Il convient d'appliquer ces mesures dans le respect des principes consacrés par la Charte, du droit international et des conventions et accords internationaux en la matière. | UN | ولا بد من تنفيذ هذه التدابير وفقا لمبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات والاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Ses récentes activités de formation, notamment dans les domaines de la diplomatie préventive, du droit international et des conventions sur l'environnement, pourraient servir de modèle au niveau tant de la thématique que de la méthodologie pour les programmes futurs. | UN | بل إن اﻷنشطة التدريبية التي اضطلع بها مؤخرا ولا سيما في مجالات الدبلوماسية الوقائية والقانون الدولي والاتفاقيات المتعلقة بالبيئة، يمكن اتخاذها نموذجا للبرامج المستقبلية سواء من حيث مضمونها أو من حيث منهجيتها. |
À ce titre, la République démocratique populaire lao réaffirme qu'elle compte continuer à coopérer avec la communauté internationale sur la base des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, du droit international et des conventions internationales pertinentes. | UN | ولهذه الغاية، تجدد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تأكيد موقفها القائم على مواصلة تعاونها مع المجتمع الدولي على أساس مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة. |
Tout règlement permanent et complet doit également aborder la question du retour des réfugiés palestiniens et celle des colonies de peuplement implantées par Israël dans les territoires occupés, en violation du droit international et des conventions de Genève. | UN | كذلك فإنه من الضروري ﻷي تسوية دائمة وشاملة أن تعنى بموضوع عودة اللاجئين الفلسطينيين وقضية المستوطنات التي أقامتها سلطات الاحتـــلال الاسرائيلــي في اﻷراضي المحتلة، مخالفة بذلك أحكام القانون الدولي واتفاقيات جنيف. |
Toutefois, les mesures coercitives et les sanctions imposées à la Libye ont nui à son développement économique et à ses capacités de production, violant ainsi les principes fondamentaux du droit international et des conventions internationales relatives aux droits de l'homme d'une manière incompatible avec les objectifs de développement de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées. | UN | إلا أن الإجراءات القسرية والجزاءات التي فرضت على ليبيا بعد ذلك ألحقت أضراراً بالتنمية الاقتصادية والقدرة الإنتاجية، الأمر الذي شكل انتهاكاً للقواعد الأساسية للقانون الدولي والمعاهدات الدولية في مجال حقوق الإنسان وأدى إلى التعارض مع الأهداف الإنمائية للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
L'Assemblée générale a adopté des dizaines de résolutions condamnant toutes les mesures et actions prises par Israël - la puissance occupante - pour changer la nature du Golan syrien occupé et son statut juridique, considérant ces mesures nulles et non avenues en tant que violations flagrantes du droit international et des conventions de Genève. | UN | كما أصدرت الجمعية العامة عشرات القرارات التي أدانت جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بهدف تغيير طبيعة الجولان السوري المحتل ومركزه القانوني، واعتبرتها باطلة ولاغية وتشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ولاتفاقيات جنيف. |
Or, et en hébergeant ces camps sur son territoire, l'Algérie assume des responsabilités en vertu du droit international et des conventions pertinentes auxquelles ce pays est partie. | UN | والحال أن الجزائر باحتضانها لتلك المخيمات في إقليمها، تتحمل مسؤوليات بموجب القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة التي يعد هذا البلد طرفا فيها. |
Nous restons convaincus que l'on ne peut lutter efficacement contre l'intransigeance et la provocation que par le respect du droit international et des conventions pertinentes des Nations Unies. | UN | وإننا نؤمن بأن العناد والاستفزاز لا يمكن مواجهتهما إلا عن طريق احترام القانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة التي وضعتها الأمم المتحدة. |
6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être mises en œuvre dans le respect des principes consacrés par la Charte des Nations Unies, du droit international et des conventions internationales pertinentes; | UN | ٦ - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة اﻹرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être appliquées dans le respect des principes consacrés par la Charte des principes du droit international et des conventions internationales pertinentes; | UN | 6 - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب على نحو يتفق مع المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
Nous rappelons à la communauté internationale la longue épreuve des citoyens libanais, détenus des années durant dans des prisons israéliennes comme otages, privés du bénéfice de leurs droits légaux et ce, au mépris des principes du droit international et des conventions, notamment de la quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | ونذكر المجتمع الدولي بمحنة المواطنين اللبنانيين المحتجزين منذ سنين كرهائن في سجون تحت السيطرة الإسرائيلية، والمحرومين من الحق في الإجراءات القانونية الأصولية، في خرق لمبادئ القانون الدولي والاتفاقيات الدولية، لا سيما اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949. |
a) Elle fixe d'avance le rôle du Rapporteur spécial, décrétant ab initio qu'Israël agit en violation du droit international et des conventions internationales; | UN | " )أ( فهو يحدد مسبقا دور المقرر الخاص، ويقرر مسبقا أن إسرائيل تنتهك القانون الدولي والاتفاقيات الدولية. |
21. La réaction du Gouvernement éthiopien aux actes d'agression injustifiés du régime érythréen est, quant à elle, fondée sur les principes essentiels du droit international et des conventions pertinentes. | UN | ٢١ - وعلى النقيض من هذا السلوك كان رد فعل حكومة إثيوبيا على هذا العدوان الذي شنه النظام اﻹريتري دون سابق استفزاز يقوم على المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي والاتفاقيات ذات الصلة. |
Le Gouvernement guyanien, par l'intermédiaire de ses pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire et de ses organes et organismes, réaffirme néanmoins son engagement à tenir dûment compte du droit international et des conventions, pactes et chartes relatifs aux droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، تعيد حكومة غيانا، من خلال أجهزتها التنفيذية والتشريعية والقضائية وهيئات الحكومة ووكالاتها الأخرى، التأكيد على التزامها بإيلاء الاعتبار الواجب للقانون الدولي والاتفاقيات والعهود والمواثيق المعنية بحقوق الإنسان. |
:: De lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, quels qu'en soient l'auteur, le lieu et l'objet, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies, du droit international et des conventions internationales pertinentes, tout en soulignant que le terrorisme ne doit pas être associé à une religion, une nationalité, une civilisation ou une appartenance ethnique, quelle qu'elle soit. | UN | :: مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره أياً كان مرتكبيه وأينما وجد وبغض النظر عن مقاصده وغاياته، وذلك اتساقاً مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة، بينما نشدد على أنه يجب عدم ربط الإرهاب بأي دين أو جنسية أو حضارة أو مجموعة عرقية. |
Cette situation constitue non seulement une violation flagrante du droit international et des conventions internationales mais également une forme de sanction collective imposée aux Palestiniens. En outre, elle empêche l'Autorité nationale palestinienne de s'acquitter de ses obligations à l'égard des fonctionnaires et de verser les sommes dues au secteur privé. | UN | ولا تشكل هذه الحالة انتهاكا صارخا للقانون الدولي والاتفاقيات الدولية فحسب، بل هي أيضا شكل من أشكال العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، وتقوض قدرة السلطة الوطنية الفلسطينية على الوفاء بالتــزاماتهـا تجــاه العاملين فــي القطـــاع العام وكذلك في القطاع الخاص. |
6. Réaffirme que la coopération internationale ainsi que les mesures prises par les États pour lutter contre le terrorisme devraient être appliquées dans le respect des principes consacrés par la Charte, du droit international et des conventions internationales pertinentes; | UN | 6 - تؤكد من جديد ضرورة تنفيذ التعاون الدولي والتدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب على نحو يتفق مع مبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ذات الصلة؛ |
En violation flagrante du droit international et des conventions de Genève, ils ont alors été déchargés brutalement sans permis de résidence ni protection contre les éléments, et ils sont restés là sous leurs tentes, sur le versant gelé de la montagne, pendant plus d'un an. | UN | وهناك، وفي انتهاك واضح للقانون الدولي واتفاقيات جنيف، وأُلقي بهم هناك باستهانة، ومن دون أن تكون معهم تراخيص إقامة أو وسائل حماية من العوارض الطبيعية، وظلوا هناك لأكثر من عام، يعيشون في خيام على سفوح الجبال المتجمدة. |
Nous réaffirmons également qu'il est essentiel de traduire en justice tous ceux qui sont coupables de crimes, de viols, d'agressions et de violations graves des droits de l'homme commis en ex-Yougoslavie depuis 1991. Tous ces actes constituent une violation flagrante des principes du droit humanitaire international et des conventions de Genève de 1949. | UN | كما نؤكد أيضا أهمية وضــــرورة محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الجرائم وأعمال الاغتصاب والعـــــدوان والانتهاكــــات الجسيمــة لحقوق اﻹنسان، التـــــي ارتكبت فــــي إقليــــم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١، والتي تمثـــــل انتهـاكا صارخــــا لمبادئ القانون اﻹنساني الدولي واتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
4. En application de la politique expansionniste d'Israël, qui est contraire aux principes du droit international et des conventions de Genève de 1949, les autorités d'occupation israéliennes ont décidé, avant l'adoption de la résolution de la Commission, d'établir un comité chargé de construire 600 logements sur des terrains appartenant à des citoyens syriens dans le Golan occupé, en violation du droit international. | UN | " 4 - ومواصلة لسياسات إسرائيل التوسعية، التي تتعارض مع مبادئ القانون الدولي واتفاقيات جنيف لعام 1949، قررت سلطات الاحتلال الإسرائيلية قبل اتخاذ قرار اللجنة، إنشاء لجنة لبناء 600 وحدة سكنية على أرض مملوكة لمواطنين سوريين في الجولان المحتل، استخفافا بالقانون الدولي. |
L'application des règles du droit international et des conventions internationales à l'égard des étrangers est toujours soumise à la condition de réciprocité. > > | UN | وتطبق قواعد القانون الدولي والمعاهدات الدولية على الأجانب ودائماً بشرط المعاملة بالمثل " . |
Le Ministère des relations extérieures estime que le siège de la bande de Gaza, notamment la coupure de l'électricité et l'arrêt de l'acheminement de denrées alimentaires à un million et demi de civils palestiniens, en violation flagrante du droit international et des conventions de Genève de 1949, est un acte inadmissible et criminel. | UN | وتعتبر وزارة خارجية كوبا الحصار المفروض على قطاع غزة، بما في ذلك قطع إمدادات الكهرباء والمواد الغذائية على مليون ونصف من المدنيين الفلسطينيين، أمرا غير مقبول وإجراميا وانتهاكا صارخا للقانون الدولي ولاتفاقيات جنيف لعام 1949. |