"international relatives à" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي المتعلقة
        
    • الدولي المتصلة
        
    On s'est efforcé, dans les projets d'articles 5 à 8, d'élucider les règles du droit international relatives à l'attribution. UN وقد بذلت في مشاريع المواد من 5 إلى 8 محاولة لتوضيح قواعد القانون الدولي المتعلقة بالإسناد.
    Les deux parties sont convenues de résoudre les questions de la succession sur la base des règles du droit international relatives à la succession des États et d'un commun accord. UN ويتفـق الجانبان على تسوية قضايا الخلافة بناء على قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق بينهما.
    Le paragraphe 3 indique que l'extinction de l'immunité ratione personae est sans préjudice de l'application des règles du droit international relatives à l'immunité ratione materiae. UN فتنص الفقرة 3 على أن وقف سريان الحصانة الشخصية لا يمس تطبيق قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحصانة الموضوعية.
    3. L'extinction de l'immunité ratione personae est sans préjudice de l'application des règles du droit international relatives à l'immunité ratione materiae. UN 3- لا يخل وقف الحصانة الشخصية بتطبيق قواعد القانون الدولي المتعلقة بالحصانة الموضوعية.
    Le Gouvernement japonais considère qu'elle a agi ce faisant au mépris des normes du droit international relatives à l'utilisation de la haute mer. UN وترى حكومة اليابان أن هذا العمل يتجاهل قواعــد القانون الدولي المتصلة باستعمــال أعالي البحار.
    4. La réalisation par le Ministère de la justice d'une analyse comparative de la législation nationale et des normes du droit international relatives à l'égalité entre les sexes; UN 4 - أجرت وزارة العدل تحليلاً مقارناً للتشريعات الوطنية ومعايير القانون الدولي المتعلقة بالمساواة بين الجنسين؛
    Le pouvoir de le faire appartenait en dernier ressort aux autorités iraquiennes, auxquelles s'appliquent les dispositions du droit international relatives à l'extradition. UN فالسلطة النهائية في هذه المسألة، التي تنطبق عليها أحكام القانون الدولي المتعلقة بقانون تسليم المجرمين، كانت منوطة بالسلطات العراقية.
    Le pouvoir de le faire appartenait en dernier ressort aux autorités iraquiennes, auxquelles s'appliquent les dispositions du droit international relatives à l'extradition. UN فالسلطة النهائية في هذه المسألة، التي تنطبق عليها أحكام القانون الدولي المتعلقة بقانون تسليم المجرمين، كانت منوطة بالسلطات العراقية.
    Les règles de droit international relatives à l'expulsion collective et à l'expulsion massive d'étrangers restent à cerner et à préciser. UN 985 - وقد اتسم النظر في قواعد القانون الدولي المتعلقة بالطرد الجماعي والطرد الشامل للأجانب بقلة الوضوح والدقة.
    Il est indispensable aujourd'hui de renforcer les normes du droit international relatives à la souveraineté nationale des États et, compte tenu des nouvelles réalités, de définir clairement les limites au-delà desquelles la participation de la communauté internationale dans le règlement des conflits internes est justifiée. UN ومن الضروري أن نقوم اليوم بتحسين قواعد القانون الدولي المتعلقة بالسيادة الوطنية للدول ومراعاة الحقائق الجديدة ونوضّح الحدود التي بعدها يصبح التدخل الدولي لتسوية الصراعات الداخلية مطلوبا.
    L'article 14 est donc sans préjudice des règles applicables du droit international relatives à la notification, à l'opposition, aux délais et au règlement pacifique. UN ولذلك فإن المادة 14 لا تُخل بالقواعد السارية للقانون الدولي المتعلقة بمسائل الإخطار، والاعتراض، والمهل الزمنية، والتسوية السلمية.
    Estimant que la question de la succession concerne le partage des avoirs et des dettes, la République fédérale de Yougoslavie a toujours été d'accord pour que ces questions soient réglées sur la base des règles du droit international relatives à la succession d'États et par voie d'accord. UN وانطلاقا من الموقف القائل أن مسألة الخلافة تعالج توزيع اﻷصول والخصوم، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وافقت دائما على تسوية هذه المسائل على أساس قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول، وعن طريق الاتفاق.
    Les normes de droit international relatives à la protection des droits de l'homme et des libertés individuelles qui ont été ratifiées et approuvées par la Pologne ont été incorporées non seulement dans la législation interne, mais aussi dans de nombreuses décisions judiciaires s'appuyant directement sur ces normes, notamment les articles pertinents du Pacte. UN ولم تقتصر الاشارة إلى قواعد القانون الدولي المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي صدقت عليها بولندا واعترفت بها على القانون الوطني فحسب ولكن أشارت إليها أحكام المحاكم أيضاً واستندت إليها، وبخاصة إلى القواعد الواردة في العهد كثيراً وبصورة مباشرة في أحكامها.
    Ainsi donc, même en temps de conflit armé, l'expulsion d'un étranger peut être assujettie à des restrictions de fond et de procédure imposées par les règles de droit international relatives à l'expulsion des étrangers, notamment des restrictions tenant aux droits de l'homme. UN وبالتالي، فإن طرد الأجنبي - حتى وقت النزاع المسلح - قد يظل خاضعا لقيود موضوعية وإجرائية بموجب قواعد القانون الدولي المتعلقة بطرد الأجانب، من قبيل قيود حقوق الإنسان.
    Elle tient cependant à expliquer son vote. Eu égard aux articles 3 et 4, le droit à l'autodétermination doit s'exercer conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies et dans le respect des dispositions du droit international relatives à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des l'États. UN غير أنه يرغب في تعليل تصويته بأن ممارسة حق تقرير المصير الوارد في الفقرتين 3 و 4 من منطوق هذا الإعلان لابد أن تتم وفقا لأحكام ميثاق الأمم المتحدة وبما لا يتعارض وأحكام القانون الدولي المتعلقة بسيادة الدول وسلامة أقاليمها ووحدة أراضيها.
    En dépit des instruments législatifs et des dispositions du droit international relatives à l'interdiction et à l'élimination de la violence contre les femmes, celles-ci continuent d'en être victimes dans les régions touchées par les conflits armés. UN 78 - وبالرغم من الصكوك التشريعية وأحكام القانون الدولي المتعلقة بحظر العنف ضد المرأة والقضاء عليه، ما زالت النساء يقعن ضحايا للعنف في مناطق النزاعات المسلحة.
    La Convention européenne de 1997 sur la nationalité acceptait la pluralité de nationalité, étant entendu que les dispositions y relatives de la Convention ne portaient pas atteinte aux règles de droit international relatives à la protection diplomatique ou consulaire qu'un État partie accorde à l'un de ses ressortissants possédant simultanément une autre nationalité. UN وذُكر أن الاتفاقية الأوروبية بشأن الجنسية لعام 1997 تقبل بتعدد الجنسية شريطة ألا تؤثر الأحكام المتصلة بتعدد الجنسية على قواعد القانون الدولي المتعلقة بممارسة الحماية الدبلوماسية أو القنصلية من جانب دولة طرف لصالح واحد من رعاياها يحمل في الوقت نفسه جنسية أخرى.
    Le départ forcé d'étrangers se trouvant dans une base militaire utilisée par l'État dont ils sont ressortissants est en principe régi par les termes de cet accord et non par les règles du droit international relatives à l'expulsion des étrangers. UN وعادة ما تكون المغادرة القسرية للأجانب الحاضرين في قاعدة عسكرية تديرها دولتهم في إقليم دولة أخرى خاضعة لأحكام الاتفاق لا لقواعد القانون الدولي المتعلقة بطرد الأجانب.()
    Les normes du droit international relatives à l'immunité des représentants de l'État de la compétence étrangère ne font pas la différence quant au chef de compétence dans tel ou tel cas, et donc l'application du principe de la compétence universelle ne soulève pas de problèmes particuliers à cet égard. UN إن قواعد القانون الدولي المتصلة بحصانة موظفي الدولة المسؤولين من الولايات القضائية الأجنبية لا تميز فيما يتصل بأساس الولاية القضائية في قضية بعينها، ومن ثم لم تثر مسألة تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية أي قضايا معينة في هذا الصدد.
    92. Les dispositions de fond du droit international relatives à la protection des journalistes n'appellent aucune modification importante. Les difficultés sont plutôt liées à l'application du cadre normatif aux échelons international (y compris régional) et national. UN 92- ليس من الضروري إدخال تغييرات هامة في الأحكام القانونية الموضوعية للقانون الدولي المتصلة بحماية الصحفيين؛ إذ يكمن التحدي بالأحرى في تنفيذ الإطار القائم للقواعد المعيارية على الصعيدين الدولي (بما في ذلك الإقليمي) والوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus