"internationales ou de" - Traduction Français en Arabe

    • الدولية أو
        
    • دولية أو
        
    L'adoption de normes internationales ou de codes de conduite multilatéraux constituent d'autres exemples de ces mesures de transparence et de confiance. UN ومن أمثلة تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة اعتماد القواعد الدولية أو مدونات قواعد السلوك المتعددة الأطراف.
    Cinquièmement, les économies en développement et en transition ne sont pas représentées adéquatement lors de l'élaboration des politiques économiques internationales ou de la réforme de l'architecture financière internationale. UN وخامستها، أن البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ليست ممثلة تمثيلا كافيا في عملية تقرير السياسة الاقتصادية الدولية أو عملية إصلاح الهيكل المالي الدولي.
    Les prestataires d'assistance, qu'il s'agisse d'institutions internationales ou de bailleurs de fonds particuliers, devraient intégrer cette approche dans leurs systèmes. UN وينبغي لمقدمي المساعدة، المؤسسات الدولية أو فرادى المانحين على السواء، أن يستحدثوا هذا النهج داخل أنظمتهم.
    En revanche, il a été proposé qu'en deuxième lecture, la Commission réexamine la possibilité d'inclure des dispositions traitant par exemple de la protection exercée par les organisations internationales ou de la protection diplomatique exercée à l'encontre d'organisations internationales ou conjointement avec celles-ci. UN وعلى العكس من ذلك، اقترح أن تراجع اللجنة، في القراءة الثانية، أحكاما من قبيل تلك التي تتناول الحماية التي تمارسها المنظمات الدولية أو الحماية الدبلوماسية التي تمارس ضد منظمات دولية أو بالاشتراك معها، وأن تعيد النظر في تلك الأحكام بغرض إدراجها.
    vi) Principaux problèmes: les États citent l'absence de normes internationales ou de normes reconnues comme l'un des principaux problèmes concernant le rôle des entreprises en matière de droits de l'homme. UN `6` التحديات الرئيسية: تشير الدول إلى عدم وجود معايير دولية أو متفق عليها باعتباره تحدياً رئيسياً في تناول مسائل الشركات في سياق حقوق الإنسان.
    La SousCommission a recommandé à la Commission d'examiner les incidences de la dénonciation des obligations conventionnelles internationales ou de la limitation de leur champ d'application, à sa prochaine session, et a décidé de poursuivre l'examen de la question à sa cinquantedeuxième session, au titre du même point de l'ordre du jour. UN وأوصت اللجنة الفرعية بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها القادمة في الآثار المترتبة على التراجع عن الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية أو على الحد من نطاق هذه الالتزامات، وقررت أن تواصل النظر في هذه المسألة في دورتها الثانية والخمسين في إطار البند نفسه من جدول الأعمال.
    - Fonctionnaires des échelons I et II - Dans les domaines techniques et spécialisés du secteur public, des économistes, des enseignantes et les quelques femmes qui occupent des postes élevés ont eu l'occasion de participer aux travaux d'organisations internationales ou de représenter le pays. UN ـ من الجانب التقني والمهني في القطاع العام، الخبيرات الاقتصاديات وموظفات التعليم، والقلﱠة من النساء في مناصب اﻹدارة العليا واللاتي أتيحت لهن فرصة المشاركة في أعمال المنظمات الدولية أو تمثيل البلد.
    Aucune disposition de la législation jordanienne n'interdit aux femmes de participer aux travaux des organisations internationales ou de représenter leur gouvernement à des conférences ou à des colloques, que ce soit sur le plan national ou mondial. UN لا يوجد في القانون اﻷردني ما يمنع المرأة من المشاركة في أعمال المنظمات الدولية أو في تمثيل حكومتها في المؤتمرات والندوات سواء على المستوى المحلي أو الدولي.
    Certains n'y ont pas participé directement mais indirectement par l'intermédiaire de gouvernements nationaux ou d'administrations locales, d'organisations internationales ou de la société civile. UN ولم تشارك بعض هذه الجهات الفاعلة مباشرة وإنما بشكل غير مباشر، مثلا من خلال الحكومات الوطنية أو المحلية أو المنظمات الدولية أو المجتمع المدني.
    Deuxièmement, les OMD doivent être plus que jamais partie intégrante des stratégies globales en matière de développement et pris en compte systématiquement dans les politiques et programmes servant de cadre de référence et de dialogue avec les partenaires de développement, qu'il s'agisse des institutions financières et des organisations internationales ou de la société civile. UN ثانيا، لا بد أن تصبح الأهداف الإنمائية للألفية أكثر من أي وقت مضى جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات الإنمائية العالمية وأن تؤخذ في الاعتبار بصورة منهجية في السياسات والبرامج، التي تمثل إطارا مرجعيا وساحة للحوار مع شركائنا الإنمائيين، سواء المؤسسات والهيئات المالية الدولية أو المجتمع المدني.
    S'agissant du prochain rapport de la Namibie, elle prie instamment la délégation de demander l'aide d'agences internationales ou de donateurs bilatéraux afin de donner une vision plus détaillée des femmes sur le marché du travail. UN وفيما يتعلق بالتقرير التالي لناميبيا، فإنها تحث على التماس المساعدة من الوكالات الدولية أو الجهات المانحة الثنائية بغية تقديم صورة تفصيلية أكثر لحالة المرأة في سوق العمل.
    Ces initiatives consistent principalement en des réunions-débats et des séances de renforcement des capacités organisées dans le cadre de foires internationales ou de colloques, et portent surtout sur des questions techniques. UN وتشمل هذه المبادرات أساساً مناقشات الأفرقة ودورات بناء القدرات المقامة أثناء المعارض التجارية الدولية أو الندوات المتصلة أساساً بالمواضيع الفنية.
    Certes, l'État doit souvent prendre en compte des considérations de sécurité publique, mais sans recours abusif à l'état d'urgence, sans violation de ses obligations internationales ou de ses propres législations nationales. UN وأضافت أنه يتعين على الدول، عندما تأخذ في حسابها الاعتبارات المتعلقة بالأمن العام، عدم إساءة استخدام حالات الطوارئ أو انتهاك الالتزامات الدولية أو التشريعات الوطنية.
    Un grave sujet de préoccupation est le meurtre, par les Taliban, d'enfants qu'ils soupçonnaient d'avoir fait de l'espionnage, ou encore d'être associés aux forces militaires internationales ou de leur accorder leur soutien. UN ومما يدعو إلى القلق الشديد قيام حركة طالبان بقتل الأطفال عند الشك في أنهم جواسيس، أو لأن مزاعم تدعي أنهم مرتبطون بالقوة العسكرية الدولية أو يدعمونها.
    3. Invite les gouvernements des pays hôtes à envisager de délivrer des permis de travail aux conjoints accompagnant les fonctionnaires d'organisations internationales ou de prendre d'autres dispositions en vue de permettre l'emploi des intéressés; UN ٣ - تدعو كذلك الحكومات في البلدان المضيفة إلى أن تنظر في منح تصاريح عمل من أجل توظيف اﻷزواج المرافقين لموظفي المنظمات الدولية أو تمكينهم من ذلك.
    Le Royaume-Uni demande, dans le contexte de l’article 7 (2), une clarification de la situation des faits émanant des organisations internationales ou de leurs organes (comme la Commission européenne). UN ٢٢٤ - تطلب المملكة المتحدة، في سياق المادة ٧ )٢(، إيضاحا لحالة أفعال المنظمات الدولية أو أجهزتها )مثل اللجنة اﻷوروبية(.
    Les permis sont délivrés dans un total mépris des réglementations internationales ou de la viabilité à long terme de la pêche, ce qui entraîne une exploitation effrénée et une grave détérioration à long terme des zones de pêche somaliennes. UN وتُستخدم الرخص في تجاهل تام لأي قواعد دولية أو لضـرورات استدامة مصائد الأسماك في الأجـل الطويل، مما يؤدي إلى صيد عشوائي وتدهور خطير في المدى البعيد لمصائـد الصومال.
    Droit qu'ont les syndicats de former des fédérations ou des confédérations nationales et droit qu'ont cellesci de former des organisations syndicales internationales ou de s'y affilier − droit qu'ont les syndicats d'exercer librement leur activité sans limitations autres que celles qui sont prévues par la loi UN حق النقابات في تشكيل اتحادات أو جمعيات اتحادات وطنية وحقها في تأسيس تنظيمات نقابية دولية أو في الانضمام إليها، وحق النقابات في العمل دونما عقبات ودونما قيودٍ أخرى غير تلك التي ينص عليها القانون
    Le nombre d'États ayant déclaré avoir reçu une aide de la part d'institutions financières internationales ou de banques régionales de développement est resté faible tout au long de la décennie. UN وظل عدد الدول التي أبلغت بأنها تلقت الدعم من مؤسسات مالية دولية أو مصارف إنمائية إقليمية محدودا طوال السنوات العشر من فترة الإبلاغ.
    Qu'il s'agisse de forces nationales ou internationales, ou de forces des Nations Unies, les acteurs militaires, avec leurs moyens exceptionnels, peuvent jouer un rôle important en soutenant les opérations d'intervention en cas de catastrophe humanitaire. UN وبغض النظر عمّا إذا كانت القوات العسكرية وطنية أو دولية أو تابعة للأمم المتحدة، فهي تستطيع، نظرا لما تتمتع به من قدرة فريدة، أن تؤدي دورا هاما في مجال دعم العمليات الإنسانية لمواجهة الكوارث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus