| Les défis écologiques doivent être relevés au moyen d'efforts internationaux concertés, et pas seulement d'efforts nationaux. | UN | لذا يجب التصدي للتحديات الإيكولوجية عن طريق الجهود الدولية المتضافرة وليس فقط عن طريق الجهود الوطنية. |
| Toutefois, nous savons que seuls des efforts internationaux concertés permettront au monde de répondre au défi que représentent les drogues illicites. | UN | ومع هذا، فإننا ندرك أنه لن يمكن للعالم التغلب على التحدي الذي تفرضه المخدرات إلا عن طريق الجهود الدولية المتضافرة. |
| Le désarmement et la non-prolifération nucléaires sont des processus complémentaires et synergiques, qui nécessitent des efforts internationaux concertés et une coopération mondiale. | UN | إن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي عمليتان تعزز الواحدة منهما الأخرى، وتتطلبان بذل الجهود الدولية المتضافرة والتعاونية. |
| Une des questions préoccupantes vitales exigeant des efforts internationaux concertés est celle de l'éradication de la pauvreté. | UN | إن استئصال شأفة الفقر هو من المجالات الحيوية التي تثير الاهتمام وتتطلب جهودا دولية متضافرة. |
| Il est extrêmement difficile, pour n'importe quel gouvernement, de traiter le problème des déplacements à l'échelle observée ici et cela requiert souvent des efforts internationaux concertés. | UN | والتعامل مع تشريد بالحجم الذي نشهده هنا يشكل تحديا بالغ الصعوبة لأي حكومة وغالبا ما يتطلب ذلك جهود دولية متضافرة. |
| L'adoption d'une approche sectorielle pourrait être utile pour exploiter pleinement ces possibilités dans le cadre soit de politiques nationales ou d'efforts internationaux concertés dans des secteurs particuliers. | UN | ويمكن للنُهُج القطاعية أن تكون فعالة في تحقيق هذه الإمكانيات إما عن طريق سياسات وطنية أو جهود دولية منسقة تبذل في قطاعات بعينها. |
| Soulignant l'importance des efforts internationaux concertés visant à résoudre les problèmes des mines antipersonnel dans les Etats islamiques affectés; | UN | وإذ يؤكد أهمية تزايد الجهود الدولية المنسقة لمعالجة مشكلة الألغام في البلدان الإسلامية المتضررة، |
| Nous sommes convaincus que pour les enfants, nombre de problèmes peuvent être réglés par des efforts internationaux concertés. | UN | ونحن على قناعة بأنه من الممكن حل العديد من المشاكل التي تواجه الأطفال من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
| La République de Corée participera activement aux efforts internationaux concertés pour le démantèlement des programmes nucléaires de la République démocratique populaire de Corée. | UN | وستضطلع جمهورية كوريا بدور فعال في الجهود الدولية المتضافرة لتفكيك البرامج النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
| Les progrès scientifiques et techniques ne permettront de créer un nouveau climat de coopération internationale garantissant l'utilisation la plus large possible de l'espace à des fins pacifiques que si l'on déploie des efforts internationaux concertés. | UN | ولا يمكن الاستفادة من منجزات العلم والتكنولوجيا في تهيئة مناخ جديد للتعاون الدولي يكفل استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية على أوسع نطاق ممكن، إلا على أساس الجهود الدولية المتضافرة. |
| Cela sera l'occasion de faire le point sur les efforts internationaux concertés visant à améliorer les dispositifs d'alerte rapide et de faire en sorte qu'ils soient pleinement intégrés à la stratégie de prévention des catastrophes naturelles au-delà de l'an 2000. | UN | وهذا سيتيح الفرصة ﻹجراء حصر للجهود الدولية المتضافرة لتحسين اﻹنذار المبكر، وكفالة دمجها بالكامل في استراتيجية الحد من الكوارث الطبيعية بعد عام ٢٠٠٠. |
| Cela nous encourage à réfléchir alors que nous commençons à examiner les diverses possibilités d'ordre pratique et institutionnel de contribuer, à cet égard, aux efforts internationaux concertés. | UN | وهو يلهم تفكيرنا إذ يشرع في استكشاف اﻹمكانيات العملية والمؤسسية التي تتيح لنا اﻹسهام في الجهود الدولية المتضافرة في هذا الشأن. |
| Des efforts internationaux concertés ont placé les questions de santé, d'éducation et de parité des sexes au coeur du processus de développement - chose essentielle en particulier pour les enfants qui sont parmi les membres les plus vulnérables de la société. | UN | وتضع الجهود الدولية المتضافرة قضايا الصحة والتعليم والمساواة بين الجنسين في لب عملية التنمية، الضرورية بصفة خاصة للأطفال، وهم أضعف أعضاء المجتمع. |
| L'enseignement à tirer de cette expérience est que la lutte contre le terrorisme dans toute sa complexité ne réussira que si elle est menée dans le cadre d'efforts internationaux concertés. | UN | والعبرة التي يمكن استخلاصها من هذه التجربة هي أن مكافحة الإرهاب بكل تعقيداتها، لا يمكن أن تنجح إلا من خلال الجهود الدولية المتضافرة. |
| La situation en Asie du Sud-Est et ses répercussions dans d'autres régions ont clairement démontré que la globalisation accroît considérablement les exigences de qualité et d'efficacité, en termes à la fois de politique interne et d'efforts internationaux concertés, pour aider les pays frappés et empêcher que la crise régionale ne devienne une crise mondiale. | UN | والحالة في منطقة جنـــوب شرق آسيا وآثارها على المناطق اﻷخرى دللت بوضوح على أن العولمة تزيد زيادة حادة متطلبات الجودة والفعالية من حيث السياسة الداخلية والجهود الدولية المتضافرة لمساعدة البلدان المتضررة، فضلا عن الحيلولة دون أن تصبح اﻷزمات اﻹقليمية أزمات عالمية. |
| Souhaitant souligner qu'il est urgent de promouvoir des efforts internationaux concertés de désarmement et de non-prolifération, notamment dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, en vue de renforcer la sécurité internationale et de favoriser le développement économique et social durable, | UN | ورغبة منها في تأكيد الضرورة الملحة لتعزيز الجهود الدولية المتضافرة في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، ولا سيما في مجال نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها، بهدف توطيد الأمن الدولي وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، |
| Souhaitant souligner qu'il est urgent de promouvoir des efforts internationaux concertés de désarmement et de non-prolifération, notamment dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, en vue de renforcer la sécurité internationale et de favoriser le développement économique et social durable, | UN | ورغبة منها في تأكيد الضرورة الملحة لتعزيز الجهود الدولية المتضافرة في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، ولا سيما في مجال نزع الأسلحة النووية وعدم انتشارها، بهدف توطيد الأمن الدولي وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، |
| Il faudrait empêcher, par des efforts internationaux concertés, le commerce illicite d'armes légères et de petit calibre. | UN | والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يجب أن يمنع من خلال بذل جهود دولية متضافرة. |
| Des efforts internationaux concertés seront nécessaires pour aborder et prévenir les dangers liés à ce défi. | UN | وتتطلب جهودا دولية متضافرة لمعالجتها وتلافي اﻷخطار الناجمة عنها. |
| Avec la conclusion du processus d'Ottawa, nous espérons que des efforts internationaux concertés seront fournis afin que les 10 millions de mines antipersonnel produites chaque année et les autres millions de mines qui sont toujours enfouies dans le sol ne menacent plus les générations actuelles et futures. | UN | ومع اختتام عملية أوتاوا، نأمل أن تبذل جهود دولية متضافرة لكفالة ألا تتسبب اﻟ ١٠ مليون لغم أرضي مضاد لﻷفراد التي تنتج سنويا والملايين اﻷخرى التي لا تزال في اﻷرض في تهديد اﻷجيال الحاضرة والمقبلة. |
| Ils voulaient voir les parties afghanes s'unir dans un effort sincère pour rechercher un règlement politique à leur conflit. Ils se sont déclarés disposés à s'associer à des efforts internationaux concertés en vue d'aider celles-ci à atteindre cet objectif. | UN | وقالت هذه البلدان إنها تريد من اﻷطراف اﻷفغانية أن تشترك في جهد يرمي إلى إيجاد تسوية سياسية للنزاع بينها، وأعربت المجموعة عن استعدادها للاشتراك في جهود دولية منسقة لمساعدة اﻷطراف اﻷفغانية على تحقيق ذلك. |
| La lutte contre le terrorisme international sur une base géographique sélective ne saurait remplacer les efforts internationaux concertés et elle a peu de chances de déboucher sur un succès durable. | UN | وأن مكافحة اﻹرهاب الدولي على أساس جغرافي محدود لا يمكن أن يستعاض به عن الجهود الدولية المنسقة ولا يمكنها أن تؤدي الى نجاح دائم. |