Il s'agit là d'activités prometteuses qui permettent à la communauté internationale de s'employer à réaliser les objectifs de la Charte des Nations Unies. | UN | وهي أنشطة واعدة يمكن للمجتمع الدولي أن يعمل من خلالها من أجل تحقيق أهداف ميثاق الأمم المتحدة. |
Nous aurions préféré un mécanisme différent, mais nous pensions qu'il était important pour la communauté internationale de s'exprimer d'une seule voix et d'agir de façon résolue. | UN | ومع أننا كنا نفضل آلية مختلفة، رأينا أنه كان من المهم للمجتمع الدولي أن يتكلم بصوت واحد وأن يتصرف بحزم. |
Ce sera également l'occasion pour les gouvernements et la communauté internationale de s'engager de nouveau à encourager le développement social des peuples du monde. | UN | وستكون أيضا مناسبة يمكن للحكومات والمجتمع الدولي أن يلتزما فيها من جديد بتعزيز التنمية الاجتماعية لشعوب العالم. |
Nous avons demandé à la communauté internationale de s'associer à nous dans cet effort réellement multilatéral pour atteindre cet objectif. | UN | ونحن لا نزال نسأل المجتمع الدولي أن يشاركنا في جهد متعدد اﻷطراف فعلا ليحقق ذلك الهدف. |
Singapour demande instamment à la communauté internationale de s'efforcer de résoudre toutes les questions en suspens dès que possible. | UN | وتحث سنغافورة المجتمع الدولي على أن يعمل جاهدا على حل كل المسائل غير المسوّاة في أقرب فرصة. |
Dans ce contexte, nous demandons à la communauté internationale de s'acquitter intégralement des engagements qu'elle a pris à la Conférence internationale sur la population et le développement de contribuer aux activités des PMA en matière de population et de développement. | UN | وفي هذا السياق نحن نهيب بالمجتمع الدولي أن ينفذ تنفيذا كاملا الالتزامات المتعهد بها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لمساعدة اﻷنشطة السكانية والانمائية ﻷقل البلدان نموا. |
Selon le Kirghizistan, il est extrêmement important pour la sécurité internationale de s'efforcer de réduire et enfin d'éliminer la composante nucléaire des menaces existantes. | UN | ترى قيرغيزستان أن من اﻷهمية الحيوية بالنسبة لﻷمن الدولي أن نسعى إلى تخفيض العنصر النووي في التهديدات الحالية والقضاء عليه في نهاية اﻷمر. |
À cet égard, l'Organe central demande à la communauté internationale de s'intéresser tout particulièrement à la tragédie civile rwandaise et de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires urgents de la population. | UN | وفي هذ الصدد، فإن الجهاز المركزي يناشد المجتمع الدولي أن يركز الاهتمام على مأساة المدنيين الروانديين ويقدم المزيد من الموارد الكافية لتلبية الاحتياجات الانسانية الملحة للشعب الرواندي. |
Elle tient à inviter les membres de la Commission des droits de l'homme à examiner les moyens qui s'offrent à la communauté internationale de s'acquitter de son devoir de protection des communautés menacées dans une situation qui ne cesse de s'aggraver sous ses yeux. | UN | وتود المفوضة السامية دعوة أعضاء لجنة حقوق الإنسان إلى النظر في الطريقة التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن ينهض بواجبه في حماية الطوائف المهددة في حالة تتجلى أمام أعين المجتمع الدولي. |
Par ailleurs, nous demandons à la communauté internationale de s'associer à l'Angola et aux pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), qui ont décidé de collaborer avec les éléments de l'UNITA qui ont une attitude positive et se sont engagés à poursuivre le processus de paix en Angola. | UN | وفي نفس الوقت نطلب من المجتمع الدولي أن ينضم إلى أنغولا وبلدان الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي في قرارها بالعمل مع تلك العناصر اﻹيجابية في يونيتا التي التزمت بمواصلة عملية السلام في أنغولا. |
Le constat en cette fin de siècle fait obligation à la communauté internationale de s'occuper du développement et du social, si nous voulons éviter l'implosion de notre planète. | UN | والحالة في نهاية القرن هذه تحتم على المجتمع الدولي أن يعالج القضايا اﻹنمائية والاجتماعية إذا ما أردنا منع عالمنا من تدمير الذات. |
3. Demande à la communauté internationale de s'efforcer de donner à chacun la possibilité viable de rester dans son pays. | UN | ٣ - تطلب إلى المجتمع الدولي أن يسعى، إلى جعل اختيار البقاء في البلد اﻷصلي اختيارا له مقوماته بالنسبة إلى جميع اﻷشخاص. |
À ce moment crucial, le Mouvement demande expressément à la communauté internationale de s'employer tout particulièrement à prévenir une catastrophe humanitaire à Gaza, notamment en apportant une aide d'urgence pour subvenir aux besoins les plus pressants des Gazaouis. | UN | وفي هذا الوقت العصيب، تهيب الحركة بالمجتمع الدولي أن يبذل جهودا خاصة لتجنب حدوث كارثة إنسانية في غزة بوسائل من بينها إرسال مساعدات عاجلة لتلبية الاحتياجات الملحة لسكانها. |
Je demande à la communauté internationale de s'unir derrière le NEPAD et l'Union africaine dans la guerre contre la pauvreté, la famine, les maladies, le chômage, l'analphabétisme et le sous-développement. | UN | وأود أن أناشد المجتمع الدولي أن يدعم الشراكة الجديدة والاتحاد الأفريقي في مكافحة الفقر والجوع والمرض والأمية والبطالة والتخلف. |
Ils étaient en particulier préoccupés par le projet actuel de constitution, qui, à leur avis, ne donnait pas suffisamment de garanties expresses des droits des femmes, et ils ont demandé à la communauté internationale de s'intéresser de près à cette question. | UN | وأعربوا عن قلقهم على وجه الخصوص بشأن مشروع الدستور الحالي، الذي لا ينص في رأيهم نصا صريحا وكافيا على الضمانات الخاصة بحقوق المرأة، وناشدوا المجتمع الدولي أن يزيد من اهتمامه بهذه المسألة. |
La récente décision de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) de déployer des effectifs supplémentaires offre une réponse claire à ce défi. Nous nous félicitons de cette nouvelle démonstration de la détermination de la communauté internationale de s'engager plus fermement en faveur de l'Afghanistan. | UN | وإن القرار الذي اتخذه حلف الناتو مؤخرا بإرسال قوات إضافية يشكل ردا واضحا يجب الترحيب به على هذا التحدي الذي يفرض على المجتمع الدولي أن يجدد إرادته على إظهار التزام أقوى بأفغانستان. |
Il faudra également définir et mettre en œuvre de nouvelles stratégies qui permettront à la communauté internationale de s'opposer à la croissance de la discrimination pour des raisons de race, de religion ou de langue, notamment dans les pays développés. | UN | وسوف يتعين أيضا تحديد وتنفيذ استراتيجيات جديدة تتيح للمجتمع الدولي أن يتصدي لزيادة التمييز بسبب العنصر أو الدين أو اللغة, وخاصة في البلدان المتقدمة النمو. |
25. Étant donné la gravité de la situation, le Groupe de travail souligne qu'il incombe à la communauté internationale de s'efforcer de donner à l'UNRWA les moyens dont il a besoin pour continuer de fournir des services d'un niveau acceptable. | UN | ٢٥ - وفي ضوء خطورة الحالة، يشدد الفريق العامل على مسؤولية المجتمع الدولي أن يبذل قصاراه من أجل كفالة استمرارية الخدمات التي تقدمها اﻷونروا بمستويات مقبولة. |
Il incombe à la communauté internationale de s'employer à amener la partie chypriote grecque à abandonner sa politique actuelle d'affrontement avant qu'il ne soit trop tard et entamer un dialogue constructif avec la partie chypriote turque dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général, en vue d'un règlement pacifique de la question de Chypre. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يبذل جهدا متضافرا للتأكد من أن الجانب القبرصي اليوناني قد تخلى عن موقفه الحالي الساعي إلى المواجهة قبل أن يصبح الوقت متأخرا للغاية، وأن يبدأ في إجراء حوار مجـدٍ مع الجانب القبرصي التركي، في إطار مهمتكم للمساعي الحميدة، لصالح إيجاد حل سلمي في قبرص. |
Pour ce qui est du changement climatique en particulier, il est difficile à la communauté internationale de s'entendre sur une action collective en raison de l'incertitude, des imperfections du marché et de la faiblesse de la représentation de ceux qui sont le plus affectés par le problème. | UN | 61 - فيما يتعلق بتغيُّر المناخ على وجه الخصوص، قال إنَّ من الصعب على المجتمع الدولي أن يوافق على إجراء جماعي بسبب الريبة، وتقلبات الأسواق، وضعف تمثيل الأشخاص الذين هم أكثر ما يكونون تأثراً بالمشكلة. |
M. Tshekhani demande donc instamment à la communauté internationale de s'unir pour la paix. | UN | ويحث لذلك المجتمع الدولي على أن يتحد من أجل السلام. |