"internationales au titre" - Traduction Français en Arabe

    • الدولية بموجب
        
    • الدوليين بموجب
        
    • الدولية المتعلقة بالديون
        
    • الدوليين في إطار
        
    L'Ukraine a signé le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et achève actuellement les procédures législatives, dans le cadre de ses obligations internationales au titre du Traité. UN كما وقعت أوكرانيا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهي تعمل حاليا بنجاح على استكمال اﻹجراءات التشريعية للوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب هذه المعاهدة.
    Dans ce contexte, l'Union réitère qu'elle attache une importance particulière au respect par la République populaire démocratique de Corée de ses obligations internationales, au titre de l'Accord sur les garanties qu'elle a conclu avec l'AIEA. UN وفي هذا السياق، يكرر الاتحاد التأكيد على أنه يعلق أهمية خاصة على احترام جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لالتزاماتها الدولية بموجب اتفاق الضمانات المبرم مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Elles surveillent en outre directement, chacune dans son domaine de compétence, les efforts déployés par la République tunisienne pour s'acquitter de ses obligations internationales au titre des instruments internationaux qu'elle a ratifiés. UN وهي معنيّة بصفة مباشرة كلّ في مجال تدخّلها بمتابعة تنفيذ الجمهورية التونسية لالتزاماتها الدولية بموجب مصادقتها على الاتفاقيات الدولية.
    Trois États parties ont renvoyé au Procureur des situations et le Conseil de sécurité, en conformité avec sa responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales au titre de la Charte, lui a renvoyé une situation. UN وقد أحالت ثلاث دول أطراف حالات إلى المدعي العام للمحكمة، بينما قام مجلس الأمن، تمشيا مع مسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين بموجب الميثاق، بإحالة حالة واحدة إلى المدعي العام.
    Notant que les pays en développement qui ont continué, au prix de grands sacrifices, d'honorer ponctuellement leurs obligations internationales au titre de la dette et de son service l'ont fait en dépit de lourdes contraintes financières tant intérieures qu'extérieures, UN وإذ تلاحظ أن البلدان النامية التي واصلت، بتكلفة جسيمة، الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالديون وخدمة الديون في حينها، قد فعلت ذلك على الرغم من قيود مالية خارجية وداخلية شديدة،
    Le pays a promulgué des instruments législatifs pour satisfaire ses obligations internationales au titre des conventions et protocoles des Nations Unies pour la lutte contre la criminalité transnationale organisée, la traite des êtres humains, le trafic de drogues et la corruption. UN فقد سنت جنوب أفريقيا تشريعات لإنفاذ التزاماتها الدولية بموجب اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالبشر والمخدرات والفساد.
    Il ya a un autre piège à éviter lorsqu'on éclaircit la portée des obligations internationales au titre de l'article 11 du Pacte. UN 13 - وثمة فخ آخر ينبغي تجنب الوقوع فيه عند توضيح نطاق الالتزامات الدولية بموجب المادة 11 من العهد.
    Elle invite instamment la République islamique d'Iran à respecter ses obligations internationales au titre du Traité, son accord sur les garanties et les résolutions du Conseil de sécurité. UN وحثت جمهورية إيران الإسلامية على الامتثال لالتزاماتها الدولية بموجب المعاهدة واتفاق الضمانات الذي أبرمته وقرارات مجلس الأمن.
    L'État partie devrait en outre veiller à ce que le projet de loi sur l'extradition, en cours d'examen au Parlement, intègre les obligations internationales au titre de l'article 3 de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تضمين مشروع القانون المتعلق بتسليم المجرمين، قيد المناقشة في البرلمان، الالتزامات الدولية بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    L'État partie devrait en outre veiller à ce que le projet de loi sur l'extradition, en cours d'examen au Parlement, intègre les obligations internationales au titre de l'article 3 de la Convention. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل تضمين مشروع القانون المتعلق بتسليم المجرمين، قيد المناقشة في البرلمان، الالتزامات الدولية بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    Le Mexique remplit ses obligations internationales au titre de ces traités en menant une série d'activités destinées à diffuser le droit international humanitaire et à promouvoir son application à l'échelle nationale. UN وتفي المكسيك بالتزاماتها الدولية بموجب هذه المعاهدات من خلال المشاركة في طائفة من الأنشطة الرامية إلى نشر القانون الإنساني الدولي وتعزيز تنفيذه على الصعيد الوطني.
    Concernant toujours la question épineuse des sanctions, mon gouvernement est heureux de constater que les sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne ont été suspendues. Et nous sommes impatients de voir leur levée définitive dans la mesure où la Libye s'est acquittée de ses obligations internationales au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وكذلك فيما يتعلق بموضوع الجزاءات الشائك، يسر حكومتي أن الجزاءات التي فرضت على الجماهيرية العربية الليبية قد علقت، ولكننا نتوق لرؤيتها وقد رفعت بالكامل ﻷن الجماهيرية العربية الليبية قد أوفت بجميع التزاماتها الدولية بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Comme ils l'avaient fait auparavant et dans la perspective du Comité préparatoire de 2014, ils ont appelé les États concernés à s'acquitter sans tarder de leurs obligations internationales au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, des engagements contractés vis-à-vis de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et d'autres engagements internationaux pertinents. UN وقامت الدول الخمس، على غرار ما قامت به سابقا، وفي إطار تطلعها إلى اللجنة التحضيرية لعام 2014، بدعوة الدول المعنية إلى أن تفي دون تأخير بالتزاماتها الدولية بموجب قرارات مجلس الأمن التابع ذات الصلة، وتعهداتها للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وسائر الالتزامات الدولية ذات الصلة.
    En application de ses obligations internationales au titre de la Convention d'Ottawa, le Tadjikistan a, depuis l'entrée en vigueur de la Convention le 1er avril 2000, mis en œuvre ses principales dispositions. UN ووفاءً بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية أوتاوا، تقوم طاجيكستان بتنفيذ الأحكام الرئيسية للاتفاقية منذ أن دخلت الاتفاقية حيز النفاذ في 1 نيسان/أبريل عام 2000.
    En outre, Israël continue de violer ses obligations juridiques internationales au titre de la Feuille de route et refuse de tenir compte des appels répétés de la communauté internationale l'exhortant à mettre fin au transfert de sa population civile dans le Territoire palestinien occupé. UN وإضافة لذلك، فإن إسرائيل باقية على انتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية بموجب خريطة الطريق، وهي تمتنع عن الاستجابة لنداءات المجتمع الدولي المتكررة لوقف نقل سكانها المدنيين إلى الأرض الفلسطينية المحتلة.
    124.136 Garantir le libre accès de tous ses citoyens à l'information conformément à ses obligations internationales au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques (Slovaquie); UN 124-136 ضمان وصول جميع مواطنيها بحرية إلى المعلومات وفقاً لالتزاماتها الدولية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(سلوفاكيا)؛
    33. Le Comité recommande à l'État partie d'accroître ses efforts d'assistance internationale aux pays en développement jusqu'à un niveau qui soit à la mesure de ses ressources et, en exécution de ses obligations internationales au titre du Pacte, de promouvoir l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 33- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة الجهود لتقديم المساعدة الدولية للبلدان النامية حسب مستوى يتناسب مع مواردها وقصد الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب العهد من أجل تعزيز التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Par ailleurs, et en conformité avec ses obligations internationales au titre de la Convention sr l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel, l'Algérie a achevé, en novembre 2005, le processus de destruction de son stock de mines antipersonnel, soit six mois avant le délai imparti par ladite Convention. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجزائر وفقا لالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، أكملت في تشرين الثاني/نوفمبر 2005 عملية تدمير مخزوناتها من الألغام المضادة للأفراد، وذلك قبل ستة أشهر من انتهاء الفترة المسموح بها بموجب الاتفاقية.
    Deuxièmement, l'Assemblée générale devrait disposer de la possibilité de répondre aux rapports du Conseil de sécurité en transmettant au Conseil ses propres vues concernant les questions dont le Conseil est saisi, compte tenu de la responsabilité de l'Assemblée générale dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales au titre des dispositions pertinentes de la Charte. UN ثانيا، أن تتاح الفرصة للجمعية العامة للتقدم إلى مجلس اﻷمن برد على تقرير المجلس يتضمن وجهة نظر الجمعية العامة في كافة المسائل التي يبحثها المجلس، انطلاقا من مسؤوليتها بالمشاركة في حفظ السلم واﻷمن الدوليين بموجب أحكام الميثاق ذات الصلة.
    Notant que les pays en développement qui ont continué, au prix de lourds sacrifices, d'honorer ponctuellement leurs obligations internationales au titre de la dette et de son service, l'ont fait malgré de graves difficultés financières internes et extérieures, UN وإذ تلاحظ أن البلدان النامية التي واصلت الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالديون وخدمة الديون في حينه، مع ما كلفها ذلك من ثمن باهظ، قد فعلت ذلك على الرغم من وجود قيود مالية خارجية وداخلية شديدة،
    Nous considérons également que le Conseil de sécurité doit cesser de se prononcer sur des questions qui ne représentent pas une menace à la paix et à la sécurité internationales au titre du Chapitre VII de la Charte. UN كما أننا نرى أنه من المهم أن لا ينزع مجلس الأمن إلى اتخاذ قرارات تتعلق بموضوعات لا تهدد الأمن والسلم الدوليين في إطار الفصل السابع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus