"internationale devant" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي إزاء
        
    • الدولي أمام
        
    • الدولية إزاء
        
    L'oratrice déplore le complet silence de la communauté internationale devant ces atteintes. UN وشجبت الصمت التام من جانب المجتمع الدولي إزاء هذه الانتهاكات.
    La tenue de ces séances plénières de haut niveau sur le contrôle international des drogues témoigne de la grande inquiétude de la communauté internationale devant le problème mondial grandissant de la drogue. UN إن عقــد الجلســــات العامـــة الرفيعة المستوى بشأن المراقبة الدولية للمخدرات يشهــد على القلق العميق من جانب المجتمع الدولي إزاء مشكلة المخـــدرات العالمية المتنامية.
    En dépit des retards et obstacles, Sri Lanka a partagé la satisfaction de la communauté internationale devant les progrès faits dans le processus de paix. UN وتتشاطر سري لانكا الإحساس بالارتياح الذي شعر به المجتمع الدولي إزاء التقدم الذي أحرز في عملية السلام رغم ما صادفها من تأخير وعقبات.
    Au Rwanda, en revanche, une tragédie sans précédent a placé la société internationale devant ses responsabilités. UN في رواندا، من جهة أخرى، حدثت مأساة لا مثيل لها وضعت المجتمع الدولي أمام مسؤوليته.
    Tout ceci interpelle notre conscience et place la communauté internationale devant la responsabilité qui lui incombe dans ce domaine. UN وهذا كله يوغز الضمير ويضع المجتمع الدولي أمام مسؤوليته في هذه الساحة.
    Le Soudan comprend parfaitement les préoccupations et l'inquiétude de la communauté internationale devant la poursuite du conflit armé au sud du Soudan. UN إن السودان يتفهم تماما اهتمام وقلق الأسرة الدولية إزاء استمرار النـزاع المسلح في جنوب السودان.
    Le Statut créant la Cour pénale internationale traduit le sentiment d'indignation de la communauté internationale devant les violations systématiques et choquantes des droits de l'homme. UN وأن مشاعر السخط التي اجتاحت المجتمع الدولي إزاء الانتهاكات الصاعقة والجسيمة لحقوق اﻹنسان قد وجدت تعبيرها في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    La convocation d'une instance d'aussi haut niveau sur le problème mondial des drogues témoigne clairement de la profonde préoccupation de la communauté internationale devant l'ampleur croissante, la sophistication et la menace pour la société du trafic illicite des drogues. UN إن انعقاد هذا المحفل الرفيع المستوى بشأن مشكلة المخدرات العالمية لدليل ساطع على القلق العميق الذي ينتاب المجتمع الدولي إزاء اتساع نطاق تجارة المخدرات غير المشروعة وتعقدها وأخطارها الاجتماعية.
    Le projet de résolution présenté reflète la profonde préoccupation de la communauté internationale devant le nombre croissant de situations de par le monde où la sécurité de ce personnel est mise en cause. UN ومشروع القرار المعروض علينا يعبر عن القلق العميق الذي يساور المجتمع الدولي إزاء العدد المتزايـــد من الحالات التي يتعرض فيها أمن هؤلاء الموظفين للخطر في جميع أنحاء العالم.
    Il est né du sentiment d'horreur éprouvé par la communauté internationale devant un fléau qui, avec une régularité implacable, tue ou mutile toutes les vingt minutes. UN فلقد جاءت نتيجة الرعب الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء آفة تعمل بطريقة منتظمة لا تعرف الرحمة على قتل الناس أو تقطيع أوصالهم كل ٢٠ دقيقة.
    Le Kazakstan partage la préoccupation croissante de la communauté internationale devant le nombre de victimes qu'a entraîné, parmi la population civile, l'emploi des mines antipersonnel. UN فكازاخستان تشارك في القلق المتزايد الذي يشعر به المجتمع الدولي إزاء الخسائر الفادحة بين السكان المدنيين بسبب استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    De ce fait, on constate une frustration bien compréhensible tant au Rwanda qu'au sein de la communauté internationale devant le retard mis à rétablir dans tout le pays le fonctionnement de la justice. UN ونتيجة لذلك، ثمة شعور باﻹحباط يمكن تفهمه في كل من رواندا وداخل المجتمع الدولي إزاء التأخر في إعادة إجراءات العدل في جميع أنحاء البلد.
    Le Mexique partage la préoccupation de la communauté internationale devant les risques de plus en plus grands de liens entre les actes de terrorisme et l'emploi d'armes de destruction massive, particulièrement devant la menace croissante que des groupes terroristes puissent avoir accès à ces armes. UN وتشاطر المكسيك قلق المجتمع الدولي إزاء تزايد خطر وجود صلات بين الأعمال الإرهابية واستخدام أسلحة الدمار الشامل، وخاصة إزاء تزايد احتمال حصول الجماعات الإرهابية على تلك الأسلحة.
    J'espère que les membres du Conseil pourront user de leur influence pour faire en sorte que la préoccupation manifestée par la communauté internationale devant la situation au Darfour se traduise concrètement par la fourniture des 24 hélicoptères demandés, qui peuvent faire une différence critique pour la population du Darfour. UN وآمل أن يتمكن أعضاء المجلس من ممارسة نفوذهم بغرض تحويل القلق الدولي إزاء الحالة في دارفور إلى تعهد ملموس بتوفير طائرات الهليكوبتر الـ 24، التي سيكون لها أهمية حاسمة بالنسبة إلى مواطني دارفور.
    On ne peut qu'espérer que, conscients de l'impatience justifiée de la communauté internationale devant l'absence de progrès vers une solution du problème de Chypre, Ankara et les dirigeants chypriotes turcs réviseront l'attitude intransigeante dont ils ont fait montre jusqu'ici et finiront par répondre favorablement à vos efforts. UN ومازال اﻷمل يحدونا في أن تقوم أنقره والقيادة القبرصية التركية، بالنظر الى فروغ صبر المجتمع الدولي إزاء انعدام التقدم صوب تسوية مشكلة قبرص، بإعادة النظر في موقفهما المتسم بالتعنت حتى اﻵن وتستجيبا أخيرا لجهودكم.
    Le projet de résolution A/49/L.8, dont l'Assemblée générale est saisie aujourd'hui, reflète la vive préoccupation qu'éprouve la communauté internationale devant les effets dévastateurs des mines et autres engins non explosés dans les pays qui viennent de vivre un conflit armé. UN إن مشروع القرار A/49/L.8 المعروض أمام الجمعية العامة اليوم، يعكس القلق البالغ للمجتمع الدولي إزاء اﻵثار المدمرة لﻷلغام وغيرها من اﻷجهزة غير المتفجرة في البلدان التي خرجت من صراعات مسلحة.
    Cette décision témoignait de l’inquiétude croissante que ressentait la communauté internationale devant la montée des incidents liés au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie ou à l’intolérance, en même temps qu’elle montrait que la communauté internationale voyait dans la mondialisation à la fois des éléments qui rendaient la lutte contre ces incidents plus difficile et d’autres qui pourraient la faciliter. UN وقد عبر هذا القرار عن تنامي قلق المجتمع الدولي إزاء زيادة حوادث العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب والتعصب، وعن تسليمه بالتحديات التي تطرحها مكافحة هذه الاتجاهات والفرص المتاحة لتحقيق ذلك في عالم يزداد ترابطا.
    Tbilissi comptait apparemment sur une guerre éclair pour mettre la communauté internationale devant le fait accompli. UN وقد اعتمدت تيبليسي على ما يبدو على شن حرب خاطفة لوضع المجتمع الدولي أمام أمر واقع.
    Au moment où une commission de l'ONU chargée d'enquêter sur les massacres présumés de réfugiés rwandais se trouve à pied d'oeuvre sur le territoire congolais, mon gouvernement s'indigne du silence de la communauté internationale devant ces nouvelles tueries. UN وفي الوقت الذي توجد فيه لجنة اﻷمم المتحدة المكلفة بالتحقيق في المذابح المدعى ارتكابها ضد اللاجئين الروانديين في موقعها داخل اﻹقليم الكونغولي، فإن حكومة بلدي يستبد بها السخط إزاء صمت المجتمع الدولي أمام هذه المذابح الجديدة.
    Les déclarations iraniennes faites à cette tribune mettent la communauté internationale devant ses responsabilités, la saisine du Conseil de sécurité restant à l'ordre du jour pour renforcer l'autorité de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN إن تصريحات إيران من على هذا المنبر تضع المجتمع الدولي أمام مسؤولياته حيث أن إحالة الأمر إلى مجلس الأمن مدرج على جدول الأعمال من اجل تعزيز سلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Partout dans le monde, dans l'après < < 11 septembre > > , des États exploitent, à leur profit, l'inquiétude internationale devant le terrorisme. UN وقد عمدت دول في مختلف أرجاء العالم إلى استغلال الشواغل الدولية إزاء الإرهاب في حقبة ما بعد 11 أيلول/سبتمبر لصالحها.
    Il faudra également se demander s'il est possible de régler le cas de figure de la responsabilité concurrente, lorsque l'Organisation assume la responsabilité internationale devant l'État d'accueil mais que l'acte illicite est causé par une faute professionnelle grave ou un comportement volontairement dolosif des membres des contingents nationaux engagés dans la force des Nations Unies. UN ويكون من الضروري أيضا بحث إمكانية تنظيم مسألة المسؤولية المشتركة عندما تتحمل الأمم المتحدة المسؤولية الدولية إزاء الدولة المضيفة بينما يعزى الفعل غير المشروع إلى إهمال جسيم أو سوء سلوك متعمد من قبل الوحدات الوطنية في قوة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus