"international pour promouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • الدولية الرامية إلى تعزيز
        
    • الدولي لتعزيز
        
    • الدولية لتعزيز
        
    • دولي لتشجيع
        
    • الدولية الرامية إلى النهوض
        
    C'est là un exemple du type de coopération qui peut contribuer à donner un nouvel élan aux efforts déployés au niveau international pour promouvoir la paix et la stabilité, en Afrique et dans le reste du monde. UN وهو ما يقدم مثالا على التعاون الذي يساعد في اعطاء زخم جديد للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلم والاستقرار في أفريقيا وفي جميع أنحاء العالم.
    :: De coordonner ses activités, autant qu'il conviendra, avec celles de la MINUAD et avec celles menées à l'échelon international pour promouvoir le processus politique au Darfour; UN :: أن يقوم بتنسيق أنشطته، حسب الاقتضاء، مع العمليات التي تضطلع بها عملية الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المختلطة في دارفور، ومع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز العملية السياسية في دارفور
    :: De coordonner ses activités, autant qu'il conviendra, avec celles de l'opération hybride UA-ONU au Darfour (MINUAD), ainsi qu'avec celles menées à l'échelon international pour promouvoir le processus politique au Darfour; UN :: أن ينسق أنشطته، حسب الاقتضاء، مع العمليات التي تضطلع بها العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، ومع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز العملية السياسية في دارفور
    Néanmoins, il reste beaucoup à faire au niveau international pour promouvoir l'état de droit dans les relations internationales. UN ومع ذلك، ما زال يتعين عمل الكثير على الصعيد الدولي لتعزيز سيادة القانون في العلاقات الدولية.
    :: Quelles mesures faut-il prendre aux niveaux national ou international pour promouvoir les mécanismes officiels de protection sociale dans les pays en développement? UN :: ما هي الإجراءات التي يجب اتخاذها على الصعيد الوطني أو الدولي لتعزيز الحماية الاجتماعية الرسمية في البلدان النامية؟
    Son pays contribue aussi aux efforts de coopération déployés au niveau international pour promouvoir les mesures d'atténuation et d'adaptation nécessaires. UN ويساهم بلده أيضاً في الجهود التعاونية الدولية لتعزيز إجراءات التخفيف والتكيف الضرورية.
    o) Négocier, dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique, en gardant à l'esprit les Lignes directrices de Bonn, un régime international pour promouvoir et garantir un partage juste et équitable des bienfaits découlant de l'utilisation des ressources génétiques; UN (س) التفاوض، في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، ومع مراعاة مبادئ بون التوجيهية، على إنشاء نظام دولي لتشجيع المشاركة العادلة والمنصفة بشكل فعال في الفوائد المتأتية من استخدام الموارد الوراثية؛
    La Tunisie contribuera pleinement au fonctionnement efficace du Conseil des droits de l'homme et aux efforts menés sur le plan international pour promouvoir la culture des droits de l'homme dans le monde. UN 12 - وستساهم تونس مساهمة كاملة في سير العمل الفعال لمجلس حقوق الإنسان، وفي الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز ثقافة حقوق الإنسان في العالم أجمع.
    Pour terminer, je tiens à dire à nouveau que ma délégation s'associe à la position commune africaine au regard de la prolifération et du commerce illégal des armes légères. Elle s'associe également à tous les efforts menés sur le plan international pour promouvoir la paix et la stabilité, notamment à travers la non-prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs. UN واسمحوا لي، في الختام، أن أكرر تأكيد تأييد وفدي للموقف الأفريقي المشترك فيما يتعلق بانتشار الأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها، وكذلك جميع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز السلام والاستقرار، بما في ذلك عن طريق منع انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها.
    Cette initiative est un élément crucial des efforts accomplis au plan international pour promouvoir une paix globale sur tous les volets, y compris le volet israélo-syrien et le volet israélo-libanais. UN وهذه المبادرة عنصر حيوي في الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التوصل إلى سلام شامل على جميع المسارات، بما فيها المساران السوري - الإسرائيلي واللبناني - الإسرائيلي.
    a) De coordonner ses activités, selon qu'il conviendra, avec celles de l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), ainsi qu'avec celles menées à l'échelon international pour promouvoir le processus politique au Darfour; UN (أ) يقوم بتنسيق أنشطته حسب الاقتضاء مع أنشطة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ومع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز العملية السياسية في دارفور؛
    a) De continuer de coordonner ses activités, selon qu'il conviendra, avec celles de l'Opération hybride Union africaine-Nations-Unies au Darfour (MINUAD), ainsi qu'avec celles menées à l'échelon international pour promouvoir le processus politique au Darfour; UN (أ) أن يواصل تنسيق أنشطته، حسب الاقتضاء، مع عمليات العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور ومع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز العملية السياسية في دارفور؛
    1. Réaffirme l'importance des pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme2, qui sont au cœur de l'action menée sur le plan international pour promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN 1 - تعيد تأكيد أهمية العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان(2) بوصفهما جزأين رئيسيين من الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها على الصعيد العالمي؛
    La Convention relative aux droits de l'enfant fournit un cadre juridique international pour promouvoir et protéger les droits de l'enfant. UN وإن اتفاقية حقوق الطفل توفر الإطار القانوني الدولي لتعزيز حقوق الأطفال وحمايتها.
    Nous avons assisté récemment à plusieurs initiatives louables au niveau international pour promouvoir le dialogue interconfessionnel. UN وقد شهدنا في الماضي القريب اتخاذ العديد من المبادرات المحمودة على الصعيد الدولي لتعزيز الحوار بين الأديان.
    Elle a reconnu que si beaucoup avait été fait au niveau international pour promouvoir et protéger les droits des enfants, le domaine de la justice pour les enfants victimes et témoins n'avait pas été dûment traité. UN وأقرّت بأنه على الرغم من الاضطلاع بالكثير على الصعيد الدولي لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها، فإن مجال توفير العدالة للأطفال الضحايا والشهود لم يُعالج على النحو الواجب.
    Très peu de recommandations ont été formulées quant aux mesures à prendre au niveau international pour promouvoir la diversité culturelle. UN 36 - وطرحت توصيات قليلة جدا فيما يتعلق بالإجراءات التي يمكن اتخاذها على الصعيد الدولي لتعزيز التنوع الثقافي.
    30. En conclusion, il importe de poursuivre les efforts à l'échelon international pour promouvoir l'intégration des personnes handicapées et de veiller à ce que les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés, qui n'ont pas force obligatoire, soient effectivement appliquées. UN ٣٠ - وفي الختام، قالت المتحدثة إنه يجدر مواصلة الجهود على المستوى الدولي لتعزيز اندماج المعوقين، والحرص على تطبيق قواعد تكافؤ الفرص للمعوقين، التي لا تتمتع بالقوة الالزامية تطبيقا فعليا.
    Le Pakistan s'intéresse aussi à jouer un rôle important dans les efforts faits au plan international pour promouvoir le Projet international sur les réacteurs nucléaires novateurs et les cycles de combustible afin de pouvoir bénéficier des centrales nucléaires de l'avenir qui sont sûres, efficaces et qui résistent à la prolifération. UN كما أن باكستان مهتمة بالاضطلاع بدور كبير في المسعى الدولي لتعزيز المشروع الدولي للمفاعلات النووية المبتكرة ودورات الوقود بغية تمكين باكستان في المستقبل من الاستفادة من المحطات النووية لتوليد الطاقة السليمة والفعالة من حيث التكلفة والمقاومة للانتشار.
    On considérait que le Consensus de Monterrey et sa mise en oeuvre reposaient sur deux piliers essentiels : les efforts déployés au niveau des pays, y compris les réformes nécessaires; et les efforts déployés au niveau international pour promouvoir un environnement international plus équitable et plus favorable au développement. UN يقوم توافق آراء مونتيري وتنفيذه على دعامتين أساسيتين هما: الجهود المحلية، بما في ذلك الإصلاحات الضرورية؛ والجهود الدولية لتعزيز بيئة دولية أكثر إنصافا ودعما للتنمية.
    En tenant ses engagements et en maintenant son bilan comme un État responsable vis-à-vis de la technologie nucléaire de pointe, l'Inde est prête à compléter les efforts déployés au niveau international pour promouvoir les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وحفاظا من الهند على التزامها وسجلها بصفتها دولة مسؤولة لديها تكنولوجيا نووية متطورة، فإنها مستعدة لتكملة الجهود الدولية لتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية.
    Lors du Sommet mondial tenu en 2002, les États se sont engagés, entre autres, à négocier dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique, un régime international pour promouvoir et garantir un partage juste et équitable des bienfaits découlant de l'utilisation des ressources génétiques. UN 328 - وفي مؤتمر القمة العالمي الذي عقد في عام 2002، التزمت الدول بجملة أمور منها، التفاوض، ضمن إطار اتفاقية التنوع البيولوجي، على نظام دولي لتشجيع وصون التقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدام الموارد الجينية.
    f) Appuyer activement les mesures prises au niveau international pour promouvoir les droits de groupes vulnérables tels que les femmes, les enfants et les handicapés. UN (و) تقديم دعم نشط للجهود الدولية الرامية إلى النهوض بحقوق الفئات المستضعفة مثل النساء والأطفال والمعوقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus