"internationale en tant qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي باعتباره
        
    • الدولية بوصفها من
        
    • الدولي بوصفها
        
    • الدولي بصفته
        
    Nous croyons fermement que la situation impose plus que jamais d'affronter le problème de la drogue à travers une vision globale prenant en considération les questions du développement économique et social dans ses dimensions interdépendantes et ce, par l'élargissement de la coopération internationale en tant qu'instrument essentiel pour mener à bien toute action efficiente. UN ونعتقد جازمين بأن الظروف أصبحت تدعو أكثر من أي وقت مضى إلى التصدي لمشكلة المخدرات من خلال منظور شمولي يأخذ في اعتباره قضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية بأبعادها المتداخلة عبر توسيع دائرة التعاون الدولي باعتباره اﻷداة اﻷساسية ﻷي تحرك عميق الجدوى.
    Un accord concernant l'admission des 23 pays dont la candidature a déjà été acceptée, et leur intégration aussi parfaite que possible dans tous les domaines de travail de la Conférence, contribueront, en attendant, à prouver que la Conférence reste capable de servir la communauté internationale en tant qu'organe chargé de négocier des accords de désarmement et de maîtrise des armements. UN ومن شأن الموافقة على انضمام اﻟ ٣٢ بلدا التي قُبلت بالفعل للعضوية، والسماح باندماجها الى أقصى حد في كافة جوانب أعمال مؤتمر نزع السلاح في هذه اﻷثناء، أن يساعد على اثبات أن مؤتمر نزع السلاح يظل قادراً على خدمة المجتمع الدولي باعتباره هيئته التفاوضية لاتفاقات نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    En outre, le Groupe de travail a décidé d'examiner la question de la dette internationale en tant qu'autre élément favorisant l'exploitation. UN وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يدرس مسألة الديون الدولية بوصفها من العوامل الأخرى المعزِّزة للاستغلال.
    Je tiens à assurer la République des Palaos du plein appui de l'Organisation des Nations Unies au moment où elle prend la place qui lui revient de droit au sein de la communauté internationale en tant qu'État libre, indépendant, souverain et épris de paix. UN وأود أن أؤكد لبالاو تأييد اﻷمم المتحدة التام لها في اتخاذها مكانها الصحيح في المجتمع الدولي بوصفها دولة حرة ومستقلة وذات سيادة ومحبة للسلام.
    67. Réaffirmons notre attachement à la coopération internationale en tant qu'élément essentiel de mise en oeuvre de la Déclaration d'Istanbul et du Programme pour l'habitat. UN 67 - نؤكد من جديد التزامنا بالتعاون الدولي بصفته عنصرا أساسيا لتنفيذ إعلان اسطنبول وجدول أعمال الموئل.
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقر بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقر بعدم كفاية ما أُولي من اهتمام لأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تمتعاً كاملاً،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leur peuple et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية العناية بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرّ بقصور الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leur peuple et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية العناية بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leur peuple et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرّ بعدم كفاية العناية بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    La revitalisation de l'Assemblée générale, telle qu'envisagée par les pères fondateurs de l'ONU et comme l'ont redit nos dirigeants il y a deux ans lors du Sommet du Millénaire, réaffirmerait notre foi en l'Organisation et notre engagement en faveur de la démocratie et de la coopération internationale en tant qu'instrument principal pour faire face aux défis mondiaux de notre temps. UN إن تنشيط الجمعية العامة، كما تصور الآباء المؤسسون للأمم المتحدة وكما أكده قادتنا بمناسبة انعقاد مؤتمر قمة الألفية منذ عامين، سيعيد التأكيد على إيماننا بهذه المنظمة والتزامنا بتعزيز الديمقراطية في دولنا والتعاون الدولي باعتباره الأداة الرئيسية للتصدي للتحديات الرئيسية لعصرنا.
    En outre, le Groupe de travail a décidé d'examiner la question de la dette internationale en tant qu'autre élément favorisant l'exploitation. UN وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يدرس مسألة الديون الدولية بوصفها من العوامل الأخرى المعزِّزة للاستغلال.
    En outre, le Groupe de travail a décidé d'examiner la question de la dette internationale en tant qu'autre élément favorisant l'exploitation. UN وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يدرس مسألة الديون الدولية بوصفها من العوامل الأخرى المعزِّزة للاستغلال.
    En outre, le Groupe de travail a décidé d'examiner la question de la dette internationale en tant qu'autre élément favorisant l'exploitation. UN وعلاوة على ذلك، قرر الفريق العامل أن يدرس مسألة الديون الدولية بوصفها من العوامل الأخرى المعزِّزة للاستغلال.
    Je tiens à assurer la République de Kiribati, la République de Nauru et le Royaume des Tonga du plein appui de l'Organisation des Nations Unies au moment où ils prennent la place qui leur revient de droit au sein de la communauté internationale en tant qu'États libres, indépendants, souverains et épris de paix. UN وأود أن أؤكد لجمهورية كيريباس وجمهورية ناورو ومملكة تونغا التأييد الكامل من جانب الأمم المتحدة لها وهي تأخذ مكانها المشروع في المجتمع الدولي بوصفها دولا حرة، مستقلة، ذات سيادة ومحبة للسلام.
    Le rôle que jouera la Cour en ce nouveau siècle, avec une juridiction qui repose sur le consentement, dépendra de son activité et de son acceptation au sein de la communauté internationale en tant qu'instance judiciaire efficace pouvant vraiment être considérée comme une cour mondiale. UN إن الدور المنوط بالمحكمة في القرن الجديد، وعلى أساس ولاية قائمة على القبول، سيكون رهنا بنشاطها والقبول بها في المجتمع الدولي بوصفها محكمة فعالة وقادرة بحق على أن تؤدي دور محكمة دولية.
    Voilà bientôt trois ans, en mars 1992, j'ai exprimé la reconnaissance de mon gouvernement aux États Membres pour le soutien considérable qu'ils ont accordé à mon pays en le reconnaissant à l'échelle internationale en tant qu'État indépendant et en l'accueillant dans la grande famille des Nations Unies. UN فقبل ثلاث سنوات تقريبا، في آذار/مارس ١٩٩٢، أعربت عن امتناني للدول اﻷعضاء على ما أبدته من تأييد بالغ لبلادي باعترافها بها على الصعيد الدولي بوصفها دولة مستقلة وبقبولها في اﻷسرة الكبيرة لﻷمم المتحدة.
    67. Réaffirmons notre attachement à la coopération internationale en tant qu'élément essentiel de mise en œuvre de la Déclaration d'Istanbul et du Programme pour l'habitat. UN 67 - ونؤكد من جديد التزامنا بالتعاون الدولي بصفته عنصرا أساسيا في تنفيذ إعلان اسطنبول وجدول أعمال الموئل.
    L'ONU a reconnu le rôle de la justice pénale internationale en tant qu'instrument de dissuasion contre le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, et comme contribuant à la paix et à la sécurité durables, en plusieurs occasions : en ex-Yougoslavie et au Rwanda, au Cambodge, en Sierra Leone, au Soudan et au Liban, pour n'en citer que quelques-unes. UN وقد أقرت الأمم المتحدة بدور القضاء الجنائي الدولي بصفته وسيلة للردع من الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب، وكعامل مساهم في استدامة السلم والأمن في عدة مناسبات: في يوغوسلافيا السابقة ورواندا وكمبوديا وسيراليون والسودان ولبنان، على سبيل المثال لا الحصر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus