"internationale avait" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي قد
        
    • الدولية قد
        
    • الدولي يتحمل
        
    • الدولي كان
        
    • الدولي له
        
    • الدولي تطور
        
    • الدولي استجاب
        
    Si la communauté internationale avait su punir les auteurs des crimes commis à Gaza, nous n'aurions peut-être pas été témoins de ces nouvelles atrocités. UN ولو كان المجتمع الدولي قد عاقب المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في غزة، ربما كنا لم نشهد هذه الأعمال الوحشية الجديدة.
    Le Comité a noté avec satisfaction que la Journée internationale avait aussi été célébrée en 1992 dans de nombreuses villes du monde entier. UN ولاحظت اللجنة مع الارتياح أن اليوم الدولي قد احتفل به أيضا في كثير من مدن العالم في عام ١٩٩٢.
    S'exprimant à l'occasion d'une conférence commémorative il y a deux semaines, le Secrétaire général a déclaré sans équivoque que si la communauté internationale avait agi avec diligence et détermination, le pire du massacre aurait pu être évité. UN لقد أعلن الأمين العام بدون لبس خلال الخطاب الذي أدلى به قبل أسبوعين في المؤتمر التذكاري أنه لو كان المجتمع الدولي قد تحرك على وجه السرعة وبكل عزم لأمكن تجنب أسوأ فظائع هذه المجزرة.
    En 1990, lors de la dernière conférence d'examen, la situation politique internationale avait radicalement changé. UN وعند انعقاد مؤتمر الاستعراض اﻷخير في عام ١٩٩٠ كانت الحالة السياسية الدولية قد تغيرت جذريا.
    Un autre participant a estimé que la communauté internationale avait l'obligation commune d'éliminer les obstacles à la réalisation du droit au développement. UN واعتبر مشارك آخر أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة عن إزالة العقبات التي تعترض سبيل إنفاذ الحق في التنمية.
    D'ailleurs les opérations lancées en Somalie au début de la crise par les Nations Unies détonnent avec l'indifférence manifestée après leur échec et montrent que la communauté internationale avait bien conscience de sa responsabilité envers les populations de ce pays. UN وإن العمليات التي اضطلعت بها الأمم المتحدة في الصومال في بداية الأزمة تتناقض مع اللامبالاة التي أبديت بعد فشلها وتبين أن المجتمع الدولي كان مدركا إدراكا تاما لمسؤوليته تجاه شعب ذلك البلد.
    La communauté internationale avait décidé que la décision de l'État du Jammu-et-Cachemire serait décidée au moyen d'un plébiscite impartial et libre organisé sous l'égide de l'ONU. UN وكان اتلمجتمع الدولي قد قرر وجوب اتخاذ ولاية جامو وكشمير قرارها عن طريق استفتاء نزيه وحر ينظم تحت رعاية اﻷمم المتحدة؛
    Le Représentant spécial par intérim a noté que l'attention de la communauté internationale avait empêché le pays de s'enliser dans une spirale de violence. UN وأشار إلى أن اهتمام المجتمع الدولي قد حال دون وقوع البلد في دوامة العنف.
    La communauté internationale avait réagi immédiatement en suspendant sa coopération avec les autorités de transition. UN وكان المجتمع الدولي قد سارع إلى الرد على هذا العمل بتعليق تعاونه مع السلطات الانتقالية.
    Si la communauté internationale avait suivi ses conseils, il n'y aurait peutêtre pas une telle crise aujourd'hui. UN ولو كان المجتمع الدولي قد اتَّبع مشورتها لكان من المحتمل ألا توجَد الآن هذه الأزمة.
    Si la communauté internationale avait suivi ses conseils, il n'y aurait peutêtre pas une telle crise aujourd'hui. UN ولو كان المجتمع الدولي قد اتَّبع مشورتها لكان من المحتمل ألا توجَد الآن هذه الأزمة.
    Cela montrait bien que la communauté internationale avait déjà reconnu l'interdépendance entre développement économique et développement social en ce sens que le développement économique était une condition préalable au développement social, qui était lui-même le point de départ du développement économique. UN وهذا يبين أن المجتمع الدولي قد اعترف بالفعل بترابط التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ وأن التنمية الاقتصادية شرط مسبق للتنمية الاجتماعية؛ وأن التنمية الاجتماعية هي نقطة اﻹنطلاق للتنمية الاقتصادية.
    Il ne faut pas oublier que si la communauté internationale avait entendu les mises en garde adressées à la Commission au sujet du Rwanda, ce terrible génocide aurait peut—être été évité. UN ويجب ألا يُنسى أنه لو كان المجتمع الدولي قد أعار اهتماماً للتحذيرات التي قدمت إلى اللجنة بشأن رواندا فربما كان من الممكن تجنب تلك اﻹبادة البشرية البشعة.
    Elle a également noté que la communauté internationale avait réservé un accueil favorable à la demande d'aide faite par le Gouvernement en vue de s'attaquer aux violations flagrantes des droits de l'homme commises par le régime des Khmers rouges de 1975 à 1979. UN كما لاحظت أن المجتمع الدولي قد استجاب لطلب الحكومة المساعدة على التصدي للانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء حكم نظام الخمير الحمر في الفترة من ٥٧٩١ إلى ٩٧٩١.
    Depuis, la communauté internationale avait commencé de s'intéresser davantage aux principales questions structurelles, réglementaires, juridiques, économiques et techniques en rapport avec le commerce électronique. UN ومنذ ذلك الحين فإن المجتمع الدولي قد بدأ يكرس اهتماما أكبر للقضايا الرئيسية التنظيمية والقانونية والاقتصادية والتقنية المتعلقة بالسياسات والتي تركز عليها التجارة الإلكترونية.
    Les réfugiés ont déclaré au Rapporteur spécial que, depuis que l'aide de la communauté internationale avait cessé, la première cause de décès était la faim. UN وأبلغ اللاجئون المقرر الخاص بأنه لما كان المجتمع الدولي قد توقف عن تقديم المعونة للاجئين فقد أصبح سبب الوفاة اﻷول هو عدم وجود اﻷغذيـة.
    Il a été informé à ce sujet que la Commission de la fonction publique internationale avait revu les méthodes applicables aux enquêtes sur les conditions locales d’emploi et apporté les modifications voulues, l’échantillon d’employeurs servant aux comparaisons ayant été élargi à des employeurs du secteur public. UN وقد تم إبلاغ اللجنة أن لجنة الخدمة المدنية الدولية قد استعرضت المنهجية المستخدمة في الدراسات الاستقصائية للمرتبات المحلية وأجرت التغييرات ذات الصلة، موسعة عينة أرباب اﻷعمال بحيث يشمل أرباب العمل في القطاع العام من بين الذين اتخذوا أساسا للمقارنة في الدراسات الاستقصائية.
    Agissant de son propre chef, la société internationale avait, en juillet 1998, autorisé la poursuite du projet, avec un engagement de dépenses de 18 millions de dollars dans un premier temps. UN وكانت الشركة الدولية قد أذنت من تلقاء ذاتها، في تموز/يوليه ١٩٩٨، بتوسيع المشاركة في المشروع، ملتزمة مبدئيا بمبلغ ١٨ مليون دولار.
    Un autre participant a estimé que la communauté internationale avait l'obligation commune d'éliminer les obstacles à la réalisation du droit au développement. UN واعتبر مشارك آخر أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة عن إزالة العقبات التي تعترض سبيل إنفاذ الحق في التنمية.
    De nombreuses délégations ont noté avec regret que la communauté internationale avait été lente à réagir à cette crise mais que certains progrès étaient désormais accomplis pour soulager les souffrances et améliorer la sécurité des victimes. UN وثمة وفود كثيرة نوهت مع الأسف بأن المجتمع الدولي كان بطيئاً في تصديه لهذه الأزمة، إلى أنه يجري حالياً إحراز بعض التقدم في التخفيف من معاناة الضحايا وتحسين وضعهم الأمني.
    Elles ont été d'avis que le fait que de plus en plus de pays en développement disposaient de satellites de télédétection, qu'un accès direct était accordé à d'autres États, et que la télédétection s'étendait à tous les pays était la preuve que la coopération internationale avait bien progressé grâce aux Principes. UN وكان من رأي تلك الوفود أن ازدياد عدد البلدان النامية التي لديها سواتل خاصة بها للاستشعار عن بعد، وإتاحة الوصول المباشر إلى تلك البيانات لسائر الدول، وانتشار تكنولوجيا الاستشعار عن بعد في جميع البلدان، يبيّن بوضوح أن التعاون الدولي تطور تطورا جيدا في إطار هذه المبادئ.
    L'Afrique a perdu des millions de vies innocentes dans des situations qu'on aurait pu éviter, si la communauté internationale avait réagi en temps utile et y avait affecté les ressources nécessaires. UN ولقد فقدت أفريقيا ملايين الأبرياء في ظروف كان يمكن تلافيها لو أن المجتمع الدولي استجاب في حينه ولو أنه قدم الموارد اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus