L'intégration des projets internationaux aux activités d'organisations nationales s'avère délicate. | UN | كما أن هناك العملية الدقيقة المتمثلة في تحويل المشاريع الدولية إلى منظمات وطنية. |
Toutefois, on est passé rapidement des marchés obligataires internationaux aux marchés intérieurs. | UN | ومع ذلك، فقد حدث تحول سريع عن أسواق الدين الدولية إلى أسواق الدين المحلية. |
La convertibilité est non pas une fin en soi, mais un moyen d'atteindre certains objectifs tels que la discipline externe qui s'exerce sur les politiques économiques ou la transmission de signaux concernant les prix internationaux aux producteurs et consommateurs intérieurs. | UN | فقابلية العملة للتحويل ليست غاية في حد ذاتها وإنما وسيلة لبلوغ أهداف معينة مثل وضع ضوابط خارجية على السياسات الاقتصادية أو نقل إشارات اﻷسعار الدولية إلى المنتجين والمستهلكين المحليين. |
Point 5 de l'ordre du jour: En vue de renforcer la coopération, l'assistance et les échanges internationaux aux fins de l'application des sciences et des techniques biologiques à des fins pacifiques, examen de la promotion du renforcement des capacités en matière de surveillance, de dépistage, de diagnostic et de confinement des maladies infectieuses. | UN | البند 5 من جدول الأعمال: النظر في تعزيز بناء القدرات في ميادين مراقبة الأمراض المعدية وكشفها وتشخيصها واحتوائها، من أجل تعزيز التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في مجال استخدام العلوم والتكنولوجيا البيولوجية للأغراض السلمية. ـ |
Il n'est pas étonnant, par conséquent, que le caractère transnational des actes de terrorisme les plus contemporains a incité la communauté internationale à lutter contre le terrorisme en adoptant des conventions et des accords internationaux aux niveaux mondial, régional et bilatéral. | UN | فلا غرو إذن أن يكون الطابع عبر الوطني لمعظم اﻷحداث اﻹرهابية المعاصرة قد حدا بالدول إلى بذل الجهود في سبيل قمع السلوك اﻹرهابي عن طريق إبرام اتفاقيات واتفاقات دولية على اﻷصعدة العالمية والاقليمية والثنائية. |
Rassembler les bailleurs de fonds et les partenaires internationaux aux niveaux international et national permet d'apporter une réponse plus efficace à la pandémie. | UN | كما أن الجمع بين المانحين والشركاء الدوليين على الصعيدين القطري والدولي يسهم في توفير استجابة أكثر فعالية للوباء. |
Dans le cadre de ses activités de plaidoyer, le Secrétaire général s’est prononcé pour l’ouverture des marchés internationaux aux pays africains. | UN | ٨٣ - وتناول اﻷمين العام، في إطار الدعوة التي يقوم بها، مسألة فتح اﻷسواق الدولية أمام البلدان اﻷفريقية. |
À noter cependant que, lors de sa vingt-troisième session (4-5 mars 2002) le Comité ad hoc des conseillers juridiques sur le droit international public (CAHDI) du Conseil de l'Europe a décidé d'étendre les fonctions de l'observatoire sur les réserves aux traités internationaux aux traités relatifs à la lutte contre le terrorisme. | UN | 23 - ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن لجنة المستشارين القانونيين المعنية بالقانون الدولي العام والتابعة لمجلس أوروبا قد قررت أثناء دورتها الثالثة والعشرين (4-5 آذار/مارس 2002) توسيع نطاق مهام مرصد التحفظات على المعاهدات الدولية ليشمل المعاهدات المتعلقة بمكافحة الإرهاب(). |
b) Visite d'experts internationaux aux fins de la formation de fonctionnaires de la Communauté andine (appui aux enquêtes et au règlement d'affaires); | UN | (ب) استقدام خبراء دوليين في زيارات لتوفير التدريب للموظفين المدنيين في جماعة دول الأنديز في مجالي دعم عمليات التحقيق وتسوية القضايا؛ |
L'assistance financière fournie par des donateurs internationaux aux organisations libériennes de défense des droits de l'homme est minimale et n'est apportée, en tout état de cause, qu'avec une certaine lenteur. | UN | وبلغت المساعدة المالية من الجهات المانحة الدولية إلى منظمات حقوق اﻹنسان الليبرية مستواها اﻷدنى، وكانت بطيئة في أفضل الحالات. |
Troisièmement, le transfert incomplet des prix des produits de base internationaux aux prix intérieurs fausse les incitations accordées aux consommateurs et aux producteurs nationaux et finit par renforcer les pressions sur les prix mondiaux. | UN | ثالثا، إن عدم اكتمال عبور أسعار السلع الدولية إلى الأسعار المحلية يشوه الحوافز للمنتجين والمستهلكين المحليين ويعزز في نهاية المطاف ضغوط الأسعار العالمية. |
7. Le soutien des donateurs internationaux aux organisations de la société civile doit, dans toute la mesure du possible, être assuré par le biais de liens de coopération directs. | UN | 7 - ينبغي أن يقدم الدعم الوارد من الجهات المانحة الدولية إلى منظمات المجتمع المدني من خلال علاقات التعاون المباشرة ما أمكن ذلك. |
:: Le renforcement des capacités techniques en vue de la rédaction des rapports pour rattraper son retard dans la présentation des rapports sur la mise en œuvre des instruments internationaux aux organes conventionnels; | UN | :: تعزيز القدرات التقنية فيما يتعلق بإعداد التقارير من أجل تدارك التأخر في تقديم التقارير المتعلقة بتنفيذ الصكوك الدولية إلى الهيئات المنشأة بمعاهدات |
1. Renforcement des capacités techniques en vue de la rédaction des rapports pour rattraper son retard dans la présentation des rapports sur la mise en œuvre des instruments internationaux aux organes des traités; | UN | 1- تعزيز القدرات التقنية من أجل صياغة التقارير لتدارك تأخر كوت ديفوار في تقديم التقارير المتعلقة بتنفيذ الصكوك الدولية إلى هيئات المعاهدات؛ |
42. Au vu des résultats fructueux auxquels a abouti ce débat ouvert avec les institutions financières internationales, une délégation a suggéré d'associer à l'avenir davantage d'organismes internationaux aux réunions du Groupe de travail. | UN | 42- واقترح أحد الوفود، الذي يرى أن هذا الحوار الصريح مع المؤسسات المالية الدولية مفيد، دعوة المزيد من الهيئات الدولية إلى حضور اجتماعات الفريق العامل في المستقبل. |
Point 5 de l'ordre du jour: En vue de renforcer la coopération, l'assistance et les échanges internationaux aux fins de l'application des sciences et des techniques biologiques à des fins pacifiques, examen de la promotion du renforcement des capacités en matière de surveillance, de dépistage, de diagnostic et de confinement des maladies infectieuses. | UN | البند 5 من جدول الأعمال: النظر في تعزيز بناء القدرات في ميادين مراقبة الأمراض المعدية وكشفها وتشخيصها واحتوائها، من أجل تعزيز التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في مجال استخدام العلوم والتكنولوجيا البيولوجية للأغراض السلمية. |
Point 5 de l'ordre du jour: En vue de renforcer la coopération, l'assistance et les échanges internationaux aux fins de l'application des sciences et des techniques biologiques à des fins pacifiques, examen de la promotion du renforcement des capacités en matière de surveillance, de dépistage, de diagnostic et de confinement des maladies infectieuses: | UN | البند 5 من جدول الأعمال: النظر، من أجل تعزيز التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في مجال استخدام العلوم والتكنولوجيا البيولوجية للأغراض السلمية، وتعزيز بناء القدرات في ميادين مراقبة الأمراض واكتشافها وتشخيصها واحتواء الأمراض المعدية، في ما يلي: |
En vue de renforcer la coopération, l'assistance et les échanges internationaux aux fins de l'application des sciences et des techniques biologiques à des fins pacifiques, examen de la promotion du renforcement | UN | النظر في تعزيز بناء القدرات في ميادين مراقبة الأمراض المعدية وكشفها وتشخيصها واحتوائها، من أجل تعزيز التعاون والمساعـدة والتبادل على الصعيد الدولي في مجال استخدام العلوم والتكنولوجيا البيولوجية للأغراض السلمية |
Ce problème, comme celui du trafic illicite d'armements en général, est exacerbé par l'insuffisance des contrôles locaux ou internationaux aux frontières maritimes ou terrestres de certains États de la région. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة، وكذلك مشكلة الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة بوجه عام، من جراء عدم وجود رقابة محلية أو دولية على الحدود البرية والبحرية في بعض دول المنطقة. |
Forts de notre expérience, nous estimons qu'à un moment donné, les conseils formulés par la Commission de consolidation de la paix devront contrecarrer la tendance observée dans certains cas, qui est d'imposer les priorités et les programmes de certains partenaires internationaux aux pays sortant d'un conflit. | UN | واستنادا إلى تجربتنا الخاصة، نرى أن تعوّض المشورة التي تقدمها لجنة بناء السلام أحيانا ما يلاحظ في بعض الحالات من النزوع إلى فرض شراكات وأولويات وبرامج دولية على البلدان الخارجة من الصراعات. |
au service du développement des migrants internationaux aux services de santé facilitant le retour temporaire, virtuel ou accès aux services de santé | UN | وضع قوانين تكفل المساواة في حصول المهاجرين الدوليين على خدمات الصحة |
64. En dépit de ses maigres ressources et de la situation qui est la sienne, le Yémen coopère avec ses partenaires internationaux aux fins du renforcement des droits de l'homme. | UN | 64 - وأوضحت أن بلدها، على الرغم من ضآلة موارده، تعاون مع الشركاء الدوليين على إنجاح تعزيز حقوق الإنسان. |
Je préconise, tout particulièrement, la promotion des investissements et de la croissance économique, un niveau suffisant de l'aide internationale, la réduction du fardeau de la dette et l'ouverture des marchés internationaux aux produits africains. | UN | وعلى وجه التحديد، طالبت بتعزيز الاستثمار والنمو الاقتصادي وبكفالة مستويات ملائمة من المساعدة الدولية، وبتقليل أعباء الديون وبفتح اﻷسواق الدولية أمام منتجات أفريقيا. |
22. En effet, la responsabilité des entreprises s'élabore au confluent de deux phénomènes: d'une part, le développement et le perfectionnement de la notion de responsabilité individuelle par les tribunaux internationaux ad hoc et le Statut de la CPI; d'autre part, l'extension de la responsabilité pour crimes internationaux aux entreprises en droit interne. | UN | 22- والحقيقة أن مسؤولية الشركات هي بصدد التشكُّل حالياً من خلال التفاعل بين تطورين اثنين: أحدهما هو ما قامت به المحاكم الجنائية المخصصة الدولية ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية من توسيع في نطاق المسؤولية الفردية وتدقيق لطبيعتها؛ والتطور الثاني هو التوسيع في نطاق المسؤولية عن الجرائم الدولية ليشمل الشركات بمقتضى القانون المحلي. |
Enfin, tenus de s'assurer que les juridictions nationales fonctionnent en toute équité, dans le respect des normes internationales en matière de protection des droits de l'homme et conformément à l'esprit du Statut du Tribunal, le Président et le Procureur ont envisagé une éventuelle participation d'observateurs et de magistrats internationaux aux travaux de ces juridictions nationales. | UN | ولما كان يتوجب على رئيس المحكمة والمدعية العامة كفالة أداء المحاكم الوطنية لمهامها في نزاهة تامة في ظل احترام القواعد الدولية المعمول بها في مجال حماية حقوق الإنسان وتمشيا مع النظام الأساسي للمحكمة، فقد نظرا في إمكانية إشراك مراقبين وقضاة دوليين في عمل المحاكم الوطنية. |