"internationalement convenu" - Traduction Français en Arabe

    • المتفق عليه دوليا
        
    • متفقا عليه دوليا
        
    • المتفق عليه دولياً
        
    C'est pourquoi les membres de la communauté des donateurs devraient honorer l'engagement pris par eux et respecter l'objectif internationalement convenu qui est de consacrer à cette aide publique 0,7 % de leur PNB. UN ومضى يقول إنه ينبغي بالتالي ﻷعضاء المجتمع الدولي للمانحين الوفاء بالتزامهم وتحقيق الهدف المتفق عليه دوليا المتمثل في تخصيص ٠,٧ في المائة من ناتجهم القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Nous félicitons vivement les pays qui ont atteint ou dépassé l'objectif convenu, car ils ont fait la preuve qu'avec la volonté politique nécessaire, il est possible de s'acquitter d'un objectif internationalement convenu. UN ونشيد كثيرا بالبلدان التي حققت الهدف المتفق عليه أو تجاوزته، حيث أظهرت أنه بوجود الإرادة السياسية اللازمة يمكن تحقيق الهدف المتفق عليه دوليا.
    J'invite les États Membres à désigner des représentants pour participer à la Rencontre internationale de Douchanbé sur le problème de l'eau douce, qui aura lieu en 2010, afin d'examiner la mise en œuvre pratique du programme internationalement convenu relatif à l'eau. UN وإنني أدعو الدول الأعضاء إلى أن تعين ممثلين عنها للمشاركة في المنتدى الدولي للمياه العذبة، المقرر عقده في دوشانبي في عام 2010، لاستعراض التنفيذ العملي لجدول أعمال المياه المتفق عليه دوليا.
    La Convention elle-même offre un cadre internationalement convenu pour organiser de tels efforts. UN وتوفّر الاتفاقية نفسها إطارا متفقا عليه دوليا لتنظيم هذه الجهود.
    M. Amin-Mansour souligne l'objectif global du Programme et sa contribution à la réalisation de l'objectif internationalement convenu d'assurer un environnement durable. UN وأكد على الهدف العام لهذا البرنامج، معترفاً بمساهمته في تحقيق هدف استدامة البيئة المتفق عليه دولياً.
    Le fait que les programmes d'aide des pays donateurs ont rarement réalisé l'objectif internationalement convenu de leur produit national brut est une source d'inquiétude pour les pays en développement, situation qui est encore aggravée par l'imposition de la part des pays donateurs de conditions injustes. UN ومما يثير عميق القلق لدى البلدان النامية أن برامج المعونة التي يقدمها المانحون نادرا ما تبلغ الهدف المتفق عليه دوليا كنسبة من الناتج القومي اﻹجمالي للمانحين. ومما يزيد من تفاقم الوضع ما يصاحب ذلك من مشروطيات مجحفة يفرضها المانحون.
    Les pays développés doivent, pour leur part, consentir l'effort nécessaire pour favoriser des apports suffisants de ressources et s'efforcer de porter leur aide publique au développement au niveau internationalement convenu de 0,7 % de leur PNB. UN ويتعين على البلدان المتقدمة النمو، من جانبها، بذل الجهود اللازمة لتشجيع المساهمات الكافية من الموارد والحرص على رفع مساعدتها الرسمية من أجل التنمية الى المستوى المتفق عليه دوليا وهو ٠,٧ في المائة من إجمالي ناتجها القومي.
    Les ministres ont instamment demandé que cette tendance au fléchissement de l’aide publique au développement soit inversée, que l’objectif internationalement convenu en matière d’APD, soit 0,7 % du PNB, soit respecté, et que les engagements pris de mobiliser des ressources nouvelles et supplémentaires soient honorés. UN وحث الوزراء بقوة على عكس اتجاه هذا الانخفاض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية كما حثوا على الامتثال لهدف المساعدة اﻹنمائية المتفق عليه دوليا والذي تبلغ نسبته ٠,٧ في المائة، وعلى الوفاء بالالتزامات بتوفير موارد جديدة وإضافية.
    À cela vient s'ajouter le déclin continu de l'aide publique au développement, jusqu'au point que l'objectif internationalement convenu de 0,7 % du produit national brut, est devenu quasiment impossible à atteindre, au vu des piètres performances de la plupart des pays donateurs à cet égard. UN يضاف إلى ذلك التراجع المتواصل في المساعدات الإنمائية الرسمية، حتى أن هدف 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي المتفق عليه دوليا قد أصبح تحقيقه في حكم المستحيل في ظل الأداء الضعيف لأغلب الدول المانحة في هذا المجال.
    À cet égard, nous nous félicitons vivement des progrès faits en vue d'atteindre dès que possible l'objectif internationalement convenu et non encore atteint de consacrer 0,7% du produit national brut des pays développés à l'aide publique au développement. UN وبهذا المعنى، نحن نؤيد تأييدا تاما الخطوات التي اتخذت للوفاء بالهدف المتفق عليه دوليا ولا يزال منتظرا بلوغه والمتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من إجمالي الناتج الوطني في البلدان المتقدمة النمو للمساعدة الإنمائية الرسمية عموما في أقرب وقت ممكن.
    Il est encourageant de constater, à ce propos que certains pays donateurs ont décidé d'accroître leurs contributions afin d'atteindre l'objectif internationalement convenu de 0,7 % du produit national brut en vue de promouvoir les activités de développement dans les pays en développement, et c'est un exemple que tous les pays donateurs devraient suivre. UN وفي هذا الصدد فإن ما قررته بعض البلدان المانحة من زيادة مساهماتها من أجل تحقيق اﻹنجاز المستهدف المتفق عليه دوليا وهو تخصيص نسبة ٠,٧ في المائة من ناتجها القومي اﻹجمالي لتشجيع اﻷنشطة اﻹنمائية في البلدان النامية، هو خطوة تستحق الترحيب وينبغي لجميع البلدان المانحة أن تأخذها كمثال.
    Il est également nécessaire de faire le maximum pour augmenter les niveaux de l'aide publique au développement conformément à l'objectif internationalement convenu de 0,7 % du produit intérieur brut (PIB) — 0,15 % dans le cas des pays les moins avancés. UN ومن الضروري أيضا أن نبذل قصارى جهدنا لكي نرفع مستويات المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفقا للهدف المتفق عليه دوليا وهو ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي - ٠,١٥ في المائة في حالة أقل البلدان نموا.
    Nous nous félicitons de ce qu'un nouvel objectif qualitatif précis ait été arrêté en la matière par l'Union européenne en vue d'atteindre l'objectif internationalement convenu de consacrer 0,7 % du produit intérieur brut (PIB) à l'aide publique au développement d'ici 2015, un objectif immédiat étant 0,51 % du PIB d'ici 2010. UN ونحن نشيد بوضع الاتحاد الأوروبي لهدف نوعي محدد، وذلك لأجل الوصول إلى الهدف المتفق عليه دوليا المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدات الإنمائية الرسمية بحلول عام 2015، مع وضع هدف فوري يتمثل في تخصيص 0.51 في المائة بحلول عام 2010.
    En compensation, les pays développés doivent mobiliser une volonté politique suffisante pour créer un climat économique favorable aux importations, respecter leurs engagements et adopter les mesures voulues en matière d'éradication de la pauvreté, d'aide financière et d'allégement de la dette, outre l'application de l'objectif internationalement convenu relatif à l'APD. UN وفي مقابل ذلك، على البلدان المتقدمة النمو أن تستجمع الإرادة السياسية اللازمة، وتخلق بيئة اقتصادية خارجية ملائمة، وتفي بالتزاماتها، وتتخذ تدابير فيما يتعلق باجتثاث الفقر، والمعونة المالية، والتخفيف من عبء الديون، بما في ذلك الهدف المتفق عليه دوليا للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    c) Redoubler d'efforts pour atteindre l'objectif internationalement convenu consistant à améliorer la santé maternelle en améliorant l'accès à des accoucheurs qualifiés et aux soins obstétriques d'urgence; UN " (ج) مضاعفة جهودها لبلوغ الهدف المتفق عليه دوليا ألا وهو تحسين صحة الأم، وذلك بزيادة سبل الوصول إلى خدمات القابلات الماهرات عند الولادة والرعاية التوليدية الطارئة؛
    Par conséquent, si l'on veut réaliser les objectifs visés dans la Déclaration du Millénaire, il faudra au moins doubler le montant de l'aide publique au développement, qui est actuellement de 50 milliards de dollars par an, chiffre qui n'en demeurerait pas moins bien inférieur à l'objectif internationalement convenu de 0,7 % du PNB. UN ولذلك، فإن الحد الأدنى من الإجراءات اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتطلب مضاعفة مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية الحالية البالغ 50 بليون دولار في السنة وهو مبلغ سيظل أدنى من الهدف المتفق عليه دوليا بنسبة 0.7 في المائة من إجمالي الناتج القومي.
    2. Réaffirme que les pays en développement ont un besoin urgent de l'aide publique au développement et qu'il est donc urgent que les pays industrialisés augmentent nettement cette aide, pour la porter, dès que possible, au niveau internationalement convenu de 0,7 % de leur produit national brut; UN " ٢ - تؤكد من جديد الحاجة الماسة للبلدان النامية للمساعدة اﻹنمائية الرسمية والحاجة الملحة لقيام البلدان الصناعية بزيادة تلك المساعدة من أجل بلوغ الهدف المتفق عليه دوليا بتخصيص ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية في أقرب وقت ممكن؛
    De fait, quatre États membres de l'Union européenne et la Norvège ont d'ores et déjà atteint l'objectif internationalement convenu d'une affectation de 0,7 % du revenu national brut à l'aide publique au développement. UN وفي الواقع، حقق أربع دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي والنرويج بالفعل هدفا متفقا عليه دوليا وهو بتخصيص نسبة 0.7 في المائة من إجمالي الدخل القومي للمساعدات الإنمائية الرسمية.
    15. Rappelant les progrès considérables réalisés sur la voie de l'adoption universelle des instruments antiterroristes internationaux existants, qui constituent un cadre juridique contraignant internationalement convenu, la délégation colombienne considère que les États doivent non seulement devenir parties à ces instruments, mais aussi s'efforcer d'en assurer l'application effective. UN 15 - وأشار إلى أن تقدما كبيرا قد أحرز نحو الاعتماد العالمي للصكوك الدولية القائمة لمكافحة الإرهاب، التي تشكل إطارا متفقا عليه دوليا وملزما قانونيا، فقال إنه يجب ألا تصبح الدول أطرافا في تلك الصكوك فحسب، بل أن تسعى جاهدة أيضا إلى ضمان تنفيذها الفعال.
    L'objectif internationalement convenu consistant à éviter l'effet néfaste des changements climatiques pose à la communauté mondiale un de ses défis les plus graves (figure 2) qui menace les objectifs globaux de développement. UN ويمثل الهدف المتفق عليه دولياً وهو تلافي الآثار المعاكسة لتغير المناخ واحداً من أخطر التحديات التي تواجه المجتمع العالمي (الشكل 2) والتي تهدد الأهداف الإنمائية بشكل عام.
    Malgré des tentatives visant à développer des économies à faible intensité de carbone dans un certain nombre de pays, les concentrations atmosphériques de gaz à effet de serre continuent d'augmenter et atteignent des niveaux qui risquent de pousser les températures mondiales au-delà du maximum internationalement convenu de 2°C au-dessus de la température moyenne préindustrielle. UN ورغم المحاولات الرامية إلى انتهاج اقتصادات ذات انبعاثات كربونية منخفضة في عدد من البلدان، لا تزال تركيزات غازات الاحتباس الحراري في الغلاف الجوي مستمرة في الارتفاع إلى مستويات يرجح أن ترتفع معها درجات الحرارة على الصعيد العالمي إلى مستوى يتجاوز مستوى الدرجتين المئويتين المتفق عليه دولياً ليبلغ مستوى يتجاوز متوسط درجة الحرارة في فترة ما قبل عصر الصناعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus