"internationale dans le cadre" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي في إطار
        
    • الدولي في سياق
        
    • الدولي من خلال
        
    • الدولية في إطار
        
    • الدولي عن طريق
        
    • دولية في إطار
        
    • الدولي داخل
        
    • الدولي كجزء
        
    • الدولي أثناء
        
    • الدولية فيما يتصل
        
    • الدولي في الإطار
        
    Nous souhaitons travailler avec la communauté internationale dans le cadre d'un effort conjoint destiné à promouvoir l'entrée en vigueur rapide du Traité. UN ونود العمل مع المجتمع الدولي في إطار جهود مشتركة للتشجيع على بدء نفاذ المعاهدة في وقت مبكّر.
    C'est là un message d'encouragement à la paix et au respect des engagements pris par les parties et par la communauté internationale dans le cadre de l'application de la Feuille de route. UN إنها رسالة تشجيع على السلام وعلى احترام الالتزامات التي تعهدتها الأطراف والمجتمع الدولي في إطار تنفيذ خريطة الطريق.
    Cela se fera avec l'appui de la communauté internationale dans le cadre d'une coopération mutuellement avantageuse. UN وسيتم هذا بدعم من المجتمع الدولي في إطار التعاون الذي يعود بالنفع المتبادل على أطرافه.
    Néanmoins le recours au régionalisme n'a nullement réduit la nécessité d'une structure mondiale efficace destinée à renforcer la coopération internationale dans le cadre de la Charte. UN ومع ذلك، فإن اللجوء إلى اﻹقليمية لم يقلل الحاجة إلى إطار عالمي فعال، لتقوية التعاون الدولي في سياق الميثاق.
    Des consultations se tiennent deux fois par semaine entre le Gouvernement et la communauté internationale dans le cadre des réunions du Conseil commun de coordination et de suivi UN أجريت مشاورات مرة كل أسبوعين بين الحكومة والمجتمع الدولي من خلال اجتماعات المجلس
    Septièmement, la légalité internationale, dans le cadre des résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies, doit être respectée et mise en oeuvre. UN سابعا، التمسك بقرارات الشرعية الدولية في إطار اﻷمم المتحدة والعمل على تنفيذها.
    L'UE s'est félicitée de la décision prise par le Conseil des gouverneurs de renforcer la coopération internationale dans le cadre de son statut. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يرحب بالقرار الذي اتخذه مجلس المحافظين بتعزيز التعاون الدولي في إطار نظامه الأساسي.
    Le Maroc s'est engagé à soutenir activement les initiatives de la communauté internationale, dans le cadre des Nations Unies afin de prévenir et de combattre ces dangers. UN والمغرب ملتزم بتقديم دعم نشط للإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي في إطار الأمم المتحدة لمنع ومكافحة هذه المخاطر.
    Ces organes de collaboration ont reçu le soutien de la communauté internationale dans le cadre de partenariats multilatéraux et bilatéraux. UN وقد حظيت هيئات التعاون هذه بدعم المجتمع الدولي في إطار شراكات متعددة الأطراف وثنائية.
    Aussi, la Russie attache-t-elle une grande importance au renforcement de la coopération internationale dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique. UN وروسيا تعلق أهمية كبيرة أيضا على تعزيز التعاون الدولي في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Mais une telle entreprise doit être menée à travers une coopération internationale dans le cadre de l'Organisation et des traités internationaux pertinents. UN ولكن لا بد أن يبذل ذلك الجهد من خلال التعاون الدولي في إطار المنظمة والمعاهدات الدولية ذات الصلة.
    RAPPORTANT À LA COOPÉRATION internationale dans le cadre DU SYSTÈME DES NATIONS UNIES CONTRE LA PRODUCTION, LA UN يتصل بالتعاون الدولي في إطار منظومة اﻷمم المتحدة في
    Si ces initiatives sont couronnées de succès, il s'agira là d'un précédent extrêmement important pour l'avenir, pour l'évolution de la coordination internationale dans le cadre des Nations Unies. UN وإذا نجحت هذه اﻷنشطة فستكون نموذجا بالغ اﻷهمية للمستقبل، ولزيادة تطوير التنسيق الدولي في إطار اﻷمم المتحدة.
    — Que la défense et la protection des droits de l'homme sont une préoccupation légitime de la communauté internationale dans le cadre de ces buts et principes; UN ● أن تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان هو اهتمام مشروع للمجتمع الدولي في إطار تلك اﻷهداف والمبادئ
    Cette expérience est un exemple notable d'une politique nationale énergique et d'une coopération internationale dans le cadre du Protocole de Montréal. UN وهذه التجربة مثال جدير بالملاحظة على سياسة داخلية تتسم بالعزم والتعاون الدولي في إطار بروتوكول مونتريال.
    Pour ce qui est de la promotion des partenariats, point n'est besoin de rappeler l'importance de la coopération internationale dans le cadre de la réalisation des objectifs de la décennie. UN أما فيما يتعلق بتعزيز الشراكة، فلست بحاجة إلى التذكير بأهمية التعاون الدولي في سياق تحقيق هذه الأهداف.
    Des consultations se tiennent deux fois par semaine entre le Gouvernement et la communauté internationale dans le cadre des réunions du Conseil commun UN إجراء مشاورات مرة كل أسبوعين بين الحكومة والمجتمع الدولي من خلال اجتماعات المجلس
    Si chaque pays est responsable, a priori, de son propre développement, les mesures nationales de réduction de la pauvreté doivent être soutenues par une aide internationale dans le cadre de l'action des Nations Unies et de ses institutions spécialisées. UN في حين أن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميته، فينبغي دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تخفيف وطأة الفقر عن طريق المساعدة الدولية في إطار الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    La Turquie a toujours appuyé la réintégration de l'Iraq dans la communauté internationale dans le cadre de l'application des résolutions pertinentes de l'Organisation. UN وقد أيدت تركيا دوما إعادة إدماج العراق في المجتمع الدولي عن طريق تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Pour les mêmes raisons, l'article 9 ne concerne pas le transfert de l'auteur présumé d'un crime d'agression à une cour criminelle internationale dans le cadre du régime de compétence spécial envisagé pour ce crime à l'article 8. UN وﻷسباب مماثلة، لا تعالج المادة ٩ إحالة فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة عدوان إلى محكمة جنائية دولية في إطار نظام الاختصاص المستقل المتصور بالنسبة لهذه الجريمة في المادة ٨.
    Le rapporteur est également chargé d'encourager la coopération internationale dans le cadre des programmes existants afin de mettre un frein au trafic des personnes. UN والمقرر مسؤول أيضا عن تعزيز التعاون الدولي داخل أطر العمل الدولية القائمة لكبح الاتجار بالأشخاص.
    Bon nombre de ces projets se poursuivent et nécessiteront de nouveaux apports financiers de la communauté internationale dans le cadre du plan de reconstruction. UN ولا يزال العديد من هذه المشاريع مستمرا، وسيتطلب مزيدا من التمويل من المجتمع الدولي كجزء من خطة التعمير.
    25. Un aspect important, enfin, qui devrait être examiné par la Conférence est celui de la coopération internationale dans le cadre des enquêtes et des poursuites. UN ٥٢ - وهناك قضية هامة أخيرة ينبغي أن يناقشها المؤتمر هي التعاون الدولي أثناء التحقيقات والاجراءات القضائية.
    Donner de plus amples informations sur les mesures prises pour renforcer l'entraide internationale dans le cadre des enquêtes ou des procédures pénales ou d'extradition relatives aux infractions visées dans le Protocole facultatif. UN السؤال 10- يرجى تقديم معلومات إضافية عن التدابير المتَّخذة لدعم المساعدة الدولية فيما يتصل بالتحقيقات أو الدعاوى الجنائية أو دعاوى التسليم المرفوعة بشأن الجرائم التي يغطيها البروتوكول الاختياري.
    L'entrée en vigueur de ce Protocole constitue aussi une étape essentielle dans le règlement concret, sur le terrain, du problème humanitaire posé par les restes explosifs de guerre. La mobilisation de la communauté internationale dans le cadre défini par le Protocole sera l'un des enjeux majeurs des années à venir. UN وأضافت أن بدء نفاذ هذا البروتوكول يشكل مرحلة أساسية في إيجاد تسوية ملموسة، على أرض الواقع، للمشكلة الإنسانية التي تطرحها المتفجرات من مخلفات الحرب، وأن تعبئة المجتمع الدولي في الإطار الذي يحدده البروتوكول ستكون أحد الرهانات الرئيسية للسنوات المقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus