"internationale l'occasion de" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي فرصة
        
    • الدولي الفرصة
        
    La diffusion de ces principes offre à la communauté internationale l'occasion de relancer le débat sur la question de la compétence universelle. UN ويوفر توزيع المبادئ على المجتمع الدولي فرصة ممتازة له لإجراء مناقشة إضافية بشأن مسألة الولاية القضائية العالمية.
    En ce sens, la Conférence offrira à la communauté internationale l'occasion de réaffirmer et de concrétiser son appui au processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي هذا الصدد سيتيح المؤتمر للمجتمع الدولي فرصة ﻹعادة تأكيد دعمه لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وترجمة ذلك الى إجراءات ملموسة.
    La fin de la guerre froide est pour la communauté internationale l'occasion de réexaminer les relations entre les peuples et les nations, et de dégager les valeurs morales communes sur lesquelles nous pouvons bâtir notre avenir à tous. UN وتضع نهاية الحرب الباردة أمام المجتمع الدولي فرصة مثيرة من أجل إعادة النظر في العلاقات بين اﻷمم والشعوب، ومن أجل تعريف القيم اﻷخلاقية المشتركة التي يمكن لنا بموجبها بناء مستقبلنا المشترك.
    La Conférence mondiale sur les femmes qui se tiendra à Beijing en 1995 donnera à la communauté internationale l'occasion de s'attacher tout particulièrement à protéger les droits de la fillette et à assurer une égalité de chances aux garçons et aux filles. UN وقال إن المؤتمر العالمي المعني بالمرأة، الذي سيعقد في بيجينغ في عام ١٩٩٥، سيمنح المجتمع الدولي فرصة الاهتمام، على وجه الخصوص، بحماية حقوق الفتيات وضمان تكافؤ الفرص بينهن وبين الفتيان.
    La création de la Cour pénale internationale a donné à la communauté internationale l'occasion de punir ceux qui se rendent coupables de crimes odieux. UN وأضاف أن إنشاء المحكمة وفر للمجتمع الدولي الفرصة لمعاقبة مرتكبي الفظائع الشنيعة.
    L'an 2000 était celle du dixième anniversaire du Sommet mondial pour les enfants et donnait à la communauté internationale l'occasion de mesurer le travail accompli en faveur des enfants au cours de la dernière décennie. UN وتتوافق سنة 2000 مع الذكرى السنوية العاشرة لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، مما يتيح أمام المجتمع الدولي فرصة التفكير في عمله من أجل الطفل طوال العقد الماضي.
    La célébration du cinquantième anniversaire nous interpelle profondément et doit donner à la communauté internationale l'occasion de recentrer son approche des questions des droits de l'homme, qui demeure fort réductrice. UN إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين هو نداء حقيقي محمس لنا وينبغي أن يتيح للمجتمع الدولي فرصة ﻹعادة تركيز نهجه إزاء مسائل حقوق اﻹنسان، ذلك النهج الذي يظل تبسيطا للغاية.
    Au lendemain de la fin de la guerre froide et à la veille du XXIe siècle, la tenue de la quatrième session extraordinaire donnera à la communauté internationale l'occasion de dresser le bilan des événements passés pour mieux préparer l'avenir. UN وفي أعقاب نهاية عصر الحرب الباردة، وفي عشية القرن الحادي والعشرين، سيتيح عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للمجتمع الدولي فرصة فريدة لتقييم الماضي من أجل الاستعداد بشكل أفضل للمستقبل.
    La Conférence des Parties à la Convention, prévue en 1997, offrira à la communauté internationale l'occasion de prendre des mesures concertées pour lutter contre la désertification. UN هذا إلى أن مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية المقرر عقده في عام ١٩٩٧ سيتيح للمجتمع الدولي فرصة اتخاذ إجراءات متضافرة لمكافحة التصحر.
    Aujourd'hui, la diplomatie appuyée par la force a donné aux États-Unis et à la communauté internationale l'occasion de s'engager sur une voie qui produit des résultats véritablement encourageants. UN واليوم، أتاحت الدبلوماسية، التي تدعمها القوة، للولايات المتحدة والمجتمع الدولي فرصة للتحرك قدما على طريق يثمر نتائج مشجعة حقا.
    Il a dit que la Conférence internationale sur le financement du développement qui devait se dérouler à Doha à la fin du mois donnerait à la communauté internationale l'occasion de débattre des incidences de la crise financière et de trouver des solutions. UN وقال إن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية الذي يُزمع عقده في الدوحة في آخر الشهر سيتيح للمجتمع الدولي فرصة أخرى للتداول بشأن انعكاسات الأزمة المالية وإيجاد حلول لها.
    La crise actuelle offre à la communauté internationale l'occasion de réaffirmer son engagement envers les droits de l'homme et la réduction de la pauvreté, de mettre au point des approches novatrices pour la réduction de la pauvreté et d'accorder une attention spéciale aux populations qui vivent dans une extrême pauvreté. UN والأزمة الحالية تتيح للمجتمع الدولي فرصة لإعادة تأكيد التزاماته بحقوق الإنسان وتخفيف حدة الفقر، ووضع نُهج ابتكارية لتخفيف حدة الفقر والاهتمام بوجه خاص بمن يعيشون في فقر مدقع.
    Je crois que la Conférence du Caire de 1994 a réellement donné à la communauté internationale l'occasion de s'attaquer, en étroite coopération, à cette situation mondiale pressante. En fait, les nombreux résultats positifs et notables obtenus lors de cette conférence en font un grand succès. UN وأعتقد أن مؤتمر القاهرة لعام ١٩٩٤ يعطي المجتمع الدولي فرصة حقيقية للتعاون الوثيق في معالجة هذه الحالة العالمية الملحة حقا، لقد تم التوصل الى الكثير من النتائج الملحوظة واﻹيجابية، مما جعل المؤتمر ناجحا نجاحا باهرا.
    Au terme d'une année qui a été marquée par la disparition d'un homme d'État exceptionnel, le Président Houphouët-Boigny, votre élection est aussi, pour la communauté internationale, l'occasion de UN وفي نهاية عام شهد رحيــل سياسي محنــك هـو الرئيس هوفيه بوانيه، فإن انتخابكم أعطى المجتمع الدولي فرصة أخرى للوقوف والتفكير في الحالة السائدة في القارة اﻷفريقية التي جلبت لنا في اﻷشهر اﻷخيرة اﻷمل والمأساة معا.
    Le monde entier attend avec impatience les résultats de cette conférence; celle-ci, qui a donné à la communauté internationale l'occasion de réfléchir sur les succès qu'elle a remportés et les échecs qu'elle a connus dans ses tentatives pour améliorer la condition de la femme, doit aussi tenter d'apporter des solutions. UN إن العالم بأسره ينتظر بفارغ الصبر حصيلة هذا المؤتمر. ولئن كان هذا المؤتمر يوفر للمجتمع الدولي فرصة ﻹبراز سالف منجزاتنا وإخفاقاتنا فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة، فإن عليه أن يسعى، في الوقت نفسه، إلى اﻹتيان بحلول.
    Comme le dit le Secrétaire général dans son rapport, les grandes conférences internationales sur le développement et le cinquantième anniversaire de l'Organisation ont donné à la communauté internationale l'occasion de renouveler l'engagement qu'elle a pris pour que UN لقد أشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن المؤتمرات الدولية الكبرى التي عقدت في اﻵونة اﻷخيرة لبحث قضايا التنمية، فضلا عن مناسبة الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، تتيح جميعها أمام المجتمع الدولي فرصة التعهد بإهداء القرن الحادي والعشرين:
    Le monde entier attend avec impatience les résultats de cette conférence; celle-ci, qui a donné à la communauté internationale l'occasion de réfléchir sur les succès qu'elle a remportés et les échecs qu'elle a connus dans ses tentatives pour améliorer la condition de la femme, doit aussi tenter d'apporter des solutions. UN إن العالم بأسره ينتظر بفارغ الصبر حصيلة هذا المؤتمر. ولئن كان هذا المؤتمر يوفر للمجتمع الدولي فرصة ﻹبراز سالف منجزاتنا وإخفاقاتنا فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة، فإن عليه أن يسعى، في الوقت نفسه، إلى اﻹتيان بحلول.
    À ce sujet, la CNUCED XI que se tiendra en juin 2004 offre à la communauté internationale l'occasion de faire preuve de sa volonté politique de mettre en pratique les décisions prises à Doha. UN وفي هذا الصدد، فإن الدورة الحادية عشرة للأونكتاد التي ستعقد في حزيران/يونيه 2004 تتيح للمجتمع الدولي فرصة البرهنة على إرادته السياسية لتنفيذ ما اتُّفق عليه في الدوحة.
    Il rappelle à l'attention de la Commission les paragraphes 6, 7 et 8, en faisant observer que la Réunion internationale chargée d'examiner la mise en oeuvre du Programme d'action pour le développement durable des petits États insulaires en développement donnera à la communauté internationale l'occasion de renouveler son engagement en faveur du développement durable de ces États. UN ووجه الانتباه إلى الفقرات 6 و7 و8، حيث أشار إلى أن الاجتماع الدولي لاستعراض تنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، يتيح للمجتمع الدولي فرصة لتكريس جهوده من جديد لخدمة التنمية المستدامة لتلك الدول.
    La toute prochaine conférence offrira à la communauté internationale l'occasion de soutenir les aspirations formulées de longue date par les petits États insulaires en développement. UN وسيتيح المؤتمر المقبل للمجتمع الدولي الفرصة لدعم الأماني التي طالما تغنت بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Cette réunion a donné à la communauté internationale l'occasion de mieux cerner les lacunes bien connues de la Conférence du désarmement au long des 15 dernières années et les moyens créatifs pour permettre au mécanisme de désarmement de reprendre ses travaux et de faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement. UN لقد أتاح ذلك الاجتماع للمجتمع الدولي الفرصة للنظر في أوجه القصور المعروفة لمؤتمر نزع السلاح على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية وفي الوسائل الإبداعية التي نستطيع من خلالها أن نعيد آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف إلى العمل وأن نمضي قدما بمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus