Objectif de l'Organisation : Faire plus largement connaître les traités internationaux conclus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies | UN | هدف المنظمة: تيسير زيادة الوعي على نطاق واسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة |
Objectif de l'Organisation : Faire plus largement connaître les traités internationaux conclus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies | UN | هدف المنظمة: تيسير نشر الوعي على نطاق واسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة |
Le Bureau a assuré la fonction, confiée au Secrétariat par la Charte, d’enregistrement des traités et accords internationaux conclus par les États Membres, traitant à cet effet plus de 2 500 demandes d’enregistrement au cours de l’année. | UN | واضطلع المكتب بالمهمة المنوطة باﻷمانة العامة بموجب الميثاق التي تتمثل فـي تسجيـل المعاهــدات والاتفاقــات الدولية المبرمة من الدول اﻷعضاء، وقام بتجهيز أكثر من ٠٠٥ ٢ طلب تسجيل خلال السنة الماضية. |
Il ratifie les accords internationaux conclus au nom de la Confédération; | UN | يصادق على المعاهدات الدولية المبرمة باسم الدولة الاتحادية؛ |
D'après ce dernier, les États adoptant la Loi type devront établir les modalités et les procédures à suivre pour l'exécution des accords internationaux conclus par les parties. | UN | ووفقا لذلك النص، يتعين على الدول التي تعتمد القانون النموذجي أن تضع شروطا واجراءات تُتبع في تنفيذ الاتفاقات الدولية المبرمة بين الأطراف. |
Les traités ou accords internationaux conclus avec et par la Géorgie l'emportent sur les lois nationales, à condition de ne pas être contraires aux dispositions de la Constitution. | UN | وللمعاهدات أو الاتفاقات الدولية المبرمة مع جورجيا أو من جانبها الأسبقية على القوانين المحلية إذا كانت لا تتنافى مع دستور جورجيا. |
Jusqu'à présent, l'extradition des délinquants avait pour base juridique les traités internationaux conclus entre le Viet Nam et les autres parties concernées. | UN | يتمثل حتى الآن الأساس القانوني لتسليم المجرمين في فييت نام في المعاهدات الدولية المبرمة بين فييت نام والأطراف الأخرى المعنية. |
La loi relative au Ministère de l'intérieur spécifie les conditions liées à la communication de données concernant les personnes appartenant à Al-Qaida, ainsi que la possibilité de les expulser et de les remettre aux services d'autres États en fonction des accords internationaux conclus. | UN | ويحدد قانون وزارة الداخلية شروط تقديم بيانات عن الأفراد الذين يتبين أنهم ينتمون إلى تنظيم القاعدة، وإمكانيات طردهم وتسليمهم إلى دوائر دول أخرى استنادا إلى الاتفاقات الدولية المبرمة. |
b) Comment les accords internationaux conclus aux niveaux bilatéral, régional et multilatéral influentils sur l'utilisation de ces mesures? | UN | (ب) كيف تؤثر الاتفاقات الدولية المبرمة على المستويات الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف على استخدام هذه التدابير؟ |
D'après les accords internationaux conclus entre les deux parties, ceux-ci ont non seulement des droits, mais aussi des responsabilités, dont la première est de dénoncer le terrorisme et de mettre fin à la violence. | UN | ووفقا للاتفاقات الدولية المبرمة بين الطرفين، ليس للفلسطينيين حقوق فقط بل أيضا مسؤوليات وأولها التنديد بالإرهاب ووضع حد للعنف. |
De plus, les États non membres de l'Union peuvent, en vertu de dispositions précises d'accords internationaux conclus avec l'Union, saisir les tribunaux de l'Union en cas de violation présumée des accords par l'Union. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز أن تكون للدول غير الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بموجب أحكام صريحة واردة في الاتفاقات الدولية المبرمة مع الاتحاد إمكانية رفع قضايا أمام محاكم الاتحاد الأوروبي عن انتهاكات مزعومة لاتفاق ارتكبها الاتحاد. |
Les accords internationaux conclus pendant les années 70 ont été mentionnés comme modèle potentiel d'une telle coopération, qui ne prévoirait peut-être pas la constitution de stocks régulateurs mais tiendrait compte de la réalité actuelle du marché. | UN | وأشير إلى الاتفاقات السلعية الدولية المبرمة في السبعينات كنموذج محتمل لإقامة تعاون من هذا القبيل، قد لا ينطوي على إنشاء مخزونات احتياطية، ويراعي الواقع الراهن في السوق. |
De plus, nous estimons que les traités internationaux conclus entre les États concernés devraient prévaloir dans la réglementation de la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États. | UN | ونعتقد، فضلا عن ذلك، أنه لدى تنظيم المسائل المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، ينبغي أن تمنح الأولوية إلى المعاهدات الدولية المبرمة بين الدول المعنية بعملية الخلافة. |
117. Le PNUE a indiqué que le texte des instruments juridiques internationaux conclus sous ses auspices avait été publié et largement diffusé, notamment auprès des gouvernements et des organisations internationales. | UN | ١١٧- لاحظ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن نصوص الصكوك القانونية الدولية المبرمة تحت إشرافه قد صدرت ونشرت على نطاق واسع على جهات من بينها الحكومات والمنظمات الدولية. |
Il fait valoir par ailleurs que toutes les demandes de réparation qui auraient pu être présentées à titre individuel ont été intégralement réglées par les traités de paix et les accords internationaux conclus entre le Japon et les autres Etats d'Asie après la fin de la Seconde Guerre mondiale. | UN | وإلى جانب ذلك تدعي الحكومة اليابانية أن أي مطالبات شخصية كان بإمكان هؤلاء النساء تقديمها للحصول على التعويض هي مطالبات تمت تلبيتها تلبية تامة في إطار معاهدات السلم والاتفاقات الدولية المبرمة بين اليابان وغيرها من الدول اﻵسيوية بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
Le PNUE a poursuivi la publication des textes des instruments juridiques internationaux conclus sous ses auspices et les distribue sur demande. | UN | ٢١٤ - وواصل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة نشر صكوك النصوص القانونية الدولية المبرمة تحت رعايته وتوزيع هذه الصكوك، عند الطلب. |
Objectif de l'Organisation : Mieux faire connaître les traités internationaux conclus sous les auspices des Nations Unies, les traités déposés auprès du Secrétaire général et les traités enregistrés auprès du Secrétariat conformément à l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, ainsi que les formalités qui s'y rapportent | UN | هدف المنظمة: تيسير نشر الوعي على نطاق أوسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة، والمعاهدات المودعة لدى الأمين العام، والمعاهدات المسجلة لدى الأمانة العامة بموجب المادة 102 من الميثاق، والإجراءات المتعلقة بهذه المعاهدات |
Objectifs de l'Organisation : Mieux faire connaître les traités internationaux conclus sous les auspices des Nations Unies, les traités déposés auprès du Secrétaire général et les traités enregistrés auprès du Secrétariat conformément à l'Article 102 de la Charte des Nations Unies, ainsi que les formalités qui s'y rapportent | UN | هدف المنظمة: تيسير نشر الوعي على نطاق أوسع بالمعاهدات الدولية المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة، والمعاهدات المودعة لدى الأمين العام، والمعاهدات المسجلة لدى الأمانة العامة بموجب المادة 102 من الميثاق، والإجراءات المتعلقة بهذه المعاهدات. |
Elle a participé à toutes les grandes conférences environnementales et à l'élaboration des accords internationaux conclus pour remédier aux problèmes environnementaux de portée mondiale. | UN | وقد شاركت في جميع المؤتمرات البيئية الكبيرة وشاركت أيضاً في تشكيل الاتفاقات الدولية المعقودة لمعالجة المسائل البيئية العالمية. |
Celles-ci résultaient d'une série d'accords internationaux conclus pendant et après la Deuxième Guerre mondiale, tandis que la question de Taiwan est un vestige de la guerre civile en Chine. | UN | فقد نتجت الحالتين الأخيرتين عن مجموعة من الاتفاقات الدولية التي تم التوصل إليها أثناء الحرب العالمية الثانية وبعدها، في حين تأتي مسألة تايوان إحدى مخلفات الحرب الأهلية الصينية. |
De même la Convention serait appliquée, ratione loci, aux contrats internationaux conclus entre des opérateurs situés dans des États différents. | UN | وبالمثل ستنطبق، من حيث المكان، على عقود دولية مبرمة بين متعهدين موجودين في دول مختلفة. |