما فيها المياه في الجولان السوري المحتل.
    La République arabe syrienne, conformément aux règles du droit international et aux résolutions de l'ONU, exige que l'Assemblée générale et la communauté internationale assument la responsabilité qui leur a été confiée d'empêcher Israël de continuer à commettre des violations, et en particulier de poursuivre le pillage des ressources naturelles dans les territoires arabes occupés, notamment des ressources en eau du Golan syrien occupé. UN إن الجمهورية العربية السورية، وانسجاما مع قواعد القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة تطالب الجمعية العامة والمجتمع الدولي بتحمل مسؤولياتها لمنع إسرائيل من مواصلة انتهاكاتها المستمرة وخاصة في مجال سلب الموارد الطبيعية في الأراضي العربية المحتلة، بما فيها المياه في الجولان السوري المحتل.
    Au lieu d'agir conformément au droit international et aux résolutions de l'ONU pour mettre un terme à son occupation militaire de la terre palestinienne qui dure depuis 45 ans, il est clair qu'Israël a choisi de renforcer cette occupation au détriment du peuple palestinien, du peuple israélien et des perspectives de paix entre les deux peuples et dans l'ensemble de la région. UN فمن الواضح أن إسرائيل اختارت، بدلا من العمل وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة من أجل وضع نهاية لاحتلالها العسكري للأرض الفلسطينية الذي دام 45 عاما، أن ترسخ هذا الاحتلال على حساب الشعب الفلسطيني والشعب الإسرائيلي وفرص السلام بينهما وفي المنطقة ككل.
    Ces graves violations s'inscrivent dans le droit fil de la série d'atteintes persistantes et provocatrices à la souveraineté du Liban qu'Israël a commises sur terre, sur mer et dans les airs et qui contreviennent au droit international et aux résolutions de la légitimité internationale, malgré les appels répétés lancés par l'Organisation des Nations Unies en vue de leur cessation. UN تأتي هذه الخروقات الخطيرة في إطار سلسلة الاعتداءات الإسرائيلية الاستفزازية والمتمادية جوا وبحرا وبرا على السيادة اللبنانية، وهي تتعارض مع القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية، ومطالبات الأمم المتحدة المتكررة بوقفها.
    Ces graves violations s'inscrivent dans toute une série d'atteintes persistantes et provocatrices à la souveraineté du Liban commises par Israël sur terre, sur mer et dans les airs qui contreviennent au droit international et aux résolutions de la légitimité internationale, malgré les appels répétés lancés par l'Organisation des Nations Unies en vue de leur cessation. UN وتأتي هذه الخروقات الخطيرة في إطار سلسلة الاعتداءات الإسرائيلية الاستفزازية والمتمادية جوا وبحرا وبرا على السيادة اللبنانية، وهي تتعارض مع القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية، ومطالبات الأمم المتحدة المتكررة بوقفها.
    Ces graves violations s'inscrivent dans toute une série d'atteintes persistantes et provocatrices à la souveraineté du Liban commises par Israël sur terre, sur mer et dans les airs qui contreviennent au droit international et aux résolutions de la légitimité internationale, malgré les appels répétés lancés par l'Organisation des Nations Unies en vue de leur cessation. UN وتأتي هذه الخروقات الخطيرة في إطار سلسلة الانتهاكات الإسرائيلية المتواصلة والاستفزازية للسيادة اللبنانية جوا وبحرا وبرا، وتتعارض مع القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية، ومطالبات الأمم المتحدة المتكررة بوقفها.
    La célébration annuelle de cette Journée rassure le peuple palestinien de la volonté continue de la communauté internationale, en particulier de l'ONU, d'assumer sa responsabilité historique concernant la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle soit réglée dans tous ses aspects, conformément au droit international et aux résolutions de l'ONU. UN ويؤكد الاحتفال السنوي بهذا اليوم للشعب الفلسطيني استمرار الالتزام الدولي، بما في ذلك من جانب الأمم المتحدة، بالمسؤولية التاريخية إزاء قضية فلسطين، إلى أن يتم حلها من جميع جوانبها وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Pour conclure la délégation de Timor-Leste lance un appel au Secrétaire général et au Conseil de sécurité pour qu'ils continuent à rechercher une solution conforme au droit international et aux résolutions de l'ONU. UN 53 - وفي الختام، ناشد وفده الأمين العام ومجلس الأمن أن يواصلا البحث عن تسوية تنسجم مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    Il devrait également poursuivre les activités qu'il mène dans le cadre du Programme d'information spécial sur la question de Palestine et appuyer les efforts visant à parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient conformément au droit international et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies. UN ويتعين أيضا أن تواصل الإدارة أنشطتها في إطار البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين وأن تدعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى سلام دائم وعادل في الشرق الأوسط بما يتماشى مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة.
    En cette occasion solennelle, nous réaffirmons le droit au retour des réfugiés de Palestine. Il s'agit d'un droit collectif et individuel conforme au droit international et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies, en particulier la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale. UN وفي هذه المناسبة الحزينة، نحن نؤكد من جديد حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة، وهو حق جماعي وفردي وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، لا سيما قرار الجمعية العامة 194 (د-3).
    Mon pays offre aux réfugiés une base sociale humaine et leur accorde des droits égaux pour assurer leur pleine participation à la société sans préjudice de leurs droits, conformément aux principes du droit international et aux résolutions de la légalité internationale consacrant leur droit à un dédommagement et au rapatriement. UN فبلدي يقدم للاجئين قاعدة اجتماعية - إنسانية قائمة على إعطائهم حقوقا متساوية لضمان مشاركتهم الكاملة في المجتمع ودون المساس بحقهم المصان غير المنقوص بموجب القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية في العودة والتعويض.
    De plus, dans le cadre de notre rejet complet de la campagne de colonisation illégale d'Israël dans le territoire palestinien occupé, conformément au droit international et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies, les dirigeants palestiniens ont commencé cette année un boycott de tous les produits des colonies de peuplement. UN " وعلاوة على ذلك، وفي إطار رفضنا الكامل لحملة إسرائيل الاستيطانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وبما يتماشى مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، شرعت القيادة الفلسطينية هذا العام في مقاطعة كل منتجات المستوطنات.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont dit, conformément aux principes du droit international et aux résolutions de l'Assemblée générale, qu'il faut éliminer les mesures économiques et commerciales coercitives unilatérales qui entravent le libre développement du commerce international et portent préjudice aux conditions de vie des peuples ibéro-américains. UN لقد أعرب رؤساء الدول أو الحكومات، تماشيا مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الجمعية العامة، عن ضرورة الكف عن التطبيق القسري من جانب واحد للتدابير التجارية والاقتصادية التي تؤثر على التدفق الحر للتجارة الدولية وتلحق الضرر بظروف معيشة الشعوب الايبرو - أمريكية.
    a) Les thèmes concernant la question de la Palestine auxquels le Comité donne la priorité, à savoir les droits inaliénables du peuple palestinien, à commencer par le droit à l'autodétermination et à l'indépendance, et l'appui au processus de paix en vue de l'obtention d'un règlement permanent conforme au droit international et aux résolutions de l'ONU sur la question; UN (أ) المواضيع الأساسية المتعلقة بقضية فلسطين، حسب الأولويات التي وضعتها اللجنة، مثل حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير والاستقلال، والدعم المقدم لعملية السلام من أجل التوصل إلى تسوية دائمة وفقا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة؛
    Eu égard à la situation d'ensemble dans la région, il faut noter qu'en fermant les yeux sur les menaces posées par le problème des réfugiés, on entrave les efforts en faveur d'un règlement global de la crise au Moyen Orient, et on agit de manière contraire aux principes du droit international et aux résolutions de l'Assemblée. UN وإذا ما وضع في الاعتبار الوضع الشامل في المنطقة، فلا بد أن نلاحظ أن تجاهل التهديدات الناجمة عن مشكلة اللاجئين يعارض الجهود الهادفة إلى تسوية شاملة للأزمة في الشرق الأوسط، وكذلك مبادئ الشرعية الدولية وقرارات الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus