La partie palestinienne, représentée par ses dirigeants légitimes, est la seule habilitée à agir pour défendre ses intérêts nationaux en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وإن الطرف الفلسطيني، ممثلا بقيادته الشرعية، هو الوحيد المخول والقادر على التصرف بذلك وفقا لمصلحته الوطنية وبما يتماشى مع القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Israël doit respecter totalement et sans ambiguïté la volonté internationale, conformément aux dispositions du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | يترتب على اسرائيل أن تلتزم، دون أي لبس، باﻹرادة الدولية وفقا لما نص عليه القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
La communauté internationale devrait veiller à ce qu'Israël respecte pleinement ses obligations en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي حمل إسرائيل على الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La communauté internationale devrait s'efforcer par tous les moyens d'assurer l'application du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل كل جهد ممكن لكفالة تنفيذ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Ces actes constituent des violations graves de la quatrième Convention de Genève et des dispositions pertinentes du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | إن هذه الأعمال تُرتكب في انتهاك خطير لاتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة التابعين للأمم المتحدة. |
Cette phase de transition préparera également les négociations finales, dans le cadre du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies, sur des questions essentielles telles que Al Qods, les colonies de peuplement, le problème des réfugiés et la question des frontières. | UN | وتمهد هذه المرحلة الانتقالية لمرحلة المفاوضات النهائية، وذلك في إطار أحكام القانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، حول موضوعات جوهرية، هي القدس والمستوطنات وحل مشكلة اللاجئين والحدود. |
Une fois encore, je voudrais rappeler qu'alors que le Gouvernement chypriote protège scrupuleusement les lieux de culte de toutes les confessions à Chypre, la Turquie non seulement refuse de se conformer aux dispositions du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, mais, bien plus, poursuit sans discontinuer sa politique d'intolérance religieuse dans les zones occupées. | UN | وأود أن أشير، مرة أخرى، إلى أنه رغم ما تبديه حكومة قبرص من حماسة في حماية أماكن العبادة التي تنتمي لجميع اﻷديان في قبرص، فإن تركيا، لم ترفض الالتزام بالقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة فحسب، بل انها تواصل على نحو مطرد سياستها القائمة على التعصب الديني في المناطق المحتلة. |
Le respect total par l'Iraq de toutes ses obligations au titre du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité reste essentiel à un retour à la normale dans la région. | UN | والامتثال الكامل مــن جانـب العـراق لكـل التزاماته بموجب القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة لا يزال جوهريا لعودة الحياة الطبيعية إلى المنطقة. |
Ce plan est complètement illégal au regard du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; il menace de faire échouer le processus de paix au Moyen-Orient et, par là même, met en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | وهي خطة غير قانونية على اﻹطلاق بموجب القانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. وتهدد بتحطيم عملية السلام في الشرق اﻷوسط وتهدد، من ثم، السلم واﻷمن الدوليين. |
Le Mouvement demande que l'on déploie tout ce qui est en notre pouvoir pour contraindre Israël à mettre fin à son agression et à respecter scrupuleusement toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وتدعو الحركة إلى بذل جميع الجهود لإرغام إسرائيل على وقف عدوانها والتقيد الصارم بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Mouvement des pays non alignés exige qu'Israël mette fin immédiatement à ces attaques militaires et respecte toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن حركة عدم الانحياز تطالب إسرائيل بأن تبادر على الفور إلى وقف هجماتها العسكرية والوفاء بجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Israël doit mettre fin immédiatement à toutes ses attaques militaires et s'acquitter scrupuleusement des obligations qui lui incombent, en tant que Puissance occupante, au titre du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تبادر على الفور إلى وقف جميع هجماتها العسكرية وإلى الوفاء بدقة، باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، بجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Mouvement exige que tout soit fait pour contraindre Israël à mettre immédiatement fin à son agression et à s'acquitter scrupuleusement de toutes les obligations qui lui incombent, en tant que Puissance occupante, au titre du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتطالب الحركة ببذل كل الجهود لحمل إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على وقف هذا العدوان والامتثال على نحو صارم لجميع الالتزامات الواقعة عليها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Mouvement exige que tout soit fait pour contraindre Israël à mettre immédiatement fin à son agression et à s'acquitter scrupuleusement de toutes les obligations qui lui incombent, en tant que Puissance occupante, au titre du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتدعو إلى بذل قصارى الجهود لإرغام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف هذا العدوان والامتثال التام لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
D'ailleurs, le Mexique considère que le conflit entre la Palestine et Israël doit être réglé sur la base du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى المكسيك أن النزاع بين فلسطين وإسرائيل ينبغي أن يحل على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Israël doit mettre fin immédiatement à toutes ses attaques militaires et s'acquitter scrupuleusement des obligations qui lui incombent, en tant que Puissance occupante, au titre du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تبادر على الفور إلى وقف جميع هجماتها العسكرية وإلى الوفاء بدقة، باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، بجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il faut qu'Israël cesse immédiatement toute attaque militaire et respecte scrupuleusement toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de Puissance occupante. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تبادر على الفور إلى وقف لجميع هجماتها العسكرية وإلى الوفاء بدقة، باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال، بجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Il demande qu'aucun effort ne soit épargné pour contraindre Israël, Puissance occupante, à cesser cette agression et à observer scrupuleusement toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتدعو إلى بذل قصارى الجهود لإرغام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على وقف هذا العدوان والامتثال التام لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Une paix durable doit s'inscrire dans le cadre du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | فتحقيق السلام الدائم في المنطقة يجب أن يتم ضمن إطار القانون الدولي والقرارات ذات الصلة التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
Au nom du Gouvernement grec, je tiens à élever une protestation contre ces actes inadmissibles commis récemment, qui s'inscrivent dans le cadre du plan de la Turquie visant à détruire et réduire à néant le patrimoine culturel et religieux de Chypre en violation du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وباسم حكومة اليونان، أود أن أحتج على هذه اﻷعمال اﻷخيرة التي لا يمكن قبولها، والتي تشكل جزءا من مخطط تركيا الرامي إلى نهب وتدمير التراث الثقافي والديني لقبرص، مما يشكل انتهاكا للقانون الدولي ولقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Comme suite à cette séance, sous réserve des dispositions applicables du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment les résolutions 1612 (2005), 1882 (2009) et 1998 (2011), et en conformité avec ces dispositions, le Groupe de travail est convenu de ce qui suit. | UN | 13 - ومتابعةً لهذه الجلسة، ورهناً بالقانون الدولي الواجب التطبيق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرارات مجلس الأمن 1612 (2005) و 1882 (2009) و 1998 (2011)، وانسجاما معها، وافق الفريق على اتخاذ الإجراءات الواردة أدناه. |
La Malaisie a condamné cet acte d'agression injustifié contre un État souverain, qui constitue une violation flagrante et grave de la Charte des Nations Unies, des principes du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وشجبت ماليزيا ذلك العدوان غير المبرر على دولة ذات سيادة، وهو قد كان انتهاكا صارخا وخطيرا لميثاق الأمم المتحدة ولمبادئ القانون الدولي وللقرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن. |