"internationale aux efforts" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي لجهود
        
    • الدولي للجهود
        
    • الدولي المقدم لجهود
        
    • الدولي في الجهود
        
    Le soutien apporté par la communauté internationale aux efforts de diversification de l'Afrique doit être placé au premier rang des priorités. UN وينبغي الآن إيلاء الدعم الدولي لجهود التنويع في أفريقيا مرتبة متقدمة بين الأولويات العليا.
    Nous espérons que le soutien de la communauté internationale aux efforts de l'Ukraine portera non seulement sur la mise hors service de l'usine de production d'énergie de Tchernobyl mais aussi sur le règlement de l'ensemble des problèmes économiques, sociaux et écologiques qui y sont liés. UN ونحن نرجو ألا يقتصر دعم المجتمع الدولي لجهود أوكرانيا على وقف نشاط محطة توليد الطاقة في تشرنوبيل فحسب، بل أن يمتد أيضا الى حل مجموعة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية واﻹيكولوجية المتصلة به برمتها.
    Nous sommes convaincus que l'appui de la communauté internationale aux efforts déployés par le Comité international olympique en vue de la promotion de l'entente internationale et de l'égalité entre les nations sera précieuse pour le succès des Jeux. UN ونحن مقتنعون بأن دعم المجتمع الدولي لجهود اللجنة اﻷولمبية الدولية والموجهة نحو تعزيز التفاهم الـــدولي والمساواة فيمــا بين اﻷمم ستكون له قيمة لا تقدر من أجل إنجاح اﻷلعاب.
    Ces réunions permettent également de mobiliser le soutien de la communauté internationale aux efforts visant à résoudre le conflit, notamment par le biais de l'organisation d'une conférence internationale de la paix. UN كما أنها تحشد دعم المجتمع الدولي للجهود المبذولة لحل الصراع، بما يشمل تنفيذ خريطة الطريق وعقد مؤتمر دولي للسلام.
    Cela nécessite du temps, un apprentissage et un appui ferme de la communauté internationale aux efforts nationaux. UN ويتطلب ذلك وقتا للتعلم ودعما حاسما من لدن المجتمع الدولي للجهود الوطنية.
    Réaffirmant l'appui de la communauté internationale aux efforts de réconciliation menés par les Afghans et exprimant son intention d'envisager de lever comme il se doit les sanctions frappant ceux qui se rallient, UN وإذ يعيد تأكيد الدعم الدولي المقدم لجهود المصالحة التي تقودها أفغانستان، وإذ يعرب عن اعتزامه إيلاء الاهتمام الواجب لرفع العقوبات المفروضة عن القائمين بالمصالحة،
    L'appui de la communauté internationale aux efforts humanitaires de la République populaire démocratique de Corée s'avère indispensable et tous les États Membres sont invités à fournir une assistance. UN فقد كان دعم المجتمع الدولي في الجهود المبذولة لتقديم المساعدة الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أساسيا، إذ شُجعت جميع الدول الأعضاء على تقديم المساعدة.
    Lorsque le nouvel Ordre du jour pour le développement de l'Afrique a été adopté, il était universellement reconnu qu'un élément essentiel du soutien de la communauté internationale aux efforts de l'Afrique était la fourniture de flux de ressources adéquats. UN وعندما اعتمد البرنامج الجديد للتنمية في أفريقيا، كان من المسلم به عالميا أن من العناصر الحاسمة في دعم المجتمع الدولي لجهود أفريقيا ذاتها توفير التدفقات الكافية من الموارد.
    La République centrafricaine est aujourd'hui confrontée à une situation de crise grave, qui, dans un contexte de grande instabilité régionale, justifie que je m'adresse aujourd'hui au Conseil de sécurité pour obtenir l'appui de la communauté internationale aux efforts de paix en cours. UN تواجه جمهورية أفريقيا الوسطى اليوم أزمة خطيرة تبرر، في سياق التدهور الشديد للاستقرار اﻹقليمي، أن أتوجه اليوم إلى مجلس اﻷمن للحصول على دعم المجتمع الدولي لجهود السلام الجارية.
    Toutefois, sans un appui constant de la communauté internationale aux efforts des États Membres touchés et la pleine mise en œuvre des mandats confiés aux médiateurs, toute chance de progrès dans le règlement d'un conflit est plutôt faible. UN ومع ذلك فبـدون دعم متســق من جانـب المجتمع الدولي لجهود الدول الأعضاء المتضررة والتنفيذ الكامل للولايات المنوطة بالوسطاء، فإن فرص أي تقدم في حسم الصراعات تكون ضعيفة.
    En effet, l'expérience de transition du Mozambique d'une situation d'après conflit à la reconstruction et au développement témoigne de la contribution précieuse de l'Organisation des Nations Unies et de la communauté internationale aux efforts de paix et de développement et des résultats obtenus. UN وفي الواقع أن تجربة انتقال موزامبيق من حالة ما بعد انتهاء الصراع إلى الإعمار والتنمية تشهد على الإسهام والأثر القيمين للدعم المتضافر الذي وفرته الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لجهود السلام والتنمية.
    - Assurer le soutien de la communauté internationale aux efforts déployés par les pays touchés pour rétablir un mode de vie normal dans les régions touchées; UN - توفير دعم المجتمع الدولي لجهود البلدان المتأثرة الرامية إلى إعادة الحياة إلى مسارها الطبيعي في المناطق المعنية؛
    Réaffirmant l'appui de la communauté internationale aux efforts de réconciliation menés par les Afghans et exprimant son intention d'envisager de lever comme il se doit les sanctions frappant ceux qui se rallient, UN وإذ يعيد تأكيد الدعم الدولي لجهود المصالحة التي تقودها أفغانستان، وإذ يعرب عن اعتزامه إيلاء الاهتمام الواجب لرفع العقوبات المفروضة على الجهات المشمولة بالمصالحة،
    :: Coordination de l'aide politique internationale aux efforts électoraux déployés par la MANUA, en corrélation avec le projet ELECT II du PNUD UN :: تنسيق الدعم السياسي الدولي لجهود البعثة في مجال الانتخابات بالاقتران مع المرحلة الثانية من مشروع تعزيز القدرات القانونية والانتخابية من أجل الغد التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي
    L'adoption de ce projet de résolution constituerait un appui supplémentaire de la communauté internationale aux efforts visant à mettre fin au conflit en Bosnie-Herzégovine. UN إن اعتماد مشروع القرار هذا سيكون تأييدا إضافيا من جانب المجتمع الدولي للجهود الرامية إلى إنهاء الصراع في البوسنة والهرسك.
    Cependant, à ce moment de notre histoire, nous apprécions encore plus ce rôle, car il montre le ferme appui de la communauté internationale aux efforts historiques entrepris par le gouvernement pour reconstruire et relever le pays, gravement détruit. UN وإننا، في هذا الوقت من تاريخنا، نشعر بامتنان أكبر لهذا الدور الذي يؤكد الدعــم القــوي مــن جانب المجتمع الدولي للجهود التاريخية التي تضطلع بها حكومتي ﻹعادة التعمير والتأهيل في البلد الممزق بشدة.
    La réunion de haut niveau qu'a tenue l'Assemblée générale lors de cette session pour appuyer le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) a également réaffirmé l'appui vigoureux de la communauté internationale aux efforts déployés par les pays africains en faveur de l'unité, de la coopération et de la mise en oeuvre de stratégies de développement en Afrique. UN كما أن الاجتماع الرفيع المستوى لدعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، الذي عقدته الجمعية العامة خلال الدورة هذه، قد أعاد التأكيد على الدعم القوي من جانب المجتمع الدولي للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية سعيا إلى تحقيق الوحدة والتعاون ووضع الاستراتيجيات لتنمية أفريقيا.
    Dans quelques jours, le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine et le Conseil de sécurité de l'ONU auront l'occasion, lors de leur réunion consultative conjointe, à New York, de discuter de cette situation et d'examiner les voies et moyens permettant de mobiliser au mieux l'appui de la communauté internationale aux efforts de l'Afrique. UN وفي غضون بضعة أيام، ستكون لدى مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة فرصة، خلال اجتماعهما التشاوري المشترك، في نيويورك، لمناقشة هذه الحالة وبحث سبل ووسائل تحسين حشد دعم المجتمع الدولي للجهود الأفريقية.
    8. Renforcement de la coopération internationale, une mondialisation juste et équitable et des partenariats pour un soutien accru de la communauté internationale aux efforts que déploie l'Afrique pour réaliser le développement durable en mettant l'accent sur la promotion de l'emploi, la réduction de la pauvreté, l'intégration régionale et une meilleure participation au processus de mondialisation. UN 8 - تعزيز التعاون الدولي والعولمة العادلة والمنصفة والشراكات لتوفير مزيد من الدعم الدولي للجهود التي تبذلها أفريقيا لتحقيق التنمية المستدامة، بالتركيز على النهوض بالعمالة والحد من الفقر والتكامل الإقليمي مع مشاركة أفضل في عملية العولمة؛
    Réaffirmant l'appui de la communauté internationale aux efforts de réconciliation menés par les Afghans et exprimant son intention d'envisager de lever comme il se doit les sanctions frappant ceux qui se rallient, UN وإذ يعيد تأكيد الدعم الدولي المقدم لجهود المصالحة التي تقودها أفغانستان، وإذ يعرب عن اعتزامه إيلاء الاهتمام الواجب لرفع العقوبات المفروضة عن القائمين بالمصالحة،
    A ses yeux, l'engagement des observateurs sur le terrain doit aussi être perçu par les Burundais comme un témoignage de solidarité très concret de la communauté internationale aux efforts de la société civile pour la paix, la réconciliation nationale et le retour à une vie normale. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي أن ينظر البورونديون الى وجود المراقبين بالموقع كدليل على التضامن الملموس من جانب المجتمع الدولي في الجهود التي يبذلها المجتمع الوطني لتحقيق السلم والمصالحة الوطنية والعودة الى الحياة الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus