De même que les principes déjà mentionnés, le principe de proportionnalité est un principe fondamental du droit international humanitaire coutumier. | UN | وعلى غرار المبادئ السالفة الذكر، فإن مبدأ التناسب مبدأ أساسي من مبادئ القانون الإنساني الدولي العرفي. |
Il se félicite aussi de l'actualisation de la base de données du Comité sur l'étude du droit international humanitaire coutumier. | UN | كما ترحب بقاعدة بياناتها المحدثة عن دراسة القانون الإنساني الدولي العرفي. |
Elle est rigoureusement interdite par le droit international humanitaire coutumier ainsi que par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | فهو محظور بشكل قاطع بموجب القانون الإنساني الدولي العرفي وكذلك بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Qui plus est, le droit international humanitaire coutumier stipule que le personnel de ces organisations doit être respecté et protégé. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص القانون الإنساني الدولي العرفي على وجوب احترام العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية وحمايتهم. |
Dans sa déclaration d'engagement, la Finlande a promis de renouveler la publication nationale des Conventions de Genève et des principaux instruments du droit international humanitaire, ainsi que du droit international humanitaire coutumier. | UN | والتزمت فنلندا في تعهدها الوطني بتجديد المنشور الوطني المتعلق باتفاقيات جنيف وصكوك القانون الإنساني الدولي الرئيسية والقانون الإنساني الدولي العرفي. |
Se félicitant de l'utile débat suscité par la publication, en 2005, de l'étude du Comité international de la Croix-Rouge sur le droit international humanitaire coutumier, ainsi que des mesures prises récemment par le Comité, et attendant avec intérêt de nouveaux débats constructifs sur la question, | UN | وإذ ترحب بالمناقشة المهمة التي أجريت نتيجة للدراسة التي نشرتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في عام 2005 عن القانون الإنساني الدولي العرفي وبالمبادرات التي اضطلعت بها اللجنة مؤخرا، وإذ تتطلع إلى إجراء مزيد من المناقشات البناءة بشأن هذا الموضوع، |
Se félicitant de l'utile débat suscité par la publication, en 2005, de l'étude du Comité international de la Croix-Rouge sur le droit international humanitaire coutumier, ainsi que des mesures prises récemment par le Comité, et attendant avec intérêt de nouveaux débats constructifs sur la question, | UN | وإذ ترحب بالمناقشة المهمة التي أجريت نتيجة للدراسة التي نشرتها لجنة الصليب الأحمر الدولية في عام 2005 عن القانون الإنساني الدولي العرفي وبالمبادرات التي اضطلعت بها اللجنة مؤخرا، وإذ تتطلع إلى إجراء مزيد من المناقشات البناءة بشأن هذا الموضوع، |
Les informations dont dispose la Mission l'amènent à conclure que les attaques de ces bâtiments constituaient des attaques délibérées contre des biens civils, en violation de la règle du droit international humanitaire coutumier selon laquelle les attaques doivent être strictement limitées aux objectifs militaires. | UN | وترى البعثة، بالاستناد إلى المعلومات المتاحة لها، أن الهجمات التي شُنت على هذين المبنيين تشكل هجمات متعمدة على أهداف مدنية بما يشكل انتهاكاً لقاعدة القانون الإنساني الدولي العرفي ومفادها وجوب قصر الهجمات قصراً حصرياً على الأهداف العسكرية. |
Les attaques contre le quartier général de la police d'Arafat ville, le poste de police de la rue Abbas, le poste de police du quartier al-Tuffah et le poste de police judiciaire de Deir alBalah ont constitué des attaques disproportionnées en violation du droit international humanitaire coutumier. | UN | وشكلت الهجمات على مقر الشرطة في مدينة عرفات، ومركز الشرطة في شارع العباس، ومركز الشرطة في التفاح ومركز شرطة التحقيقات في دير البلح هجمات غير متناسبة في انتهاك للقانون الإنساني الدولي العرفي. |
Les attaques dont elles ont été l'objet constituent une violation du principe de distinction, principe du droit international humanitaire coutumier, qui trouve son expression en l'article 52 du Protocole additionnel I. | UN | وقد انتهكت هذه الهجمات مبدأ التمييز في القانون الإنساني الدولي العرفي كما هو مدوَّن في المادة 52 من البروتوكول الإضافي الأول. |
Selon le droit international humanitaire coutumier, une force attaquante est tenue de donner un avertissement préalable effectif en cas d'attaque susceptible d'affecter la population civile. | UN | وتلزم أحكام القانون الإنساني الدولي العرفي القوة المهاجمة بتوجيه إنذار مسبق فعال عند القيام بهجمات قد تؤثر على السكان المدنيين. |
De 1997 to 1999 il a siégé au comité de pilotage de l'étude du CICR sur le droit international humanitaire coutumier. | UN | وفي الفترة من 1997 إلى 1999 كان عضوا في اللجنة التوجيهية للدراسة التي أجرتها لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن القانون الإنساني الدولي العرفي. |
La Commission a en outre discuté de la ratification prévue par la Croatie des Conventions de La Haye, qui sont actuellement traitées comme faisant partie du droit international humanitaire coutumier général. | UN | وناقشت اللجنة إضافة إلى ذلك، تصديق كرواتيا على اتفاقيات لاهاي التي تعتبر حاليا جزءا من القانون الإنساني الدولي العرفي العام. |
Une autre initiative du CICR est la publication de son étude sur le droit international humanitaire coutumier. | UN | 3 - وثمة مبادرة أخرى أطلقتها لجنة الصليب الأحمر الدولية هي نشر دراستها عن القانون الإنساني الدولي العرفي. |
Cette publication vise à susciter un débat sur le droit international humanitaire coutumier et son incidence sur un plus grand respect de ce droit dans les conflits armés. | UN | ويرمي هذا النشر إلى تعزيز الحوار بشأن القانون الإنساني الدولي العرفي وما ينطوي عليه من تشجيع احترام أكبر لهذا القانون في الصراعات المسلحة. |
Étant donné leur nature humanitaire fondamentale et le fait qu'elles consacrent des principes des droits de l'homme généralement reconnus, la Commission estime que ces règles font partie du droit international humanitaire coutumier. | UN | ونظرا للطابع الإنساني الأساسي الذي تكتسيه تلك القواعد، إضافة إلى ما تعكسه من مبادئ حقوق الإنسان المقبولة عموما، فإن اللجنة تعتبرها جزءا من القانون الإنساني الدولي العرفي. |
Le Comité procède également à l'analyse de l'étude du CICR consacrée au droit international humanitaire coutumier dont il présentera les conclusions à l'automne 2010. | UN | كما تحلل اللجنة دراسة لجنة الصليب الأحمر الدولية عن القانون الإنساني الدولي العرفي. وستطرح اللجنة النتائج التي تتوصل إليها في خريف عام 2010. |
La compétence universelle à l'égard des infractions graves au droit international humanitaire se fonde à la fois sur le droit conventionnel et sur le droit international humanitaire coutumier. | UN | 121 - يوجد أساس الولاية القضائية العالمية في ما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي في كل من قانون المعاهدات والقانون الإنساني الدولي العرفي. |
Toutefois, aux termes de l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève de 1949 et du droit international humanitaire coutumier, les groupes armés sont tenus de protéger les civils dans les situations de conflit armé. | UN | غير أن هناك، في الوقت نفسه، مسؤولية مباشرة تقع أيضا على عاتق الجماعات المسلحة بموجب المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع والقانون الإنساني الدولي العرفي بشأن حماية السكان المدنيين في الصراع المسلح. |
Les informations dont dispose la Mission l'amènent à conclure que les attaques de ces bâtiments constituaient des attaques délibérées contre des biens de caractère civil, en violation de la règle du droit international humanitaire coutumier selon laquelle les attaques doivent être strictement limitées aux objectifs militaires. | UN | وترى البعثة، بالاستناد إلى المعلومات المتاحة لها، أن الهجمات التي شُنت على هذين المبنيين تشكل هجمات متعمدة على أهداف مدنية بما يشكل انتهاكاً لقاعدة القانون الإنساني الدولي العرفي ومفادها وجوب قصر الهجمات قصراً حصرياً على الأهداف العسكرية. |
En outre, les tirs de ces engins proviendraient de zones densément peuplées, ce qui constituerait une violation du droit international humanitaire coutumier. | UN | وفضــلاً عـــن ذلك، فقـــد أُدعي بأن هذه الصواريخ وقذائف المدفعية كثيراً ما تُطلق من مناطق كثيفة السكان مما ينتهك القانون الإنساني العرفي الدولي. |