Depuis l'adhésion à ces instruments, le Kirghizistan s'est toujours conformé à ses obligations internationales à l'égard des réfugiés. | UN | ومنذ الانضمام إلى هذين الصكين، أوفت قيرغيزستان بانتظام بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق باللاجئين. |
Le Royaume-Uni conserve des pouvoirs suffisants pour être en mesure de s'acquitter de ses obligations internationales à l'égard du territoire. | UN | وإن المملكة المتحدة تمسك بسلطات تكفي الاضطلاع بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالإقليم. |
8.1 Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut empêcher les États de s'acquitter de leurs obligations internationales à l'égard des personnes appartenant à des minorités. | UN | 8-1 ليس في هذا الإعلان ما يحول دون وفاء الدول بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Cette déclaration montre une fois de plus que la Russie essaye d'échapper à ses obligations internationales à l'égard de la Géorgie et de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ويدل هذا التصريح مرة أخرى على أن روسيا تحاول تجنب التزاماتها القانونية الدولية تجاه جورجيا والمجتمع الدولي بأسره. |
Les autorités de la Serbie-et-Monténégro et le Gouvernement de la République serbe continuent d'œuvrer sans relâche pour s'acquitter de leurs obligations internationales à l'égard du TPIY. | UN | وتواصل السلطات في صربيا والجبل الأسود وحكومة جمهورية صربيا العمل جاهدة للوفاء بالتزاماتها الدولية تجاه المحكمة. |
Ils ont accueilli avec satisfaction la volonté de Malte de respecter ses obligations internationales à l'égard des réfugiés et des personnes remplissant les conditions requises pour bénéficier d'une protection humanitaire. | UN | ورحبت بتعهد مالطة بالوفاء بالتزاماتها الدولية فيما يتصل باللاجئين والأشخاص المستحقين للحماية لأسباب إنسانية. |
22. Dans de telles situations, le Haut Commissariat est intervenu auprès des autorités concernées, non seulement pour garantir leur admission mais également pour déterminer les raisons du rejet, afin de définir une réponse appropriée qui pourrait aider le pays à remplir ses obligations internationales à l'égard des réfugiés, y compris, si besoin est, le recours aux mécanismes de la coopération internationale et du partage de la charge. | UN | ٢٢ ـ وفي مثل هذه الحالات، تدخلت المفوضية لدى السلطات المعنية ليس فقط لتأمين دخول هؤلاء اللاجئين، بل أيضا لتحديد أسباب رفضها لهم، بغية تحديد استجابة ملائمة من شأنها أن تساعد البلد المعني على الوفاء بالتزاماته الدولية حيال اللاجئين، بما في ذلك، عند الاقتضاء، الاستعانة بآليات التعاون الدولي وتقاسم اﻷعباء. |
Le Pérou s'associe aux nombreuses manifestations de satisfaction exprimées par la majorité des Gouvernement du monde, par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et par les diverses organisations humanitaires internationales à l'égard de l'entrée en vigueur prochaine de la Convention. | UN | وتؤيد بيرو العديد من عبارات الارتياح التي أدلت بها غالبية حكومات العالم، واﻷمين العام لﻷمم المتحدة، ومختلف المنظمات اﻹنسانية الدولية فيما يتعلق بدخول الاتفاقية حيز النفاذ عما قريب. |
Elle a noté les efforts déployés par le Turkménistan pour se conformer à ses obligations internationales à l'égard des minorités ethniques, lutter contre les discriminations, réprimer les violences familiales, garantir la liberté d'expression et combattre l'intimidation des journalistes. | UN | ولاحظت الجهود التي بذلتها تركمانستان من أجل الامتثال للالتزامات الدولية فيما يتعلق بالأقليات الإثنية ومكافحة التمييز ومعاقبة العنف العائلي، بما يضمن حرية التعبير ومكافحة ممارسة الترهيب ضد الصحفيين. |
L'élaboration de ces directives fournira un forum important pour réaffirmer l'importance des droits de l'homme dans la lutte contre la faim et la malnutrition ainsi que pour améliorer la compréhension des obligations internationales à l'égard du droit à l'alimentation. | UN | وستتيح صياغة هذه المبادئ التوجيهية فرصـة كبيرة لإعادة تأكيد أهمية حقوق الإنسان في المعركة ضـد الجوع وسوء التغذية وللتوصل إلى فهم أفضل للالتزامات الدولية فيما يتعلق بالحق في الغذاء. |
8.1 Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut empêcher les États de s'acquitter de leurs obligations internationales à l'égard des personnes appartenant à des minorités. | UN | 8-1 ليس في هذا الإعلان ما يحول دون وفاء الدول بالتزاماتها الدولية فيما يتعلق بالأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Malgré ces graves difficultés, Malte a continué de s'acquitter de ses obligations internationales à l'égard des réfugiés de bonne foi et des personnes pouvant prétendre à une protection humanitaire et, de fait, est considérée comme l'un des pays qui, proportionnellement à sa superficie et à sa population, a accueilli le plus grand nombre de demandeurs d'asile. | UN | وبالرغم من تلك الصعوبات الحادة، تواصل مالطة احترام تعهداتها الدولية فيما يتعلق باللاجئين الحقيقيين والأشخاص الذين يستوفون شروط الحصول على الحماية الإنسانية ، وفي الواقع، يشار إلى مالطة، بالنسبة إلى حجمها وعدد سكانها، بأنها أحد البلدان التي منحت حق اللجوء لأكبر عدد من ملتمسي اللجوء. |
La stratégie mise en place par le Chili pour s'acquitter de ses obligations internationales à l'égard des peuples autochtones à l'échelon national repose sur cinq piliers: la culture, l'identité et l'éducation, la terre, la capacité institutionnelle, la participation et la consultation et le développement intégral. | UN | وتركز استراتيجية شيلي الرامية إلى تنفيذ التزاماتها الدولية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية على الصعيد المحلي على مجالات خمسة هي: الثقافة والهوية والتعليم؛ والأراضي؛ والقدرات المؤسسية؛ والمشاركة والمشاورة؛ والتنمية الكاملة. |
La stratégie mise en place par le Chili pour s'acquitter de ses obligations internationales à l'égard des peuples autochtones à l'échelon national repose sur cinq piliers: la culture, l'identité et l'éducation, la terre, la capacité institutionnelle, la participation et la consultation et le développement intégral. | UN | وتركز استراتيجية شيلي الرامية إلى تنفيذ التزاماتها الدولية فيما يتعلق بالشعوب الأصلية على الصعيد المحلي على مجالات خمسة هي: الثقافة والهوية والتعليم؛ والأراضي؛ والقدرات المؤسسية؛ والمشاركة والمشاورة؛ والتنمية الكاملة. |
Ces mesures et déclarations viennent démontrer une nouvelle fois que la Turquie continue de violer ses obligations internationales à l'égard de la République de Chypre. | UN | إن هذه اﻷفعال وتلك التصريحات ما هي إلا مظهر آخر من مظاهر إخلال تركيا المتواصل بالتزاماتها الدولية تجاه جمهورية قبرص. |
Le respect de ses obligations internationales à l'égard des réfugiés fait peser un énorme fardeau sur le Kenya et le fait d'avoir à se disputer de maigres ressources crée un conflit entre les réfugiés et la communauté qui les accueille. | UN | وأضافت أن الامتثال للالتزامات الدولية تجاه اللاجئين قد أضاف عبئا ثقيلا على كينيا وأن التسابق للحصول على الموارد الشحيحة قد أوجد صراعا بين اللاجئين والمجتمع المضيف. |
Par exemple, les gouvernements précédents ont adopté une attitude d'indifférence en ce qui concerne leurs obligations internationales à l'égard des victimes de graves violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé interne ou ont même refusé d'honorer ces obligations. | UN | فعلى سبيل المثال، اتخذت الإدارات السابقة موقفاً يتسم بعدم المبالاة إزاء التزاماتها الدولية تجاه ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان خلال النزاع المسلح الداخلي وهذا إذا لم تنكر هذه الالتزامات. |
Enfin, l'Arabie saoudite est extrêmement consciente de la nécessité d'encourager le NEPAD et d'étayer l'exécution des obligations internationales à l'égard de l'Afrique d'une manière qui favorise l'instauration d'une paix et d'un développement durables. | UN | وفي الختام، إن المملكة العربية السعودية حريصة كل الحرص على دعم جهود الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وتنفيذ الالتزامات الدولية تجاه هذه القارة وتحقيق السلام الدائم والتنمية المستدامة فيها. |
En pareils cas, le Haut Commissariat est intervenu auprès des autorités intéressées, non seulement pour obtenir que les réfugiés soient admis, mais aussi pour déterminer pour quelles raisons un refus leur avait été opposé, afin de définir une intervention appropriée qui puisse aider le pays à s'acquitter de ses obligations internationales à l'égard des réfugiés. | UN | وفي تلك الحالات، بذلت المفوضية مساعي مع السلطات المعنية لا لضمان قبول اللاجئين فقط، وإنما لتحديد اﻷسباب الداعية الى رفض قبولهم بغية تحديد الاستجابة المناسبة التي قد تساعد البلد على مواجهة التزاماته الدولية تجاه اللاجئين. |
Il est donc aujourd'hui plus que jamais nécessaire que la communauté internationale prenne les mesures contraignantes adéquates pour amener Israël à honorer ses obligations internationales à l'égard du processus de paix, dans des délais bien définis et raisonnables, conformément aux recommandations du dernier Sommet de la Ligue arabe qui s'est tenu à Doha (Qatar). | UN | لذا تبرز الحاجة لدعوة المجتمع الدولي إلى المباشرة باعتماد أساليب الضغط المناسبة لإلزام إسرائيل على الإبقاء بموجباتها الدولية تجاه عملية السلام، وذلك في إطار زمني محدد ومعقول، وفقا لما دعت إليه القمة العربية الأخيرة في قطر. |
Protection exercée par les organisations internationales à l'égard de leurs fonctionnaires | UN | الحماية التي تمارسها المنظمات الدولية فيما يتصل بموظفيها |
22. Dans de telles situations, le Haut Commissariat est intervenu auprès des autorités concernées, non seulement pour garantir leur admission mais également pour déterminer les raisons du rejet, afin de définir une réponse appropriée qui pourrait aider le pays à remplir ses obligations internationales à l'égard des réfugiés, y compris, si besoin est, le recours aux mécanismes de la coopération internationale et du partage de la charge. | UN | ٢٢ ـ وفي مثل هذه الحالات، تدخلت المفوضية لدى السلطات المعنية ليس فقط لتأمين دخول هؤلاء اللاجئين، بل أيضا لتحديد أسباب رفضها لهم، بغية تحديد استجابة ملائمة من شأنها أن تساعد البلد المعني على الوفاء بالتزاماته الدولية حيال اللاجئين، بما في ذلك، عند الاقتضاء، الاستعانة بآليات التعاون الدولي وتقاسم اﻷعباء. |