"internationale pour promouvoir" - Traduction Français en Arabe

    • الدولي لتعزيز
        
    • الدولي من أجل تعزيز
        
    • الدولي على تعزيز
        
    • الدولي لتشجيع
        
    • الدولي في تعزيز
        
    • الدولي في تشجيع
        
    • الدولي للنهوض
        
    • الدولي الرامية إلى الترويج
        
    • دولية لتعزيز
        
    • الدولي بهدف تحسين
        
    • الدولية الرامية إلى تعزيز
        
    • الدولي الرامية إلى تعزيز
        
    • الدولي الهادفة إلى تعزيز
        
    • الدولي حاليا لدعم
        
    • الدولي في الترويج
        
    L'Union européenne continue à soutenir les efforts que fait la communauté internationale pour promouvoir l'exploitation des sources d'énergie renouvelables dans les pays en développement. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي يواصل دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الطاقة المتجددة في البلدان النامية.
    Le Kazakhstan est attaché à l'idée d'une stratégie globale et coordonnée de la communauté internationale pour promouvoir le développement durable. UN إن كازاخستان تكرس همها لوضع استراتيجية شاملة ومنسقة للمجتمع الدولي لتعزيز التنمية المستدامة.
    Il s'est félicité des efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir le dialogue politique et encourager la réconciliation nationale en République centrafricaine. UN ورحبت بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الحوار السياسي وتشجيع المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Dans le même temps, celle-ci doit être durable et s'inscrire dans le cadre des efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir et défendre les droits de l'homme. UN وفي الوقت ذاته، لا بد وأن تكون هذه الثقافة دائمة وأن تندرج في إطار الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان والذود عنها.
    La Chine est disposée à travailler avec la communauté internationale pour promouvoir une solution juste et tout à fait raisonnable de la question du Moyen-Orient. UN وتقف الصين على أهبة الاستعداد للعمل مع المجتمع الدولي على تعزيز فرص تحقيق حل عادل ومقبول جدا لقضية الشرق الأوسط.
    S'agissant de la coopération internationale pour promouvoir le développement, ma délégation tient à souligner les deux éléments suivants. UN وفيما يتصل بالتعاون الدولي لتشجيع التنمية، يود وفدي أن يدلي بالنقطتين التاليتين.
    C'est un truisme que d'affirmer que la lutte contre le terrorisme participe du combat de la communauté internationale pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN وبديهي أن مكافحة الإرهاب تمثل جانباً من كفاح المجتمع الدولي لتعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Le Pakistan est déterminé à œuvrer activement aux côtés de la communauté internationale pour promouvoir la paix, la stabilité, la reconstruction et le développement économique de l'Afghanistan. UN وباكستان عازمة على العمل بنشاط مع المجتمع الدولي لتعزيز السلام والاستقرار والتعمير والتنمية الاقتصادية في أفغانستان.
    Faire passer des messages aux jeunes devrait être une priorité absolue de toutes les entreprises engagées par la communauté internationale pour promouvoir les valeurs et l'œuvre de l'Organisation. UN وينبغي أن يكون الوصول إلى الشباب أولوية قصوى في جميع الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي لتعزيز قيم المنظمة وعملها.
    La Chine continuera, comme toujours, de participer aux travaux de l'Autorité et aux activités connexes en matière de coopération internationale pour promouvoir l'exploration et l'exploitation des ressources naturelles des fonds marins internationaux. UN وستواصل الصين، كما كان الحال دوما، المشاركة في أعمال السلطة وفي اﻷنشطة المتصلة بالتعاون الدولي لتعزيز استغلال واستكشاف الموارد الطبيعية لقاع البحار الدولي.
    L'Espagne avait aussi adopté des stratégies contre le terrorisme conformément à la Stratégie de l'Union européenne visant à lutter contre le terrorisme, qui prévoyait des mesures à l'échelle internationale pour promouvoir une approche intégrée de la coopération en matière de lutte contre le terrorisme. UN كما اعتمدت إسبانيا استراتيجيات لمكافحة الإرهاب تتسق مع استراتيجية الاتحاد الأوروبي لمكافحة الإرهاب، وتنص على اتخاذ التدابير على الصعيد الدولي لتعزيز التعاون المتكامل في مكافحة الإرهاب.
    Les efforts de la communauté internationale pour promouvoir la paix et la sécurité internationales rendent essentielle l'existence d'un mécanisme multilatéral renforcé pour traiter des questions de désarmement et de non-prolifération au sein de l'Organisation des Nations Unies. UN إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز السلام والأمن الدوليين تجعل من الضروري وجود آلية متعددة الأطراف لمعالجة قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار في إطار الأمم المتحدة.
    La Conférence de Rio a établi les principes et les bases d'une coopération internationale pour promouvoir un développement durable. UN 43 - واستطرد قائلا إن مؤتمر ريو قد وضع المبادئ والأساس البرنامجي للتعاون الدولي من أجل تعزيز التنمية المستدامة.
    Approches et initiatives en matière de coopération internationale pour promouvoir le développement durable dans le contexte de la mondialisation UN ثالثا - النهج والمبادرات في مجال التعاون الدولي من أجل تعزيز التنمية المستدامة في سياق العولمة
    Respect des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies afin d'instaurer une coopération internationale pour promouvoir et encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales UN احترام المقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة لتحقيق التعاون الدولي على تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتشجيع على ذلك، وعلى حل المشاكل الدولية ذات الصبغة الإنسانية
    Le fait que dans ces parlements siègent souvent ceux-là mêmes qui ont été parties au conflit montre combien il est nécessaire de poursuivre l'action internationale pour promouvoir le dialogue et une culture de tolérance. UN وحقيقة أن تلك البرلمانات مؤلفة في أغلب الأحيان من نفس الأطراف الفاعلة التي كانت أطرافا في الصراع تشكل حجة قوية لاستمرار جهود المجتمع الدولي لتشجيع الحوار وثقافة للتسامح.
    Les éventuelles quantifications concrètes des succès remportés par la communauté internationale pour promouvoir la paix et la stabilité en Afghanistan ont été prises en compte et mesurées de façon aussi claire que possible dans le cadre de la Mission pour 2011. UN وإذا كانت هناك أية سبل عملية لإضفاء الطابع الكمي على النجاح الذي حققه المجتمع الدولي في تعزيز السلام والاستقرار في أفغانستان، فإنها تنعكس وتقاس في إطار البعثة لعام 2011 بأوضح سبيل ممكن.
    Consciente également de l'importance de la coopération internationale pour promouvoir le développement des petites et moyennes entreprises et leur intégration dans les chaînes de production aux niveaux régional et national, UN " وإذ تدرك أيضا الدور الهام الذي يؤديه التعاون الدولي في تشجيع تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، واندماجها في مراحل سلسلة الانتاج على الصعيدين الإقليمي والوطني،
    Nous sommes par ailleurs résolus à joindre nos efforts à ceux de la communauté internationale pour promouvoir les droits des enfants à l'échelle de la planète. UN ونحن مصممون أيضا على العمل يدا واحدة مع الآخرين في المجتمع الدولي للنهوض بحقوق الأطفال في العالم أجمع.
    2. Encourage les efforts faits par les États Membres et la communauté internationale pour promouvoir une stratégie équilibrée, cohérente et exhaustive des migrations internationales et du développement, notamment en créant des partenariats et en engageant une action coordonnée de nature à renforcer les capacités, y compris pour la gestion des migrations ; UN 2 - تشجع جهود الدول الأعضاء والمجتمع الدولي الرامية إلى الترويج لنهج متوازن ومتسق وشامل تجاه الهجرة الدولية والتنمية، وبخاصة عن طريق إقامة شراكات وكفالة العمل المنسق من أجل تطوير القدرات، بما في ذلك من أجل تنظيم الهجرة؛
    De telles questions justifient notre appui à la mise en place d'une cour criminelle internationale pour promouvoir et maintenir une justice criminelle internationale sur une base équitable et juste. UN وقضايا من هذا النوع تبرر دعمنا ﻹنشاء محكمة جنائية دولية لتعزيز وصون العدالة الجنائية الدولية، على أساس عادل ومنصف.
    ii) Augmentation du nombre d'activités entreprises à l'échelle internationale pour promouvoir l'exploitation durable des océans et des mers, l'utilisation équitable et rationnelle de leurs ressources, la gestion et la conservation de leurs ressources biologiques et l'étude, la protection et la préservation du milieu marin UN ' 2` زيادة عدد الأنشطة المضطلع بها على الصعيد الدولي بهدف تحسين التنمية المستدامة للمحيطات والبحار، واستخدام مواردها بشكل منصف وفعال، وإدارة وحفظ مواردها الحية، ودراسة البيئة البحرية وحمايتها وصونها
    :: Soutenant les efforts menés par la communauté internationale pour promouvoir des réformes juridiques et judiciaires; UN :: تشجيع الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز الإصلاح القانوني والقضائي.
    En cette ère de tensions et de conflits, nous devrions abandonner les pratiques actuelles d'exclusion et embrasser une démarche davantage marquée par l'inclusion, grâce à laquelle tous les pays disposés et capables de contribuer aux efforts de la communauté internationale pour promouvoir la paix et la stabilité mondiales seront accueillis comme des partenaires sur un pied d'égalité. UN وفي عصر التوتر والصراعات هذا ينبغي أن ننبذ الممارسات الإقصائية الحالية وأن نهيئ بيئة أكثر سعة تجد فيها الترحيب كل البلدان الراغبة في الإسهام في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تعزيز السلم والاستقرار بوصفها شركاء متساوين.
    L'ONU a également continué d'apporter son appui à diverses initiatives de la communauté internationale pour promouvoir et faire progresser la levée de l'état d'alerte des armes nucléaires, la révision des doctrines nucléaires et l'élimination des armes nucléaires tactiques. UN 10 - كما واصلت الأمم المتحدة تقديم دعمها لطائفة من مبادرات المجتمع الدولي الهادفة إلى تعزيز وتطوير الجهود الرامية إلى إنهاء حالة التأهب لاستخدام الأسلحة النووية وإلى استعراض النظريات النووية وإزالة الأسلحة النووية التكتيكية.
    Il décrit, en outre, les efforts faits par la communauté internationale pour promouvoir le processus de paix au Darfour et renforcer la Mission de l'Union africaine au Soudan (MUAS). UN فضلا عن ذلك، يقدم التقرير وصفا للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي حاليا لدعم عملية السلام في دارفور ولتعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان.
    Dans la Déclaration de Windhoek, le document final de la Réunion, les participants ont fait le point sur le rôle des États africains dans la promotion des droits inaliénables du peuple palestinien et sur les mesures prises par la communauté internationale pour promouvoir le Projet Bethléem 2000. UN ٥١ - وفي إعلان وندهوك، وهو الوثيقة الختامية للاجتماع، ركز المشاركون على دور الدول اﻷفريقية في نصرة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف والعمل الذي يقوم به المجتمع الدولي في الترويج لمشروع بيت لحم ٢٠٠٠.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus