Ni les organisations internationales ni le Gouvernement ne cessaient de fournir de l'aide. | UN | وأوضح أنه ما من نقص في المساعدات المقدمة سواء من المنظمات الدولية أو الحكومة. |
En outre, la pratique pertinente résultant d'échanges de correspondance n'est peut-être pas toujours facile à retrouver, et ni les organisations internationales ni les États ne sont toujours désireux de la divulguer. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه قد لا يسهل دوماً تحديد الممارسة ذات الصلة الناجمة عن تبادل المراسلات، وغالباً ما تكون المنظمات الدولية أو الدول غير راغبة في للإفصاح عنها. |
Sans leur participation intense et de façon égale, il n'y aura ni démocratie dans les relations internationales ni ordre mondial juste et rationnel. | UN | وبدون مشاركتها الواسعة على قدم المساواة ، لن تكون هناك ديمقراطية في العلاقات الدولية أو نظام عالمي منصف ورشيد. |
< < ...l'article 13 n'est pas censé donner une définition de la responsabilité des organisations internationales ni des problèmes d'attribution qu'une telle responsabilité pose. | UN | لا ينبغي أن تُفهم المادة 13 بأنها تحدد مسؤولية المنظمات الدولية أو مشاكل الإسناد التي تمثلها هذه المسؤولية. |
Nous considérons la poursuite du blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba comme un héritage de la guerre froide qui ne reflète pas l'état actuel des relations internationales ni les principes fondamentaux du droit international. | UN | ونرى أن استمرار فرص هذا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا هو من مخلفات الحرب الباردة، كما أنه لا يعبر عن الواقع الحالي للعلاقات الدولية ولا عن المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Elle n'empêche pas les organes de contrôle de l'application des conventions internationales ni les tribunaux nationaux d'interpréter ces dispositions conformément à cette intention. | UN | كما أنه لا يمنع الهيئات الإشرافية التي تنشئها الاتفاقيات الدولية أو القضاة الوطنيين من تفسير هذه الأحكام وفق نواياهم. |
La communauté internationale doit identifier des mécanismes additionnels d'allégement de la dette sans pour cela compromettre la stabilité des institutions financières internationales ni la crédibilité financière des pays concernés. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يستطيع، دون شك، أن يحدد آليات إضافية لتخفيف الديون لا تمس استقرار المؤسسات المالية الدولية أو تعرض مصداقية البلدان المعنية للحظر. |
La CNUCED a applaudi à cette mesure qui ne contrevenait pas aux règles financières internationales ni aux accords avec le FMI. | UN | وأن مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية قد أثنى على هذا التدبير الذي لا يتعارض مع النظم المالية الدولية أو الاتفاقات المبرمة مع صندوق النقد الدولي. |
Aucune disposition législative n'interdit ni ne restreint la participation des femmes indonésiennes aux travaux des organisations internationales ni ne les empêche de représenter leur pays dans les conférences, séminaires et autres réunions organisés à l'échelon international ou régional, à l'étranger ou dans le pays. | UN | لا يوجد نص قانوني يمنع أو يقيد مشاركة المرأة في أعمال المنظمات الدولية أو تمثيل بلدها في المؤتمرات أو الحلقات الدراسية أو المنتديات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى المعقودة في الخارج أو الداخل. |
Il n'est nullement certain qu'une cour de ce genre doive être dominée par des spécialistes du droit pénal n'ayant l'expérience ni des relations internationales ni du droit des gens et de la juridiction internationale. | UN | فليس من المؤكد بتاتا أن من المتعين أن يهيمن على محكمة من هذا القبيل خبراء في القانون الجنائي لا تتوفر لديهم أي خبرة بالعلاقات الدولية أو بالقانون الدولي والقضاء الدولي. |
C'était là les trois piliers d'une bonne gouvernance, qui n'avaient été respectés ni par les institutions financières internationales, ni dans les pays à l'origine de la crise actuelle. | UN | وتشكل جميع هذه التدابير السمات المميزة للحوكمة التي لم تراع من جانب المؤسسات المالية الدولية أو البلدان التي نشأت فيها الأزمة الراهنة. |
C'était là les trois piliers d'une bonne gouvernance, qui n'avaient été respectés ni par les institutions financières internationales, ni dans les pays à l'origine de la crise actuelle. | UN | وتشكل جميع هذه التدابير السمات المميزة للحوكمة التي لم تراع من جانب المؤسسات المالية الدولية أو البلدان التي نشأت فيها الأزمة الراهنة. |
8.1 Aucun obstacle légal ou administratif n'empêche les femmes de représenter le Gouvernement aux réunions internationales ni de participer aux travaux des organisations internationales. | UN | 8-1 ولا توجد عوائق قانونية أو إدارية تمنع المرأة من تمثيل الحكومة في الاجتماعات الدولية أو المشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
Ni les gouvernements ni les organisations non gouvernementales, ni les organisations internationales ni les communautés locales ne peuvent répondre aux besoins des enfants en travaillant isolément. | UN | فلا يمكن للحكومات أو المنظمات غير الحكومية، ولا للمنظمات الدولية أو المجتمعات المحلية أن تلبي احتياجات الأطفال من خلال العمل على انفراد. |
Pareille obligation n'existe pas, que ce soit pour les États tiers ou les organisations internationales, ni dans le droit conventionnel ni dans le droit international coutumier. | UN | فليس ثمة واجب من هذا القبيل، سواء فيما يتعلق بدول ثالثة أو فيما يتعلق بمنظمات دولية، سواء في قانون المعاهدات الدولية أو في القانون الدولي العرفي. |
Cependant, ainsi qu'on l'a déjà fait observer, il n'appartient pas à la Commission d'énoncer une présomption générale quant à la teneur des règles des organisations internationales ni d'interpréter les règles de telle ou telle organisation. | UN | غير أنه، مثلما ذُكر سابقا، ليس من مهام اللجنة وضع افتراض عام يتعلق بمضمون قواعد المنظمات الدولية أو تفسير قواعد أي منظمة دولية معينة. |
Ils font par exemple observer que l'Afrique ne participe pas pleinement comme elle le devrait, aux négociations internationales ni aux discussions qui ont lieu sur d'autres questions environnementales importantes, et ce en raison de l'absence d'apports techniques de son bureau régional. | UN | وأشاروا على سبيل المثال إلى أن أفريقيا لا تشارك حاليا مشاركة كاملة كما ينبغي في المفاوضات الدولية أو في المناقشات المتعلقة بالقضايا البيئية الهامة الأخرى نظرا لنقص المعطيات الفنية من جانب مكتبها الإقليمي. |
Lorsque ni les Statistiques financières internationales, ni le Système d'information économique du FMI ne fournissent des TCM, on a utilisé dans la base de données initiale les taux de change opérationnels de l'ONU ou d'autres informations. | UN | وعندما لا تكون أسعار الصرف السوقية متاحة من الإحصاءات المالية الدولية أو من نظام المعلومات الاقتصادية التابع لصندوق النقد الدولي، فإن أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة أو معلومات أخرى تستخدم في قاعدة البيانات الأولية. |
Ces actes furent commis à des fins personnelles qui ne sont reconnues ni par les lois internationales, ni par les traditions africaines. | UN | وذلك في سبيل تحقيق طموحات شخصية لا تقرها المواثيق الدولية ولا التقاليد اﻷفريقية. |
Lorsque ni les Statistiques financières internationales ni le Système d'information économique du FMI ne fournissent de taux de change du marché, on utilise généralement le taux de change opérationnel de l'ONU. | UN | أما في الحالات التي لم تتوفر فيها متوسطات الصرف في اﻹحصاءات المالية الدولية ولا من شبكة المعلومات الاقتصادية للصندوق، فقد استخدمت فيها عموما أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة. |
Ces liens sont souvent insuffisants car les entreprises locales ne répondent pas aux normes de production internationales ni aux critères des grandes sociétés en termes de cohérence/continuité et de volume de production. | UN | فكثيراً ما تنعدم هذه الروابط لأن الشركات المحلية لا تستوفي معايير الإنتاج الدولية ولا شروط الشركات من حيث استمرارية الإنتاج وحجمه. |