Toutefois, les syndicats dénoncent ces lois, les jugeant défavorables aux travailleurs et non conformes aux normes internationales minimales de l'OIT. | UN | غير أن النقابات رفضت هذه القوانين لأنها تتعارض مع مصالح العمال وتخلو من المعايير الدولية الدنيا لمنظمة العمل الدولية. |
Dans ce contexte, la source avance que les normes internationales minimales relevant du droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. | UN | وفي هذا السياق، يقول المصدر إنّ المعايير الدولية الدنيا المنصوص عليها في الحق في محاكمة عادلة لم تُحترم. |
iv) Détenus placés sous le contrôle des combattants révolutionnaires transférés vers des lieux de détention relevant du Ministère de la justice et respectant les normes internationales minimales | UN | ' 4` نقل المعتقلين من سيطرة المقاتلين الثوار إلى مرافق وزارة العدل التي تستوفي المعايير الدولية الدنيا |
Considérant qu'il est urgent pour les États parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, | UN | وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، |
c) Adoptent et appliquent des normes internationales minimales généralement recommandées pour mener les opérations de pêche de manière responsable; | UN | )ج( اعتماد وتطبيق المعايير الدولية للحدود الدنيا الموصى بها عموما للسلوك المسؤول في عمليات الصيد؛ |
À ce jour, 29 équipes de recherche et sauvetage en milieu urbain ont été classées comme adhérant aux normes internationales minimales en matière de recherche et de sauvetage. | UN | وحتى تاريخه، صُنف 29 فريقا باعتبارها مستوفية للمعايير الدولية الدنيا للبحث والإنقاذ. |
Elle est d'autant plus inquiétante que l'indépendance du pouvoir judiciaire et du ministère public et le respect des normes internationales minimales relatives à la régularité de la procédure ne sont apparemment pas garantis. | UN | وهو قرار خطير بوجه خاص نظراً لما يُزعم عن افتقار السلطة القضائية ومكتب النائب العام إلى الاستقلال، وبسبب وجود إجراءات قضائية تتجاهل بانتظام المعايير الدولية الدنيا للأصول القانونية الواجبة. |
La délégation a estimé que le programme du Gouvernement était mal coordonné, élaboré sans réflexion et qu'il ne prenait pas en compte les normes internationales minimales. | UN | وفي رأي الوفد أن الحكومة لم تنسق البرنامج وأنها وضعته على عجالة ولم تراع فيه المعايير الدولية الدنيا. |
Selon la source, son procès n'était pas conforme aux normes internationales minimales garantissant un procès équitable. | UN | وقال المصدر إن المحاكمة لم تتقيد بالمعايير الدولية الدنيا للمحاكمة العادلة. |
Il est à l'évidence nécessaire de mettre les conditions de vie des détenus en Somalie en conformité avec les normes internationales minimales. | UN | ومن اللازم جعل ظروف عيش المحتجزين في الصومال تتوافق مع المعايير الدولية الدنيا. |
Il devrait dégager les ressources matérielles, humaines et budgétaires nécessaires pour garantir la compatibilité des conditions de détention dans le pays avec les normes internationales minimales. | UN | وعليها أن تتيح الموارد المادية والبشرية والمالية اللازمة لكفالة مطابقة ظروف الاحتجاز في البلد للمعايير الدولية الدنيا. |
Il devrait dégager les ressources matérielles, humaines et budgétaires nécessaires pour garantir la compatibilité des conditions de détention dans le pays avec les normes internationales minimales. | UN | وعليها أن تتيح الموارد المادية والبشرية والمالية اللازمة لكفالة مطابقة ظروف الاحتجاز في البلد للمعايير الدولية الدنيا. |
— Principes de base et normes internationales minimales pour la conservation et la gestion des stocks de poissons; | UN | - المبادئ اﻷساسية للمعايير الدولية الدنيا اللازمة لحفظ اﻷرصد السمكية وإدارتها؛ |
La valeur < < respect > > entraîne l'obligation de ne pas nuire et de se conformer à des normes internationales minimales. | UN | ويعني " الاحترام " عدم إلحاق الضرر والالتزام بالمعايير الدولية الدنيا. |
L'État partie devrait faire en sorte que le régime, les services et les conditions matérielles dans tous les centres de détention aux fins d'expulsion répondent aux normes internationales minimales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يكون نظام الاحتجاز والخدمات والظروف المادية في جميع مراكز الاحتجاز بغرض الترحيل مطابقة للمعايير الدولية الدنيا. |
Il est donc préoccupant de voir l'affirmation que le régime des sanctions contre Al-Qaida n'est pas à la hauteur des normes internationales minimales en matière de procédure régulière. | UN | ولذا فإن وفده يشعر بالقلق إزاء التأكيد بأن نظام الجزاءات المتعلق بتنظيم القاعدة لم يمتثل للمعايير الدولية الدنيا للإجراءات القانونية الواجبة. |
Il serait également utile que la CDI détermine la corrélation entre le régime de la nation la plus favorisée, le traitement national et les normes internationales minimales sur le traitement des étrangers. | UN | وسيكون من المفيد أيضا أن تحدد اللجنة مدى الارتباط بين نظام الدولة الأولى بالرعاية، والمعاملة الوطنية، والمعايير الدولية الدنيا لمعاملة الأجانب. |
Il a prié instamment tous les États Membres de respecter les normes internationales minimales concernant l'application de la peine de mort et d'instituer un moratoire sur son application en vue de l'abolir. | UN | وحثَّ الممثِّل جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على احترام المعايير الدولية الدنيا بشأن استخدام عقوبة الإعدام ووقف العمل بهذه العقوبة كخطوة نحو إلغائها نهائيًّا. |
Considérant qu'il est urgent pour les États Parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, | UN | وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، |
À l'heure actuelle, les obligations internationales minimales incombant aux États en ce qui concerne la fourniture de services de garde d'enfants ou de prise en charge des personnes âgées ou handicapées sont insuffisantes. | UN | ولا توجد على عاتق الدول في الوقت الحاضر التزامات دولية دنيا بتوفير خدمات رعاية الأطفال أو المسنين والمعوقين. |
c) Adoptent et appliquent des normes internationales minimales généralement recommandées pour mener les opérations de pêche de manière responsable; | UN | )ج( اعتماد وتطبيق المعايير الدولية للحدود الدنيا الموصى بها عموما للسلوك المسؤول في عمليات الصيد؛ |
En outre, l'Autorité palestinienne a encore beaucoup à faire pour garantir que les élections locales qui devraient commencer le 9 décembre 2004 et s'étaler sur un an seront conformes aux normes internationales minimales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال يتعين على السلطة الفلسطينية أن تقوم بالشيء الكثير لضمان استيفاء معايير الحد الأدنى الدولية في الانتخابات المحلية المقرر أن يُشرع فيها في 9 كانون الأول/ديسمبر 2004 وأن تستغرق سنة واحدة. |