Le droit au développement est aujourd'hui universellement reconnu au sein de la communauté internationale comme faisant partie intégrante des droits fondamentaux de la personne. | UN | وأصبح الحق في التنمية معترفا به على صعيد عالمي في المجتمع الدولي باعتباره جزءا لا ينفصل عن حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
16. Le Groupe de travail devrait réaffirmer l'importance qu'il y a à considérer la coopération internationale comme une obligation. | UN | 16- ينبغي للفريق العامل المفتوح العضوية أن يؤكد من جديد أهمية تناول التعاون الدولي باعتباره التزاما. |
C'est pourquoi ma délégation a toujours insisté sur la nécessité de renforcer la coopération internationale comme une pierre angulaire du succès de la lutte contre le terrorisme. | UN | ولهذا حدد وفد بلادي باستمرار ضرورة تعزيز التعاون الدولي بوصفها حجر زاوية للنجاح في مكافحة الإرهاب. |
Le Gouvernement israélien considère l'amélioration de la situation économique de la Palestine comme un objectif stratégique et la communauté internationale comme un moyen central d'accomplir cet objectif. | UN | وتنظر حكومة إسرائيل إلى تحسن الحالة الاقتصادية الفلسطينية بوصفه هدفا استراتيجيا، وتنظر إلى المجتمع الدولي بوصفه وسيلة مركزية لتحقيق ذلك الهدف. |
Le Secrétaire général a lui-même identifié la migration internationale comme une question prioritaire pour les Nations Unies. | UN | وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة. |
Le terrorisme ne peut non plus être dissocié d'autres aspects de la criminalité internationale, comme le blanchiment de capitaux et le trafic de drogues. | UN | ولا يمكن فصل الإرهاب عن الجوانب الأخرى للجريمة الدولية مثل غسيل الأموال وتهريب المخدرات. |
Les groupes d'entreprises à but lucratif, représentant les secteurs nationaux et régionaux, sont également des acteurs d'une importance croissante pour une organisation internationale comme la CNUCED. | UN | وبالمثل فإن مجموعات قطاع اﻷعمال المتجهة نحو الربح، والتي تمثل قطاعات وطنية وإقليمية، هي بالمثل فعاليات ذات أهمية متنامية لمؤسسة دولية مثل اﻷونكتاد. |
Les autorités de la concurrence récentes, notamment celles des petits pays, pouvaient ne pas considérer la coopération internationale comme une priorité; il leur fallait en premier lieu gagner la confiance du secteur privé. | UN | وقد لا تنظر سلطات المنافسة الناشئة إلى التعاون الدولي باعتباره مسألة ذات أولوية، ولا سيما في حالة سلطات البلدان ذات الاقتصاد الصغير؛ ومن الضروري بناء الثقة مع القطاع الخاص أولاً. |
L'ENRV est reconnue par le Gouvernement afghan comme par la communauté internationale comme le recueil de données statistiques le plus fiable qui soit disponible sur la situation économique, démographique et sociale en Afghanistan. | UN | وهذا التقييم الوطني تقبله حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي باعتباره يمثل أكثر البيانات الإحصائية المتاحة مصداقية عن الحالة الاقتصادية والديمغرافية والاجتماعية في أفغانستان. |
Article 4. La coutume internationale comme source de l'obligation aut dedere | UN | حاء - المادة 4: العرف الدولي باعتباره مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
Notre pays est également salué par la communauté internationale comme une réussite majeure du cadre multilatéral d'aide au développement. | UN | كما تحظى ملديف أيضا بالإشادة من المجتمع الدولي بوصفها إحدى قصص النجاح الكبيرة لإطار المساعدة الإنمائية المتعدد الأطراف. |
Ainsi, grâce à ces programmes d'aide qui grandissent rapidement, la Turquie est aujourd'hui considérée par la communauté internationale comme l'un des nouveaux pays donateurs. | UN | ونتيجة لبرامج المساعدة المتزايدة بشكل سريع تلك، نالت تركيا الاعتراف من جانب المجتمع الدولي بوصفها بلدا مانحا ناشئا. |
Les zones inscrites sur la liste acquièrent un nouveau statut au niveau national et sont reconnues par la communauté internationale comme étant d'une importance particulière non seulement pour le pays ou les pays où elles se trouvent mais également pour l'humanité tout entière. | UN | وتكتسب الأراضي الرطبة المدرجة في القائمة مركزا جديدا على الصعيد الوطني ويعترف بها المجتمع الدولي بوصفها ذات قيمة كبيرة ليس فقط للبلد أو البلدان التي توجد فيها بل للإنسانية جمعاء. |
Cependant, ma délégation s'est ralliée au consensus de l'Assemblée tout en reconnaissant l'importance de cette notion dans le domaine de la coopération économique internationale comme moyen de mobiliser la volonté et l'engagement politiques de tous les États en vue de la promotion du développement. | UN | ومع ذلك انضم وفدي إلى توافق اﻵراء في الجمعية العامة، على الرغم من أنــه يقــر بأهميــة ذلك فــي مجــال التعاون الاقتصادي الدولي بوصفه وسيلة لتعبئة التزام جميع الدول وإرادتها السياسية لتعزيز التنمية. |
Le Paraguay accepte le droit international en tant qu'élément de sa législation nationale et reconnaît la justice internationale comme la plus haute instance pour le règlement pacifique des conflits qui peuvent surgir. | UN | وتقبل باراغواي القانون الدولي بوصفه جزءا من تشريعاتهـــا الوطنيـــة، وتعترف بالعدالة الدولية باعتبارها أسمى اﻷمثلة علــــى التسوية السلمية للصراعات. |
Le Secrétaire général a lui-même identifié la migration internationale comme une question prioritaire pour les Nations Unies. | UN | وقد حدد الأمين العام نفسه الهجرة الدولية بوصفها مسألة من المسائل التي تحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement, en coopération avec des organismes d'aide internationale comme l'UNICEF, a créé un mécanisme permettant de proposer aux femmes chefs de famille en situation de pauvreté, dans différentes parties du pays, des prêts à taux zéro assortis d'un calendrier de remboursement à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشأت الحكومة بالتعاون مع منظمات المعونة الدولية مثل اليونيسيف آلية لتقديم خدمات الائتمان للأسر الفقيرة التي تعيلها نساء في مناطق مختلفة من البلد ووضع نظام سداد أطول أمداً ودون فوائد. |
Une organisation internationale comme l'ONUDI ne doit pas l'oublier au moment de formuler sa stratégie globale et les activités et orientations correspondantes. | UN | وينبغي لمنظمة دولية مثل اليونيدو أن تنتبه على النحو الواجب لهذه الحالة عند وضع استراتيجيتها المؤسسية وما يتصل بها من أنشطة وتوصيات تتعلق بالسياسات. |
Troisièmement, les États-Unis ont abrogé le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, reconnu par la communauté internationale comme la pierre angulaire de la stabilité stratégique globale, en le dénonçant de manière unilatérale. | UN | ثالثا، ألغت الولايات المتحدة معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية، التي يعترف بها المجتمع الدولي بأنها حجر الزاوية للاستقرار العالمي والاستراتيجي، عن طريق انسحابها الانفرادي من المعاهدة. |
Il faut également qu'elle se fasse mieux reconnaître par la communauté internationale comme organisation revitalisée et viable. | UN | ومن الضروري أيضا لليونيدو أن تكتسب سمعة أفضل لدى المجتمع الدولي باعتبارها منظمة تجدد نشاطها وتتوفر لها مقومات الاستمرار. |
Nous comprenons très bien qu'un Conseil élargi devra, nécessairement, refléter l'apparition de nouveaux acteurs importants sur la scène internationale, comme le Japon et l'Allemagne. | UN | ونحن ندرك تماما أنه ينبغي للمجلس الموسع أن يكون معبرا، بالضرورة، عن ظهور دول فاعلة ذات أهمية كبيرة على المسرح الدولي مثل اليابان والمانيا. |
Concevoir l'aide internationale comme un instrument au service de la réalisation du droit à une alimentation adéquate favoriserait un tel changement d'orientation. | UN | ويمكن لتعريف المعونة الدولية بأنها أداة لإعمال حق الإنسان في الغذاء الكافي أن يسهم في هذا التحول. |
Le terrorisme n'est pas l'apanage d'une région, d'une religion ou d'un peuple particuliers; il a infesté la vie politique internationale comme des puces infestent le corps d'un animal. | UN | والإرهاب ليس قصرا على إقليم أو شعب أو دين بعينه؛ فقد ابتلى الكيان الدولي كما تبتلي البراغيث بدن الحيوان. |
Cela est symptomatique du fait que l'approche multilatérale, même contestée, reste considérée par la communauté internationale comme vitale pour l'élaboration des normes régissant les relations internationales. | UN | ومن سمات الوضع أن النهج المتعدد الأطراف، حتى لدى الاعتراض عليه، مازال المجتمع الدولي يعتبره حيويا لتطوير الأعراف والمعايير التي تحكم العلاقات الدولية. |
La situation en Angola, dans la République du Congo, au Rwanda, au Burundi, ainsi que les récents conflits qui ont éclaté dans la République démocratique du Congo, sont présentés à l'opinion publique internationale comme étant des scènes dantesques et apocalyptiques. | UN | إن الحالة في أنغولا، وجمهورية الكونغو، ورواندا وبوروندي، وأيضا الصراعات اﻷخيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية قدمت الى الرأي العام الدولي على أنها المعركة الفاصلة بين قوى الخير والشر. |