Le Gouvernement sudafricain a souligné que l'occupation des hauteurs du Golan était illégale en droit international et ne saurait être justifiée. | UN | وتشدد حكومة جنوب أفريقيا على أن احتلال مرتفعات الجولان غير مشروع في نظر القانون الدولي ولا يمكن تبريره. |
Nombre des questions que soulève celui-ci n'ont pas été réglées en droit international et ne se prêtent ni à une codification ni à un développement progressif. | UN | وأضافت أن العديد من المسائل المتصلة بهذا الموضوع لم تُحسم بعد في القانون الدولي ولا تصلح للتدوين أو التطوير التدريجي. |
Le Groupe de travail considère que le fait d'enchaîner un détenu à son lit n'a aucune base légale en droit national ou international et ne saurait s'inscrire dans aucun régime de détention. | UN | ويرى الفريق العامل أن تقييد شخص محتجز في سريره لا يستند إلى أي أساس قانوني في القانون الوطني أو الدولي ولا يمكن أن يشكل جزءاً من أي نظام من نظم الاحتجاز. |
h) Le fonctionnaire peut exercer le droit de vote, mais il doit veiller à ce que toute activité politique à laquelle il se livrerait soit compatible avec l'indépendance et l'impartialité qu'exige sa qualité de fonctionnaire international et ne soit pas de nature à en faire douter. | UN | (ح) للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛ |
h) Le fonctionnaire peut exercer le droit de vote, mais il doit veiller à ce que toute activité politique à laquelle il se livrerait soit compatible avec l'indépendance et l'impartialité qu'exige sa qualité de fonctionnaire international et ne soit pas de nature à en faire douter. | UN | )ح( للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛ |
Le développement devait être la préoccupation centrale du système commercial international et ne pouvait plus être considéré comme une exception aux règles commerciales. | UN | وينبغي للتنمية أن تكون الهم الأساسي في نظام التجارة الدولي ولم يعد ممكناً اعتبارها استثناءً في قواعد التجارة. |
Les assassinats extrajudiciaires sont contraires au droit international et ne peuvent être tolérés. | UN | وإن أعمال القتل خارج نطاق القضاء تنتهك القانون الدولي ولا يحوز السكوت عنها. |
Cette non-application et l'absence de législation nécessaire violent le droit international et ne peuvent être acceptées. | UN | إن الافتقار إلى التنفيذ والى التشريعات الضرورية ينتهك القانون الدولي ولا يمكن قبوله. |
Elle doit respecter le droit international et ne peut faire abstraction des problèmes écologiques qui se poseront à long terme. | UN | فيجب أن تلتزم فرنسا بالقانون الدولي ولا يمكنها الهروب من المشاكل البيئية الطويلة اﻷجل. |
D'un point de vue juridique, cet argument est dénué de toute substance. Le stationnement de forces étrangères sur le territoire d'un Etat souverain contre la volonté expresse de cet Etat et de son peuple est en contradiction avec le droit international et ne peut faire l'objet de négociation. | UN | ومن وجهة النظر القانونية، تفتقر هذه الحجة الى أي مضمون، إن مرابطة قوات أجنبية على أراضي دولة ذات سيادة ضد الرغبة الصريحة لتلك الدولة وشعبها يتناقض والقانون الدولي ولا يصح أن تكون محلا للتفاوض. |
En outre, le Groupe de travail est en train de faire oeuvre de codification du droit international et ne saurait donc dire qu'un État non partie à la Convention doit être privé de tout droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفريق العامل بصدد تدوين القانون الدولي ولا يمكنه بالتالي القول إن الدولة غير الطرف في الاتفاقية يجب أن تحرم من كل الحقوق. |
En effet, la confiscation et la colonisation des terres d'un autre peuple et le transfert forcé de ce peuple hors de ces terres constituent des crimes de guerre au regard du droit international et ne sauraient être justifiés ni excusés sous aucun prétexte. | UN | وبالفعل، فمصادرة واستعمار أرض شعب آخر وتشريده بالقوة ونقله من تلك الأرض تشكل كلها جرائم حرب بموجب القانون الدولي ولا يمكن تبريرها أو التماس عذر لها بأي ذريعة من الذرائع. |
Il importe de traiter de la question des déclarations interprétatives, car elles font partie de la pratique actuelle en droit international et ne sont pas nécessairement réglementées par les conventions de Vienne. | UN | ومن المهم تناول مسألة الإعلانات التفسيرية، لأن هذه جزء من الممارسة الحالية في القانون الدولي ولا تنظمها اتفاقيات فيينا على وجه التحديد. |
Comme mon gouvernement l'a souligné à de nombreuses reprises, le conflit en Somalie, qui est extrêmement grave et complexe, ne pourra se régler au moyen de formules arbitraires et inconsidérées, dénuées de fondement en droit international et ne tenant pas compte des souhaits et des choix politiques souverains du peuple somalien. | UN | وكما أكدت حكومتي في مناسبات عديدة، لن يتم حل النزاع شديد التعقد والخطورة في الصومال عن طريق صيغ تعسفية وغير حكيمة لا أساس لها في القانون الدولي ولا تعكس رغبات شعب الصومال وخياراته السياسية السيادية. |
L'article 8 sur les régimes de prescription doit être interprété sous réserve du droit international et ne doit pas déboucher sur l'impunité des criminels ; de telles lois ne peuvent se prévaloir du droit international pour quelque que soit la disparition forcée constitutive de crime contre l'humanité. | UN | ويجب أن تفسر المادة 8، المتعلقة بقانون التقادم، على أنها تخضع لأحكام القانون الدولي ولا ينبغي أن تسفر عن إفلات الجناة من العقاب؛ إذ أن القانون الدولي لا يسمح بأحكام من هذا القبيل في أية حالة اختفاء قسري تشكل جريمة ضد الإنسانية. |
h) Le fonctionnaire peut exercer le droit de vote, mais il doit veiller à ce que toute activité politique à laquelle il se livrerait soit compatible avec l'indépendance et l'impartialité qu'exige sa qualité de fonctionnaire international et ne soit pas de nature à en faire douter. | UN | )ح( للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛ |
h) Le fonctionnaire peut exercer le droit de vote, mais il doit veiller à ce que toute activité politique à laquelle il se livrerait soit compatible avec l'indépendance et l'impartialité qu'exige sa qualité de fonctionnaire international et ne soit pas de nature à en faire douter. | UN | (ح) للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛ |
h) Le fonctionnaire peut exercer le droit de vote, mais il doit veiller à ce que toute activité politique à laquelle il se livrerait soit compatible avec l'indépendance et l'impartialité qu'exige sa qualité de fonctionnaire international et ne soit pas de nature à en faire douter. | UN | )ح( للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛ |
Le territoire afghan n'est plus un terreau pour le terrorisme international et ne pose plus de menace pour ses voisins. | UN | ولم يعد إقليم أفغانستان يمثل رأس جسر للإرهاب الدولي ولم تعد أفغانستان تمثل تهديدا لجيرانها. |
Le Gouvernement des îles Falkland n'est pas directement représenté au niveau international et ne peut donc prendre les mesures nécessaires pour atteindre comme prévu les objectifs fixés dans le Programme d'action de Beijing dans ce domaine critique. | UN | وحكومة جزر فوكلاند غير ممثلة تمثيلا مباشرا على المستوى الدولي ولم تتمكن من تنفيذ أهداف منهاج عمل بيجين، بصورة مباشرة، على النحو المتوخى بالنسبة لهذا المجال من مجالات الاهتمام. |
Elle devrait ce faisant éviter les conditions et notions controversées qui n'ont aucun fondement en droit international et ne tiennent aucun compte de la diversité des sociétés, des cultures et des valeurs. | UN | وعند القيام بذلك، عليه أن يتجنب المشروطيات والمفاهيم الخلافية التي لا أساس لها في القانون الدولي وألا يتجاهل تنوع المجتمعات والثقافات والقيم. |
Si le Gouvernement israélien ne respectait pas le droit international et ne mettait pas un terme à l'occupation, les efforts déployés par les ONGI pour aider les Palestiniens à gagner leur vie resteraient vains. | UN | وإذا لم تمتثل الحكومة الإسرائيلية للقوانين الدولية ولم تضع حدا للاحتلال، فإن محاولات المنظمات غير الحكومية الدولية الرامية إلى مساعدة الفلسطينيين في المحافظة على سبل عيشهم سوف تكون غير مجدية. |