"internationale actuelle" - Traduction Français en Arabe

    • الدولية الراهنة
        
    • الدولي الراهن
        
    • الدولية الحالية
        
    • الدولية السائدة
        
    • الدولية المعاصرة
        
    • العالمية الحالية
        
    • العالمي الراهن
        
    • الدولية الجارية
        
    • الدولي اليوم
        
    • الدولي السائد
        
    • الدولي الحاضر
        
    • الدولي القائم حاليا
        
    • الدولية الصعبة السائدة حاليا وما
        
    Nous savons que dans la conjoncture internationale actuelle notre développement sera en grande partie fonction de nos propres efforts. UN وندرك أن تنميتنا في ظل الحالة الدولية الراهنة ستعتمد إلى حد كبير على جهودنا الذاتيــة.
    Et pourtant, la conjoncture économique internationale actuelle devrait permettre de lancer des réformes courageuses aux niveaux national et international. UN ولكن الحالة الاقتصادية الدولية الراهنة ينبغي أن تهيئ لبذل جهود جريئة على الصعيدين الوطني والدولي.
    La situation internationale actuelle exige une réflexion profonde sur l'origine de la crise qui frappe durement nos pays. UN وتتطلب الحالة الدولية الراهنة تفكيرا جديا في أسباب الأزمة الحالية التي تؤثر في بلداننا أشد التأثير.
    Une des caractéristiques les plus inquiétantes de la situation internationale actuelle est la marginalisation de la totalité du continent africain. UN إن إحدى أكثر سمات الوضع الدولي الراهن إقلاقا هي تهميش قارة افريقيا بأسرها.
    On veut d'une manière générale que le Conseil de sécurité soit en mesure de mieux pouvoir répondre aux besoins de la scène internationale actuelle. UN وهناك دعوة واسعة النطاق ﻷن يصبح مجلس اﻷمن أكثر استجابة لاحتياجات المسرح الدولي الراهن.
    La tendance politique internationale actuelle nous redonne espoir de voir les relations entre Etats menées conformément aux principes de la Charte des Nations Unies. UN وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Dans la conjoncture internationale actuelle, où l'affrontement a heureusement été remplacé par la coopération et la compréhension entre les nations, ses principes sont plus aujourd'hui que jamais d'actualité. UN وفي الحالة الدولية الراهنة التي نجد فيها، لحسن الحظ، أن المجابهة قد حل محلها التعاون والتفاهم بين اﻷمم، تكتسي مبادئ الجامعة أهمية أكثر من أي وقت مضى.
    Il n'en estime pas moins que ses principaux objectifs demeurent valables et qu'ils ont simplement besoin d'être réinterprétés dans une optique plus libérale et pragmatique en fonction de la situation internationale actuelle. UN وأعرب عن اعتقاده بأن غاياته الرئيسية مع ذلك ما زالت صالحة، ولكنها تحتاج فقط الى إعادة تفسير انطلاقا من منظور يتسم بطابع تحرري عملي أكبر في ضوء الحالة الدولية الراهنة.
    La situation internationale actuelle offre à la Conférence du désarmement la possibilité de progresser sensiblement sur les questions prioritaires figurant à son ordre du jour. UN لقـــد وفرت الحالة الدولية الراهنة لمؤتمر نزع السلاح فرصـــة ﻹحراز تقدم كبير بالنسبة للبنود ذات اﻷولوية في جدول أعماله.
    La conjoncture internationale actuelle semble propice au renforcement des mesures significatives de désarmement. UN إن الساحة الدولية الراهنة تبدو موفرة لفرص لتعزيز تدابير هامة في مجال نزع السلاح.
    Je le ferai, car la situation internationale actuelle réclame une Assemblée générale dotée de pouvoirs, qui commande le respect et la légitimité dans le monde entier. UN وسأفعل ذلك لأن الحالة الدولية الراهنة تتطلب وجود جمعية عامة لها سلطة وتحظى باحترام وشرعية العالم بأسره.
    Enfin, eu égard à la situation internationale actuelle, il me semble important de tirer quelques enseignements de l'histoire qui peuvent s'appliquer au sujet que nous examinons. UN وأخيرا، أعتقد أنه من المهم في ضوء الحالة الدولية الراهنة أن نستخلص بعض الدروس من التاريخ فيما يتعلق بالمسألة قيد النظر.
    La pratique internationale actuelle révélait que la formule traditionnelle était très largement entamée. UN وقد بينت الممارسات الدولية الراهنة أن تعديلات ذات شأن قد أدخلت على هذه الصيغة التقليدية.
    L'architecture internationale actuelle dans le domaine financier et commercial n'a pas permis de relever les défis du développement et de l'élimination de la pauvreté. UN الهيكلة الدولية الراهنة لشؤون المال والتجارة لم تستطع أن تواجه تحديات الإنماء واستئصال الفقر.
    La restructuration du Conseil de sécurité doit avoir pour objectif une représentation adéquate et équitable de la situation internationale actuelle. UN وينبغي أن تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن تحقيق التمثيل الصحيح والمنصف الذي يعبر عن الوضع الدولي الراهن.
    La situation internationale actuelle et la question de la sécurité mondiale nous imposent de renoncer à l'actuelle paralysie et de faire avancer la Conférence du désarmement. UN يذكرنا الوضع الدولي الراهن وقضية الأمن العالمي بالحاجة إلى وضع حد لهذا الشلل والدفع بعجلة مؤتمر نزع السلاح إلى الأمام.
    Nous sommes acquis à l'idée d'adapter le dispositif de sécurité appliqué dans l'ensemble de l'Europe aux réalités de la situation internationale actuelle. UN ونؤيد تكييف بنية الأمن الأوروبي المشتركة حسب واقع الوضع الدولي الراهن.
    L'un des principaux enseignements est que l'architecture financière internationale actuelle ne peut rester en l'état. UN وأحد هذه الدروس الهامة هو أنه لا يمكن الإبقاء على البنية المالية الدولية الحالية دون تغيير.
    Nous partageons l'avis du Secrétaire général adjoint sur la situation internationale actuelle. UN إننا نشاطر وكيل الأمين العام الآراء التي أعرب عنها بشأن الأوضاع الدولية الحالية.
    Cela ne sert les intérêts de personne de préconiser des approches qui ne cadrent plus avec la situation internationale actuelle et les nouvelles directions vers lesquelles elle pourrait évoluer. UN ولا يخدم مصالح أحد الدفاع عن نُهج لا تتماشى مع الحالة الدولية السائدة ومع الاتجاهات الجديدة التي قد تتبعها.
    La République azerbaïdjanaise se félicite de cette décision, qui constitue à ses yeux un pas important pour la protection des droits de l'homme et l'adaptation de la Charte des Nations Unies à la situation internationale actuelle. UN وجمهورية أذربيجان ترحب بإنشاء هذا المنصب وتعتبر هذا القرار معلما هاما في مجال حماية حقوق الانسان وفي تكييف ميثاق اﻷمم المتحدة وفقا للحالة الدولية المعاصرة.
    Les résultats économiques de Cuba et la crise financière internationale actuelle UN الأداء الاقتصادي في كوبا والأزمة المالية العالمية الحالية
    La situation internationale actuelle est d'une grande complexité. L'humanité vit une ère d'opportunités et de défis sans précédent. UN يتميز الوضع العالمي الراهن بالتعقيد البالغ، فالبشرية تواجه فيه، في آن واحد، فرصا وتحديات غير مسبوقة.
    La crise financière internationale actuelle qui a récemment ébranlé l'économie de nombreux pays, notamment en Asie, semble de plus en plus nous menacer tous. UN إن اﻷزمة المالية الدولية الجارية التي رجﱠت مؤخرا اقتصادات بلدان كثيرة، خصوصا في آسيا، تثير، فيما يبدو، شواغل متزايدة لنا جميعا.
    Nous partageons son opinion selon laquelle nous devons tirer le maximum d'avantages des occasions que nous offre la situation internationale actuelle en matière de désarmement, notamment en ce qui concerne les armes de destruction massive. UN إننا نوافق على أننا يجب أن نستفيد استفادة قصوى من الفرص المتاحة أمامنا، نظرا للمناخ السائد في المجتمع الدولي اليوم بالنسبة لمسائل نزع السلاح، ولا سيما ما يتصل بأسلحة الدمار الشامل.
    Ce n'est pas par coïncidence, étant donné la situation internationale actuelle, que le Japon aussi a lancé une politique étrangère dynamique. UN وليس من قبيل المصادفة أن اليابان، بالنظر إلى المناخ الدولي السائد حاليا، شرعت أيضا باعتماد سياسة خارجية استباقية.
    93. La question de l'appui international à la population et au développement revêt une importance particulière dans la situation économique internationale actuelle. UN ٩٤ - وقال إن مسألة الدعم الدولي للسكان والتنمية تنطوي على أهمية خاصة بالنسبة للوضع الاقتصادي الدولي الحاضر.
    Il faudra donc travailler dans l'ouverture et la transparence face à la réalité de la situation internationale actuelle, sans faire montre d'un pessimisme injustifié ou d'ambitions exagérées ou infondées. UN وهذا بدوره يتطلب قدرا من المصارحة والمكاشفة حول وقائع الوضع الدولي القائم حاليا دون تشاؤم غير مبرر أو طموح مفرط غير مؤسَّس.
    Étant donné les difficultés de la situation internationale actuelle - terrorisme, conflits, pauvreté, légalité - , le rapport met l'accent sur le rôle de l'action en faveur des droits de l'homme dans l'avenir de l'ONU. UN وبالنظر إلى الظروف الدولية الصعبة السائدة حاليا وما يقترن بها من مشاكل متصلة بالإرهاب والصراعات والفقر ومشاكل متعلقة بالشرعية، فقد أُعد التقرير انطلاقا من الوعي بالدور الذي يمكن أن تؤديه أنشطة حقوق الإنسان في مستقبل الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus