"internationales contraignantes" - Traduction Français en Arabe

    • دولية ملزمة
        
    • الدولية الملزمة
        
    • دولية مُلزِمة
        
    Dans ses conclusions, M. Guissé a prôné l'élaboration, l'adoption et l'application de normes internationales contraignantes qui encadrent les activités des sociétés transnationales. UN وحث السيد غيسة في استنتاجاته على وضع واعتماد وتطبيق معايير دولية ملزمة لضبط أنشطة الشركات عبر الوطنية.
    À la suite de l'accident de Tchernobyl, des mesures ont été prises pour compléter ces normes par des règles internationales contraignantes. UN وفـي أعقـاب حادث تشرنوبيل اتخذت خطوات ﻹكمال هذه المعايير بوضع قواعد دولية ملزمة.
    Les parlements nationaux membres de l'UIP, décident donc pour leurs nations respectives s'il faut assumer des obligations internationales contraignantes et comment appliquer à l'échelon national les décisions prises par les États à l'échelon international. UN وبالتالي، فإن البرلمانـات الوطنية اﻷعضاء في الاتحاد البرلماني الدولي تقرر ما إذا كانت دولها ستتحمل التزامات دولية ملزمة وكيف تنفﱠذ على الصعيد الوطني القرارات التي تتخذها الدول على الصعيد الدولي.
    De plus, les principes directeurs devraient encourager l'application effective et le respect des normes internationales contraignantes relatives aux droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمبادئ التوجيهية تعزيز التنفيذ الفعال لمعايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة والامتثال لها.
    L'application de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce a permis de sensibiliser davantage la communauté internationale au conflit potentiel entre ce régime et les normes internationales contraignantes en matière de droits de l'homme. UN وقد عزز تنفيذ الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة الوعي الدولي بإمكانية تناقض هذا النظام مع قواعد حقوق الإنسان الدولية الملزمة قانوناً.
    128. Quelques délégations ont exprimé l'avis qu'il devrait y avoir une plus grande coordination et une plus grande interaction entre le Sous-Comité scientifique et technique et le Sous-Comité juridique pour favoriser l'élaboration de normes internationales contraignantes afin de constituer un cadre juridique pour l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN 128- وأَعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ هناك حاجة إلى مزيد من التنسيق والتفاعل بين اللجنة الفرعية العلمية والتقنية واللجنة الفرعية القانونية من أجل الترويج لوضع معايير دولية مُلزِمة توفِّر إطاراً قانونياً لاستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي.
    Les conditions et les limites énoncées dans les projets d'article étaient donc utiles, tout comme l'était la possibilité de codifier des règles internationales contraignantes en la matière. UN ولذلك، فإن الشروط والقيود الواردة في مشروع المواد تعتبر مفيدة، شأنها في ذلك شأن إمكانية تدوين قواعد دولية ملزمة في هذا الخصوص.
    Les membres de l'UIP décident, au nom de leur nation respective, d'assumer des obligations internationales contraignantes ou de mettre en oeuvre, au niveau national, les décisions que des États auront prises au niveau international. UN وأعضاء الاتحاد البرلماني الدولي يقررون لدولهم ما إذا كانت تتحمل تعهدات دولية ملزمة وكيفيــة تنفيذهــا على المستوى الوطني للقرارات التي اتخذتها الدول على مستوى دولي.
    Les conditions et restrictions prévues dans le projet d’articles sont donc utiles, tout comme la possibilité de codifier des règles internationales contraignantes à cet égard. UN ولهذا فإن الشروط والقيود الواردة في مشاريع المواد مفيدة، شأنها في ذلك كشأن إمكانية تدوين قواعد دولية ملزمة في هذا الخصوص.
    Elle établit des normes internationales contraignantes qui tiennent compte du traitement, du bien-être et des droits de l'homme des migrants pourvus ou dépourvus de documents ainsi que les obligations des pays d'origine et des pays d'accueil. UN وتضع الاتفاقية معايير دولية ملزمة تتعلق بمعاملة العمال المهاجرين ممن يحملون ولا يحملون تلك الوثائق وبراحتهم وحقوقهم، وبالالتزامات الواقعة على بلدان الموطن والبلدان المستضيفة.
    D'une manière générale, ils se sont dits convaincus que, pour venir véritablement à bout des transferts irresponsables d'armes classiques, il fallait définir des normes internationales contraignantes et énoncer clairement les responsabilités. UN وعلى وجه العموم، فقد أعرب المشاركون عن اقتناعهم بأن التصدي بفعالية لعمليات النقل غير المسؤولة للأسلحة التقليدية يستلزم وجود معايير دولية ملزمة وتعاريف للمسؤولية.
    Ce rapport recommande également aux États de négocier un nouveau protocole sur la biosécurité afin de classer les agents biologiques dangereux et d'établir des normes internationales contraignantes régissant l'exportation de ces agents. UN ويوصي الدول أيضا بالتفاوض على بروتوكول جديد بشأن الأمن البيولوجي من أجل تصنيف العوامل البيولوجية الخطرة ووضع معايير دولية ملزمة تتعلق بتصدير هذه العوامل.
    148. Le point de vue a été exprimé qu'il était essentiel de poursuivre et de promouvoir l'élaboration de normes internationales contraignantes relatives aux sources d'énergie nucléaires. UN 148- ورئي أن من الضروري العمل على صوغ معايير دولية ملزمة تتناول مصادر القدرة النووية والتشجيعُ على صوغها.
    L'expérience européenne montre qu'il est possible de convenir de normes internationales contraignantes sans priver les États de leur prérogative nationale s'agissant d'accorder ou de refuser une autorisation pour certaines exportations. UN وتظهر التجربة الأوروبية إمكانية الاتفاق على معايير دولية ملزمة بدون حرمان الدول من حقها الوطني في الترخيص لعمليات التصدير الفردية أو رفضها.
    Jusqu'à l'élimination des armes nucléaires, les États non dotés d'armes nucléaires devraient bénéficier de garanties internationales contraignantes contre le recours à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. UN وريثما تتم الإزالة التامة للأسلحة النووية يجب إعطاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات دولية ملزمة بأن الأسلحة النووية لن تستخدم ضدها ولن تهدد بها.
    200. Quelques délégations ont estimé qu'une communication étroite devrait être maintenue entre le Sous-Comité scientifique et technique, le Sous-Comité juridique et les organismes pertinents des Nations Unies afin de promouvoir l'élaboration de normes internationales contraignantes régissant l'utilisation des sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN 200- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي الحفاظ على التواصل الوثيق بين اللجنة الفرعية العلمية والتقنية واللجنة الفرعية القانونية وسائر هيئات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة، بهدف العمل على وضع معايير دولية ملزمة تتناول استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي.
    L'Union considère que, compte tenu des responsabilités des États Membres de l'ONU et des dispositions du droit international pertinentes, il existe une base solide permettant d'établir des normes internationales contraignantes pour l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques à l'échelle mondiale. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أنه بالاستناد إلى المسؤوليات القائمة التي تضطلع بها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بموجب القانون الدولي ذي الصلة أن هناك أرضية صلبة لوضع معايير دولية ملزمة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها على المستوى العالمي.
    Il a ajouté que ces études et avis s'appuyaient sur des normes internationales contraignantes relatives aux droits de l'homme qui s'appliquaient aux peuples autochtones, notamment la Déclaration. UN وأضاف أن الدراسات والمشورة المواضيعية تستند إلى المعايير الدولية الملزمة لحقوق الإنسان بشكلها المنطبق على الشعوب الأصلية، بما في ذلك إعلان الأمم المتحدة.
    21. Il existe peu de normes internationales contraignantes concernant la fabrication, le transfert et l'utilisation abusive des armes de petit calibre et des armes légères. UN 21- وثمة عدد قليل من المعايير الدولية الملزمة فيما يتعلق بصناعة أو نقل أو سوء استخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    On a notamment relevé, comme exemple de contribution constructive, l'assistance fournie par le HCDH au titre de la révision de la Charte arabe des droits de l'homme en vue de rendre le texte plus conforme aux normes internationales contraignantes pour les États membres de la Ligue des États arabes. UN وأُشير كذلك، على وجه الخصوص، إلى المساعدة التي قدمتها المفوضية - فيما يخص تنقيح الميثاق العربي لحقوق الإنسان لتعزيز امتثاله لمعايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة للدول الأعضاء في جامعة الدول العربية - على أنها مساهمة إيجابية.
    100. Quelques délégations ont exprimé l'avis qu'il devrait y avoir une plus grande coordination et une plus grande interaction entre le Sous-Comité scientifique et technique et le Sous-Comité juridique pour favoriser l'élaboration de normes internationales contraignantes afin de constituer un cadre juridique pour l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace. UN 100- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ هناك حاجة إلى مزيد من التنسيق والتفاعل بين اللجنة الفرعية العلمية والتقنية واللجنة الفرعية القانونية من أجل الترويج لوضع معايير دولية مُلزِمة توفِّر إطارا قانونيا لاستخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus