En conséquence la délégation égyptienne appuie l'amendement proposé par le Botswana dans la mesure où il réaffirme les obligations internationales des États Membres. | UN | ولذلك، تؤيد مصر التعديل المقترح من قِبل بوتسوانا، ما دام يعيد التأكيد على الالتزامات الدولية للدول الأعضاء. |
Les participants ont tout d'abord été informés des réunions internationales des États parties à la Convention tenues en 2005. | UN | واطلع المشاركون في البداية على الاجتماعات الدولية للدول الأطراف في الاتفاقية لعام 2005. |
Certaines délégations avaient estimé qu'il y avait peut-être d'autres questions touchant à différents domaines à la fois, comme les obligations internationales des États, la sécurité nationale, ou encore la responsabilité des individus. | UN | كما أشارت بعض الوفود إلى قضايا شاملة أخرى محتملة مثل الالتزامات الدولية للدول أو الأمن القومي أو مسؤولية الأفراد. |
La République fédérale de Yougoslavie doit accepter définitivement et sans équivoque le principe de l'inviolabilité des frontières internationales des États successeurs de l'ancienne République socialiste fédérative de Yougoslavie qui a été dissoute. | UN | فلا بد من أن تسلم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في النهاية تسليما لا لبس فيه بمبدأ حرمة الحدود الدولية للدول الخليفة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة المنحلة. |
De surcroît, ces conditions pourraient, au mépris des obligations internationales des États, exposer les migrants à des abus. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تعرض تلك الشروط المهاجرين إلى إساءة المعاملة وقد تكون مخالفة لالتزامات الدول الدولية. |
Le Rapporteur spécial se propose d'examiner l'évolution récente du droit international en ce qui concerne la compatibilité des mesures d'amnistie et des obligations internationales des États en matière de lutte contre la torture. | UN | وإن مسألة منح العفو هي التي تجعل المقرر الخاص راغبا في استعراض التطورات الأخيرة التي شهدها القانون الدولي في مسألة مدى انسجام مسألة العفو مع الالتزامات الدولية للدول لمكافحة التعذيب. |
L'accès à des informations personnelles ne saurait être admis que lorsqu'il a été obtenu conformément au droit interne et ne contrevient pas aux obligations internationales des États concernés. | UN | ولا يُقبَل الدخول على أي معلومات شخصية إلا حين يُحصَل عليها وفقاً للقانون الوطني وبدون تعارض مع الالتزامات الدولية للدول المعنية. |
Il est important de donner une large publicité à la Convention et d'assurer la formation continue du pouvoir judiciaire et du corps législatif s'agissant des obligations internationales des États parties. | UN | ومن المهم الإعلان عن الاتفاقية على نطاق واسع وتقديم التدريب المستمر لأعضاء السلطتين القضائية والتشريعية بشأن الالتزامات الدولية للدول الأطراف. |
93. L'incrimination de toutes les formes d'esclavage et de servitude, conformément aux obligations internationales des États, est un aspect d'une réponse efficace. | UN | 93- ويتمثل أحد جوانب الاستجابة الفعالة في تجريم جميع أشكال الرق والعبودية تمشياً مع الالتزامات الدولية للدول. |
i) Pour l'heure, aucune référence n'est faite aux obligations juridiques internationales des États demandant à bénéficier d'un allégement de la dette dans le processus de création et d'approbation des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP). | UN | `1` إن إعداد واعتماد ورقات بشأن استراتيجية الحد من الفقر لا يحتويان بعد على إشارات إلى الالتزامات القانونية الدولية للدول المؤهلة لتخفيف الديون عنها. |
Ce faisant, la réflexion doit se situer sur deux plans indissociables, celui des obligations internationales des États, au regard du droit international public, et celui de la mise en œuvre effective de ces engagements, en droit et en pratique, sur le plan interne. | UN | ومن ثم، يجب أن تتناول الدراسة مفهومين مترابطين هما الالتزامات الدولية للدول بموجب القانون الدولي العام، والتنفيذ الفعلي لهذه الالتزامات، قانوناً وعملاً على السواء، على الصعيد الداخلي. |
Or, il est également reconnu que, dans tous les pays, les autorités judiciaires doivent interpréter les lois internes sans contrevenir aux obligations internationales des États parties. | UN | ومع ذلك، من المفهوم أيضا أن المسؤولية في جميع البلدان تقع على عاتق القضاء لتفسير القانون المحلي من حيث انسجامه مع الالتزامات الدولية للدول الأطراف. |
Il devrait également élaborer une base convenue pour la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sous le régime de garanties internationales appropriées, conformément aux obligations internationales des États et sur une base non discriminatoire. | UN | وينبغي أن يؤدي هذا التوافق الجديد في الآراء أيضا إلى أساس متفق عليه لتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في ظل ضمانات دولية مناسبة، وفقا للالتزامات الدولية للدول وعلى أساس غير تميزي. |
Il établirait également une base agréée pour la promotion de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques sous des garanties internationales appropriées, conformément aux obligations internationales des États, et sur une base non discriminatoire. | UN | وسيضع أيضا أساسا متفقا عليه لتشجيع الاستخدامات السلمية للطاقة النووية بموجب ضمانات دولية مناسبة وفقا للواجبات الدولية للدول وعلى أساس غير تمييزي. |
ii) Les États devraient promouvoir l'établissement et la mise en œuvre de systèmes de protection de l'enfant, conformément aux obligations internationales des États concernés, auxquels les enfants relevant de leur compétence devraient avoir accès sans discrimination; | UN | ' 2` ينبغي تشجيع الدول على إنشاء وتنفيذ نظم لحماية الطفل، وفقاً للالتزامات الدولية للدول المعنية، يكون بإمكان الأطفال، المندرجين في ولايات هذه الدول، أن يصلوا إليها دون تمييز؛ |
Si tel devait être le cas, il faudrait élaborer des normes pour la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire sur une base non-discriminatoire, sous des garanties internationales appropriées et conformément aux obligations internationales des États. | UN | وإذا كان الحال كذلك، من المهم أن نضع أساسا متفقا عليه لتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية على أساس غير تمييزي، بموجب نظام ضمانات دولي مناسب، ووفقا للالتزامات الدولية للدول. |
Cinquièmement, nous devons nous mettre d'accord sur une stratégie pour la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en vertu de garanties internationales appropriées, conformément aux obligations internationales des États et sans discrimination. | UN | خامسا، يلزمنا أن نضع نهجا متفقا عليه لتعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في إطار ضمانات دولية مناسبة، وفقا للالتزامات الدولية للدول وعلى أساس غير تمييزي. |
Le texte devrait être examiné de manière plus approfondie, à la lumière du droit interne et des obligations internationales des États concernés, et devrait prendre la forme de directives ou de pratiques optimales plutôt que d'un projet d'articles. | UN | وطالبت بأن يجري تمحيص النص بشكل أشمل على ضوء القوانين الداخلية والالتزامات الدولية للدول المهتمة، وأن يجري اعتماده كمبادئ توجيهية أو ممارسات فُضلى بدلاً من كونه مشاريع مواد. |
a) Ratification universelle des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et orientation de l'ensemble des efforts vers l'universalisation des obligations internationales des États en matière de droits de l'homme; | UN | (أ) التصديق على نطاق عالمي على الصكوك الدولية الأساسية لحقوق الإنسان، وتكريس جميع الجهود لتعميم التزامات الدول الدولية في مجال حقوق الإنسان؛ |
On a souligné à ce propos qu'il fallait que le Procureur et les États parties collaborent étroitement dans l'exécution des demandes d'assistance et de transfert émanant de la Cour, et que le Statut soit suffisamment souple pour tenir compte de cette nécessité, tout en veillant comme il se doit aux droits de la personne et aux obligations internationales des États. | UN | وأكد في هذا الصدد، على وجوب قيام علاقة عمل وثيقة للغاية بين المدعي العام والدول اﻷطراف في تنفيذ ما تقدمه المحكمة من طلبات مساعدة أو تسليم، وأن يكون النظام اﻷساسي مرنا بما يكفي لمراعاة ذلك، موليا في الوقت ذاته العناية اللازمة لحقوق اﻷفراد والالتزامات الدوليية للدول. |
Ils ont indiqué que lors du développement de l'énergie nucléaire, y compris l'électronucléaire, l'utilisation de l'énergie nucléaire devait se faire dans le respect de normes de sûreté appropriées et efficaces, en conformité avec la législation et les obligations internationales des États. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى أنه عند تطوير الطاقة النووية، بما في ذلك الطاقة الكهربائية النووية، يجب أن يقترن استخدامها بالمحافظة على مستويات السلامة الملائمة والفعّالة وعلى نحو يتفق مع التشريعات الوطنية للدول والالتزامات الدولية لكل دولة. |
32. Le sujet est précisément formulé et cette obligation est bien établie dans les relations internationales des États depuis fort longtemps. | UN | 32- أما الموضوع فمصاغ صياغة دقيقة ومفهوم الالتزام المذكور راسخ تماماً في العلاقات الدولية بين الدول منذ أزمنة قديمة. |