"internationales acceptées" - Traduction Français en Arabe

    • الدولية المقبولة
        
    • دولية مقبولة
        
    • المقبولة دولياً
        
    Leur premier acte fut de violer le caractère sacré du bâtiment des Nations Unies, au mépris de toutes les normes et lois internationales acceptées. UN لقد كان أول عمل لها انتهاك حرمة مركز اﻷمم المتحدة، في خرق لجميع اﻷعراف والقوانين الدولية المقبولة.
    La situation des droits de l'homme s'est considérablement améliorée en Croatie et le Gouvernement croate continuera à demander l'aide de ses partenaires internationaux et régionaux afin d'améliorer sur son territoire l'application des normes internationales acceptées et de promouvoir la démocratisation. UN وأكﱠدت على أن حالة حقوق اﻹنسان في بلدها تحسنت بدرجة كبيرة وستواصل حكومتها التماس المساعدة من شركائها الدوليين واﻹقليميين من أجل تحسين تنفيذها للمعايير الدولية المقبولة وتشجيع التحوﱡل إلى الديمقراطية.
    186. Les décrets d'exception devraient être révisés et alignés sur les normes internationales acceptées. UN ٦٨١- ويتعين تنقيح أنظمة الطوارئ بحيث تنسجم مع المعايير الدولية المقبولة.
    Le Turkménistan est le quatrième pays au monde a avoir été reconnu par l'Organisation des Nations Unies parmi les États qui ont introduit l'iodation universelle du sel, conformément aux règles internationales acceptées. UN وتركمانستان هي البلد الرابع في العالم الذي تعترف به الأمم المتحدة بوصفها دولة عممت على مستوى البلد الملح المعالج باليود وفقا للمعايير الدولية المقبولة.
    Ainsi, à l'avenir, le Gouvernement examinera les demandes d'invitation présentées par les procédures spéciales sous réserve que celles-ci aient été créées conformément aux normes internationales acceptées. UN وهكذا، ستنظر الحكومة في توجيه دعوات في المستقبل إلى المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة شريطة أن تكون هذه الأخيرة منشأة وفقاً لمعايير دولية مقبولة.
    Il s'ensuit que la protection physique et juridique offerte aux personnes déplacées est souvent loin de satisfaire aux normes internationales acceptées. UN ونتيجة لذلك، كثيراً ما تكون الحماية البدنية والقانونية المكفولة للأشخاص المشردين داخلياً، قاصرة عن بلوغ المعايير المقبولة دولياً.
    Même concernant les réfugiés qu'il se propose d'assister, les programmes seront loin de répondre aux normes internationales acceptées en matière de protection et d'assistance. UN وحتى فيما يتعلق باللاجئين الذين تعتزم مساعدتهم، تعجز البرامج بصورة كبيرة عن الوفاء بالمعايير الدولية المقبولة للحماية والمساعدة.
    108. Le Groupe de travail estime que l'absence de participation d'un tribunal ou d'un juge indépendant à la décision de placer un individu en rééducation par le travail est susceptible de rendre cette mesure non conforme aux normes internationales acceptées. UN ٨٠١- ويرى الفريق العامل أن عدم وجود محكمة مستقلة أو قاض وقت اخضاع شخص ﻹعادة التأهيل عن طريق العمل يمكن أن يجعل من هذا اﻹجراء إجراء يقصّر في التقيد بالمعايير الدولية المقبولة.
    En principe, le règlement de la CNUDCI reprend les normes internationales acceptées en matière de processus arbitral, de sorte que l'on voit mal quelles pratiques pourraient être < < simplifiées > > sans courir le risque de mettre en cause le respect des formes régulières. UN ومن حيث المبدأ، تحدد قواعد الأونسيترال المعايير الدولية المقبولة لعملية التحكيم، لذلك من الصعب أن نرى الممارسات التي يمكن " تبسيطها " من دون أن يسبب ذلك مخاوف بشأن الإجراءات القانونية الواجبة.
    L'Équipe de pays a recommandé que toutes les commissions soient dotées des ressources humaines, financières et techniques nécessaires pour leur permettre de fonctionner de manière efficace et que la pratique actuelle de nommer des personnes exerçant des activités politiques, y compris des membres du Parlement, soit abandonnée, car elle était contraire aux normes internationales acceptées. UN ١٠- وأوصى الفريق القطري بضمان تزويد جميع اللجان بالموارد البشرية والمالية والتقنية المطلوبة لكي تعمل بفعالية، وضمان الكف عن الممارسة الحالية المتمثلة في تعيين أشخاص ناشطين في مجال السياسة، بما في ذلك أعضاء البرلمان، بصفة أعضاء في اللجنة، لأن ذلك يتنافى مع المعايير الدولية المقبولة(26).
    L'article 3 impose à l'État l'obligation < < d'adopter et de mettre en œuvre, au plan interne, des dispositions législatives reprenant les normes internationales acceptées > > et de prendre des mesures législatives ou administratives pour assurer l'exécution des lois. UN وتفرض المادة 3 التزاما على الدول ' ' بسن وتنفيذ قوانين وطنية تدرج فيها المعايير الدولية المقبولة``() وإعمال التشريعات والأنظمة الإدارية لضمان الامتثال().
    12. Protéger les enfants de toutes les formes de travail qui peuvent nuire à leur santé, à leur sûreté et à leur moralité; formuler et mettre en oeuvre des stratégies permettant d'éliminer de manière effective le travail des enfants, lorsqu'il ne correspond pas aux normes internationales acceptées, en gardant à l'esprit que l'éducation est un outil précieux dans la lutte contre le travail des enfants; UN 12 - حماية الأطفال من، وإبعادهم عن، جميع أشكال العمل التي يمكن أن تضر بصحتهم وسلامتهم وأخلاقهم؛ ووضع وتنفيذ استراتيجيات للقضاء الفعال على تشغيل الأطفال الذي يتناقض مع المعايير الدولية المقبولة على أن يوضع في الاعتبار أن التعليم هو استراتيجية رئيسية لمكافحة تشغيل الأطفال؛
    4. L'objectif premier de la mission du Rapporteur spécial était d'étudier la question des juges " sans visage " qui siègent dans des tribunaux civils et militaires pour juger les civils accusés de trahison et de crimes liés au terrorisme, à la lumière des normes internationales acceptées relatives à l'indépendance et à l'impartialité du pouvoir judiciaire, ainsi que celle de la bonne administration de la justice. UN ٤- وكان موضع التركيز اﻷول لبعثة المقرر الخاص هو دراسة استخدام قضاة " مغفلي الهوية " في كل من المحاكم المدنية والعسكرية لمحاكمة المدنيين المتهمين بجرائم تتصل باﻹرهاب والخيانة على ضوء المعايير الدولية المقبولة بشأن استقلال القضاء ونزاهته والحق في محاكمة عادلة.
    5. L'objectif premier de la mission en Colombie était d'étudier la question des " tribunaux régionaux " créés par le Gouvernement colombien pour juger les civils accusés de crimes liés au terrorisme et au trafic de drogue, eu égard aux normes internationales acceptées concernant l'indépendance et l'impartialité du pouvoir judiciaire et le droit à une procédure régulière. UN ٥- وكان موضوع التركيز اﻷول لبعثة كولومبيا هو دراسة ما يسمى " المحاكم الاقليمية " ، وهو نظام أنشأته حكومة كولومبيا لمحاكمة المدنيين المتهمين بارتكاب جرائم تتصل بالارهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات، على ضوء المعايير الدولية المقبولة المتعلقة باستقلال القضاء ونزاهته، والحق في محاكمة عادلة.
    Le contexte juridictionnel et les instruments juridiques - au sein d'un État, entre États (entre régions ou dans le cadre de relations établies par traité), et en vertu des normes internationales acceptées - influencent leur signification complexe, et parfois simultanée. UN ويؤثر السياق المتعلق بالولاية القضائية والصكوك القانونية - داخل الدولة، وبين الدول (سواء على المستوى الإقليمي أو في سياق علاقات تعاهدية)، في إطار المعايير الدولية المقبولة - على تعقد مدلولاتها وأحيانا من حيث وجود عدة معان في الوقت نفسه.
    Le Conseil, cependant, a également encouragé les États à recourir à la génétique médico-légale conformément aux normes internationales acceptées par la communauté scientifique en matière d'assurance et de contrôle de la qualité et à garantir, le cas échéant, le respect absolu des principes de protection et de confidentialité des données (A/HRC/RES/15/5). UN غير أن المجلس شجّع الدول أيضا على استخدام علم الطب الشرعي الوراثي امتثالا للمعايير الدولية المقبولة في الأوساط العلمية، فيما يتعلق بضمان الجودة ومراقبتها، وعلى الحرص، عند الاقتضاء، على إيلاء أقصى قدر من الاحترام لمبادئ حماية المعلومات وسريتها (A/HRC/RES/15/5).
    Ils ont souligné que la Convention contenait des normes internationales acceptées par la plupart des pays et ils ont reconnu qu'il était nécessaire de sensibiliser les autorités nationales aux possibilités qu'elle offrait. UN وأكّدوا أنّ الاتفاقية تتضمن معايير دولية مقبولة لدى معظم الدول، وسلّموا بالحاجة إلى إذكاء الوعي لدى السلطات الوطنية بشأن الإمكانات التي تتيحها الاتفاقية.
    Elle sensibilisera les États membres aux normes internationales acceptées pour la collecte de données sur l'IED et les systèmes de notification, y compris pour ce qui est des activités des filiales étrangères dans les pays d'accueil. UN وسيقوم الاجتماع بتوعية الدول الأعضاء فيما يتعلق بالمعايير المقبولة دولياً في مجال جمع البيانات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر ونظم الإبلاغ، بما في ذلك ما يتعلق بأنشطة الشركات التابعة الأجنبية في البلدان المضيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus