"international lui-même" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي نفسه
        
    • الدولي ذاته
        
    • الدولية ذاتها
        
    En dernière analyse, c'est le droit international lui-même qui donne à l'acte son effet exécutoire. UN وأضاف أن القانون الدولي نفسه هو، في نهاية الأمر، ما يضفي على الفعل قوته الإلزامية.
    Le droit international lui-même est devenu plus complexe et plus divers. UN 4 - ولقد أصبح القانون الدولي نفسه أكثر تعقيدا وتنوعا.
    Introduire la possibilité de l'emploi de la force dans ce contexte est non seulement dangereux, mais également contraire à la tendance qui se fait jour dans les relations internationales et dans le droit international lui-même. UN وذكرت أن إدخال إمكانية استعمال القوة في هذا السياق ليست أمرا خطرا فحسب بل إنه يتعارض أيضا مع الاتجاه السائد في العلاقات الدولية وفي القانون الدولي نفسه.
    Les buts et principes de la Charte, et le droit international lui-même, sont les fondements sur lesquels bâtir un monde plus juste, pacifique et prospère. UN وأن مقاصد ومبادئ الميثاق، والقانون الدولي ذاته هي الأسس اللازمة لبناء عالم أفضل يسوده السلام والرخاء.
    En effet, des mécanismes financiers doivent être mis en place pour faciliter la mise en œuvre de la gestion durable des forêts et pour financer l'arrangement international lui-même. UN والآليات المالية لازمة لتسهيل تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات، فضلا عن تمويل الترتيب الدولي ذاته.
    Le mouvement coopératif international lui-même a revu de fond en comble ses valeurs, ses principes et la nature de ses relations avec d’autres secteurs de la société, notamment avec les gouvernements, et a adopté, au centième congrès de l’Alliance coopérative internationale tenu en 1995, un nouveau «Manifeste de l’identité coopérative». UN وأجرت الحركة التعاونية الدولية ذاتها استعراضا شاملا لقيمها ومبادئها وطبيعة العلاقة الملائمة بينها وبين قطاعات المجتمع اﻷخرى، بما في ذلك الحكومات، واعتمدت " بيانا جديدا بشأن هوية التعاونيات " خلال المؤتمر المئوي للتحالف التعاوني الدولي في عام ١٩٩٥.
    Cependant, l'abus de ce principe par certains États, qui s'érigent en gendarmes du monde, menace le droit international lui-même. UN ومع ذلك، فإن إساءة استخدام هذا المبدأ من قبل بعض الدول، التي نصبت نفسها رجل الشرطة في العالم، تشكل خطراً على القانون الدولي نفسه.
    Le droit international lui-même souligne l'importance du suivi dans le domaine des droits de l'homme puisqu'il établit dans le cadre de tous les traités internationaux de base relatifs à ces droits des organes d'experts chargés d'assurer le suivi de la mise en œuvre des obligations énoncées dans chaque traité. UN ويُبرِز القانون الدولي نفسه أهمية الرصد في مجال حقوق الإنسان إذ أنه ينشئ، في إطار جميع المعاهدات الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، هيئات من الخبراء تُكلف برصد إنفاذ الالتزامات الواردة في كل معاهدة.
    162. Il a également été observé que certaines vues présentaient des risques pour l'avenir, concernant non seulement la Commission mais aussi le développement du droit international lui-même. UN 162- ولوحظ أيضاً أن بعض الآراء تطرح مخاطر معينة للمستقبل لا تهدد اللجنة فحسب، بل تهدّد أيضاً تطور القانون الدولي نفسه.
    Il n'en restait pas moins que, selon la Charte, seul le Conseil de sécurité pouvait intervenir au nom de la communauté internationale, et que remettre en question le principe du règlement pacifique des différends sur la base de l'égalité des États équivalait à remettre en question le droit international lui-même. UN بيد أنه تم إعادة التأكيد أيضا على أن لمجلس الأمن وحده، بموجب الميثاق، أن يتصرف نيابة عن المجتمع الدولي وأن التشكيك في ضرورة حل الصراعات بالوسائل السلمية على أساس المساواة بين الدول يرقى إلى التشكيك في القانون الدولي نفسه.
    C'est, en fin de compte, le droit international lui-même (ou l'un de ses principes généraux) qui peut produire l'effet contraignant visé. UN ويعود في نهاية المطاف إلى القانون الدولي نفسه (أو إلى مبدأ عام) توفير القوة الملزمة المقصودة.
    Le désordre persistant de l'économie mondiale reflète en effet une faille fondamentale du système économique international lui-même, dont les structures et les mécanismes commerciaux, financiers et de transfert de technologie laissent aux pays en développement une trop faible possibilité de participer aux décisions économiques internationales. UN وأضاف أن استمرار الفوضى في الاقتصاد العالمي يعكس عيبا أساسيا في النظام الاقتصادي الدولي نفسه الذي لا تجعل هياكله وآلياته المتعلقة بالتجارة والمالية ونقل التكنولوجيا رأيا للبلدان النامية في اتخاذ القرارات الاقتصادية الدولية.
    Certaines délégations ont insisté sur l'importance des questions de la promotion du développement économique et social durable et de l'état de droit dans l'évaluation du rang de priorité à attribuer aux sujets, d'autres estimant qu'un tel appui serait un effet souhaitable de l'harmonisation et de la modernisation du droit commercial international lui-même. UN وبينما أكَّدت بعض الوفود على أهمية مسألتي تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة وسيادة القانون لدى تقييم ما يولى للمواضيع من أولوية، ذكرت وفود أخرى أنَّ ذلك الدعم هو من الآثار المنشودة من مناسقة وتحديث القانون التجاري الدولي نفسه.
    Cette fonction < < trouve son fondement dans le droit international lui-même, et [elles] l'exercent automatiquement, sans qu'il soit besoin de lettre de créance de la part de l'État qu'[elles] représentent > > . UN وينبثق واجب تمثيل الدولة في مجال العلاقات الدولية من " القانون الدولي [نفسه] وتؤدَّى تلقائيا، دون الحاجة إلى أي إذن صريح من الدولة التي يمثلونها " ().
    Le droit d'expulsion existe cependant indépendamment de toute disposition spéciale du droit interne ou de droit conventionnel le conférant à l'État expulsant car il résulte du droit international lui-même. UN 12 - غير أن حق الطرد قائم بصورة مستقلة عن كل حكم خاص في القانون الداخلي أو القانون التعاهدي يخوله للدولة الطاردة لأنه ناشئ عن القانون الدولي نفسه().
    89. La résolution 1994/47 de la Commission des droits de l'homme doit être interprétée en tenant compte des règles du droit international qui, dans certaines circonstances, et notamment en cas de graves violations des droits de l'homme, autorisent le recours à des mesures coercitives, même unilatérales, avec des limites et selon des conditions fixées par le droit international lui-même. UN ٨٩- وينبغي تفسير قرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٤/٤٧ مع مراعاة قواعد القانون الدولي التي تسمح، في بعض الحالات ولا سيما في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، باللجوء الى التدابير القسرية، حتى وإن كانت متخذة من جانب واحد، وذلك ضمن حدود ووفقاً لشروط يحددها القانون الدولي نفسه.
    Nagendra Singh a dans le même ouvrage exprimé l'avis que «le recours à de telles armes est incompatible non seulement avec le droit de la guerre mais avec le droit international lui-même» (p. 17). UN وفي المؤلف نفسه، أعرب ناجيندرا سينـغ عـن رأي مفاده أن " اللجوء إلى هذه اﻷسلحة النووية لا يتنافي مع قوانين الحرب فحسب، بل إنه يتعارض حتى مع القانون الدولي نفسه " )الصفحة ١٧(.
    Ces zones sont reliées entre elles par des réseaux financiers et commerciaux illicites dont l'existence exerce un effet déstabilisateur sur des régions entières, voire sur le système international lui-même. UN كما أن شبكات التمويل والتجارة غير الشرعية عبر الحدود إنمـا تربط بين هذه النطاقات وتهيـئ مرتعـا لزعزعـة الاستقرار مما يؤثر على مناطق بأسرها أو حتـى على النظام الدولي ذاته.
    La manipulation des instruments du droit des conflits armés risque de porter préjudice à ceux-là mêmes que ces instruments visent à protéger et de porter atteinte au droit international lui-même. UN ورأت أن التلاعب بصكوك قانون النزاع المسلح يمكن أن يؤذي نفس الأشخاص الذين يستهدف القانون حمايتهم وأن يقوّض القانون الدولي ذاته.
    Dans ses rapports, la Commission examine chaque demande d'indemnisation individuellement et motive ses décisions d'admission, de rejet ou d'ajustement. Une jurisprudence fournie en est résultée, bien que la Commission se fonde sur les critères du Conseil de sécurité des Nations Unies et de son propre Conseil d'administration, et non sur le droit international lui-même. UN وناقشت اللجنة، في تقاريرها، كلَّ مطالبة بالتعويض على حدة وبيّنت أسباب قبولها أو رفضها أو تعديلها ممّا يتيح قدراً كبيراً من السوابق القضائية رغم أن اللجنة تستند إلى المعايير التي حددها مجلس الأمن ومجلس الإدارة التابعان للأمم المتحدة وليس إلى القانون الدولي ذاته.
    Le système commercial international lui-même, visiblement en pleine transformation, tend à devenir un système à plusieurs niveaux du fait que les pays défendent de plus en plus leurs intérêts commerciaux dans un grand nombre d'enceintes. UN 8 - ويبدو أن النظام التجاري الدولي ذاته بدأ يشهد تحولاً رئيسياً نحو نظام متعدد المستويات بعد أن أصبحت البلدان تسعى لتحقيق مصالحها التجارية داخل محافل متعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus