Au moyen de ce deuxième rapport, l'expert indépendant entend favoriser la reconnaissance de la solidarité internationale en tant que droit des peuples. | UN | وبموجب هذا التقرير الثاني يعتزم الخبير المستقل أن يُواصل التعريف بالتضامن الدولي بوصفه حقاً من حقوق الشعوب. |
Le Gouvernement mexicain est fermement déterminé à renforcer la coopération internationale en tant que moyen de faire face au problème mondial de la drogue. | UN | وتلتزم حكومة المكسيك التزاما ثابتا بتعزيز التعاون الدولي بوصفه أداة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
Le Haut Commissaire a accepté les conclusions et les recommandations du Groupe de travail et estime qu'elles constituent un bon point de départ pour le renforcement de la protection internationale en tant que base de sa stratégie de prévention, de préparation et de solutions à trois facettes. | UN | وقبلت المفوضية السامية استنتاجات وتوصيات الفريق العامل، واعتبرتها نقطة انطلاق مفيدة لتعزيز الحماية الدولية بوصفها أساسا لاستراتيجيتها المنطوية على ثلاثة جوانب: الوقاية والتأهب وايجاد الحلول. |
Le Haut Commissaire a accepté les conclusions et les recommandations du Groupe de travail et estime qu'elles constituent un bon point de départ pour le renforcement de la protection internationale en tant que base de sa stratégie de prévention, de préparation et de solutions à trois facettes. | UN | وقبلت المفوضية السامية استنتاجات وتوصيات الفريق العامل، واعتبرتها نقطة انطلاق مفيدة لتعزيز الحماية الدولية بوصفها أساسا لاستراتيجيتها المنطوية على ثلاثة جوانب: الوقاية والتأهب وايجاد الحلول. |
Dès sa mise en place, appliquant le principe de la transparence, l'OSC s'est jointe à la communauté internationale en tant que membre représentatif bénéficiant de l'égalité de traitement. | UN | ولقد انضمت المنظمة منذ تأسيسها، انطلاقا من مبدأ الانفتاح، إلى المجتمع الدولي بوصفها شريكا نافذا متساويا في الحقوق. |
Le Japon a choisi de se positionner dans la communauté internationale en tant que pays dédié à la paix dont le but est de parvenir à un monde sûr et exempt d'armes nucléaires. | UN | اختارت اليابان أن ترسخ مكانتها في المجتمع الدولي باعتبارها أمة تكرس جهودها في خدمة السلام، وتصبو إلى عالم آمن وخال من الأسلحة النووية. |
Comme d'autres États ayant les mêmes caractéristiques, nous illustrons le succès de la coopération internationale en tant que facteur clef de la réalisation de tels résultats. | UN | جنبا إلى جنب مع غيرها من الدول ذات الخصائص المماثلة، نضرب المثل بنجاح التعاون الدولي باعتباره عاملا أساسيا لتحقيق مثل هذه النتائج. |
17. La question des juridictions mixtes mérite plus ample réflexion étant donné que sont parties au Pacte des États et non pas la communauté internationale en tant que telle. | UN | 17- وتستحق مسألة الهيئات القضائية المختلطة المزيد من التفكير نظراً لأن الأطراف في العهد هي الدول وليس المجتمع الدولي في حد ذاته. |
Le Turkménistan reste fidèle à sa position, qui est d'appuyer un renforcement de l'ONU sur la scène internationale en tant que premier forum international susceptible d'établir un ordre mondial juste et humain. | UN | وموقف تركمانستان الثابت هو تأييد تقوية الأمم المتحدة على الساحة الدولية باعتبارها أرفع محفل دولي لإرساء نظام عالمي عادل وإنساني. |
L'Ambassadeur Ricupero a, pendant de longues années, servi remarquablement le Gouvernement brésilien et la communauté internationale en tant que fonctionnaire, universitaire, homme d'État et, surtout, humaniste dévoué aux causes du développement et de la coopération internationale. | UN | إن للسفير ريكوبيرو تاريخا من خدمة مميزة للحكومة البرازيلية وللمجتمع الدولي بوصفه موظفا في القطاع العام، وباحثا، وسياسيا محنكا، وقبل كل شيء رجل خير كرس نفسه لقضيتي التنمية والتعاون الدولي. |
Le Pakistan, pour sa part, continuera d'appuyer la communauté internationale en tant que solide garant de l'intégrité et de la souveraineté territoriales de la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وباكستان، من جانبها، ستواصل الوقوف تأييدا للمجتمع الدولي بوصفه الضامن القوي للسلامة اﻹقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك وسيادتها. |
Ce document de travail concluait notamment que la solidarité internationale, en tant que moyen d'assurer la réalisation des droits de l'homme, était un aspect appréciable de la vie internationale qui appelait cependant de nouvelles évolutions. | UN | ويتمثّل أحد استنتاجات ورقة العمل في أن التضامن الدولي بوصفه أداة لتحقيق حقوق الإنسان أمر واقع في الحياة الدولية لكنه يتطلب المزيد من البلورة. |
Un exemple marquant concerne la conception qui se fait jour de la communauté internationale en tant que communauté de personnes. | UN | 57 - واستطرد يقول إن من الأمثلة البارزة على ذلك ما يتعلق بالمفهوم الناشئ للمجتمع الدولي بوصفه مجتمع أفراد. |
Toutefois, le statut d'une organisation internationale en tant que partie à un traité international peut dans certains cas avoir un effet considérable sur les relations conventionnelles entre les États parties. | UN | بيد أن مركز المنظمة الدولية بوصفها طرفا في معاهدة دولية قد يكون له تأثير طاغ على العلاقات التعاهدية بين الدول الأطراف في بعض الحالات. |
De la même façon, nous réaffirmons notre appui à la Cour pénale internationale en tant que mécanisme indispensable pour prévenir et punir la perpétration de crimes contre l'humanité. | UN | وبشكل مماثل، نؤكد مجددا دعمنا لأعمال المحكمة الجنائية الدولية بوصفها أداة لا غنى عنها لمنع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية ومعاقبة مرتكبيها. |
À cet égard, le rôle de la Cour pénale internationale, en tant que principal organe judiciaire de l'ONU, est d'une importance capitale et ne saurait être trop mis en avant. | UN | وفي هذا الصدد، فإن دور محكمة العدل الدولية بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة في غاية الأهمية، ولا يمكن المغالاة فيه. |
Ces pays ont pour objectif prioritaire d'apporter leur concours à la Conférence et à la communauté internationale en tant que membres à part entière de l'instance. | UN | وتضع هذه البلدان نصب أعينها هدفاً ذا أولوية، هو تقديم إسهام في المؤتمر وفي المجتمع الدولي بوصفها أعضاء كاملة العضوية. |
La Croatie est maintenant en mesure de traiter et de régler presque toutes ses affaires intérieures et extérieures en utilisant ses propres ressources, et grâce à une coopération étroite avec la communauté internationale en tant que partenaire à part entière. | UN | وفي وســع كرواتيا اﻵن معالجة وحسم جميع شؤونها الخارجية والداخليــة تقريبا بمواردها الذاتية ومن خلال التعاون الوثيــق مع المجتمع الدولي بوصفها شريكا على قدم المساواة. |
Sur la base de son profond remords et à l'occasion de ce cinquantième anniversaire de la fin de la guerre, le Japon se doit d'éliminer tous les nationalismes bien-pensants, de promouvoir la coordination internationale en tant que membre responsable de la communauté internationale et, par là même, de faire progresser les principes de paix et de démocratie. | UN | وانطلاقا من ندمنا الشديد في هذه المناسبة للذكرى الخمسين لانتهاء الحرب، ينبغي على اليابان أن تقضي على الوطنية المعتدة بنفسها، وأن تشجع التعاون الدولي بوصفها عضوا مسؤولا في المجتمع الدولي، ومن ثم تنهض بمبادئ السلام والديمقراطية. |
Le Japon a choisi de se positionner dans la communauté internationale en tant que pays dédié à la paix dont le but est de parvenir à un monde sûr et exempt d'armes nucléaires. | UN | 2 - لقد اختارت اليابان أن ترسّخ مكانتها في المجتمع الدولي باعتبارها أمة تكرس جهودها لخدمة السلام، وتصبو إلى عالم آمن وخال من الأسلحة النووية. |
Le Japon a choisi de se positionner dans la communauté internationale en tant que pays dédié à la paix dont le but est de parvenir à un monde sûr et exempt d'armes nucléaires. | UN | 2 - لقد اختارت اليابان أن ترسّخ مكانتها في المجتمع الدولي باعتبارها أمة تكرس جهودها لخدمة السلام، وتصبو إلى عالم آمن وخال من الأسلحة النووية. |
50) On se souviendra qu'en 2011, M. Galicki, alors Rapporteur spécial pour le sujet, avait proposé dans son quatrième rapport un projet d'article sur la coutume internationale en tant que source de l'obligation aut dedere aut judicare. | UN | (50) وينبغي الإشارة إلى أن المقرر الخاص حينها، غاليتسكي، كان قد اقترح في عام 2011 في تقريره الرابع مشروع مادة عن العرف الدولي باعتباره مصدراً للالتزام بالتسليم أو المحاكمة(). |
7. A affirmé le droit inaliénable des États parties au Traité de non-prolifération d'utiliser l'énergie nucléaire sous toutes ses formes et la nécessité de promouvoir la coopération internationale en tant que pilier du Traité, conformément aux engagements visés à l'article IV; | UN | 7 - وأكد على حق الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية بجميع أشكالها، وعلى ضرورة تعزيز التعاون الدولي باعتباره دعامة لمعاهدة عدم الانتشار وفقا للالتزامات الواردة في المادة الرابعة. |
125. De l'avis d'un membre, les difficultés auxquelles la Commission se heurtait s'expliquaient peutêtre en partie par le fait qu'elle examinait les obligations dont la communauté internationale était bénéficiaire, en passant sous silence les institutions existantes de la communauté internationale en tant que telle dans le projet. | UN | 125- وبين بعض الأعضاء أن الصعوبات التي تواجهها اللجنة تعود جزئياً إلى أن اللجنة تناقش في مشروع المواد مسائل تتعلق بالمجتمع الدولي والالتزامات الواجبة تجاهه، ولكنها تتجاهل المؤسسات القائمة في المجتمع الدولي في حد ذاته. |
Or, dans son rapport, la CDI envisage la responsabilité des organisations internationales, c'est-à-dire l'organisation internationale en tant que sujet responsable, mais on voit mal quelle entité serait le sujet passif ou lésé. | UN | إلا أن تقرير لجنة القانون الدولي يشير إلى مسؤولية المنظمات الدولية، بمعنى الإشارة إلى المنظمة الدولية باعتبارها شخصا يمكن أن يكون مسؤولا، وإن كان من غير الواضح ما هو الكيان الذي يكون شخصا سلبيا أو متضررا. |
Le nouveau gouvernement de la République de Corée a fait de la contribution à la communauté internationale en tant que partenaire fiable l'un des piliers de sa politique étrangère. | UN | وقد جعلت الحكومة الجديدة في جمهورية كوريا إحدى دعائم سياستها الخارجية تقديم مساهماتها للمجتمع الدولي كشريك موثوق به. |