"internationaux devraient" - Traduction Français en Arabe

    • الدولية أن
        
    • الدوليين أن
        
    • الدولية ينبغي أن
        
    • الدوليون على
        
    Dans ce cas aussi, les organismes financiers internationaux devraient étudier de nouvelles solutions en tenant compte de la situation propre de chaque pays. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر، في هذا المقام أيضا، في إيجاد حلول جديدة تراعي حالة كل بلد.
    Les organismes internationaux devraient collaborer avec les commissions régionales et les aider à comprendre les causes de ces anomalies. UN وينبغي للوكالات الدولية أن تتعاون مع اللجان الإقليمية في المساعدة على فهم أسباب هذه الفوارق.
    Tous les acteurs internationaux devraient s'efforcer de coordonner leur action dans toute la mesure possible. UN وينبغي لجميع الجهات الفاعلة الدولية أن تسعى إلى تنسيق جهودها إلى أقصى مدى ممكن.
    Les observateurs internationaux devraient faire preuve de réalisme quant à ce que l’on peut attendre d’une concertation entre un gouvernement et une institution internationale. UN وليس للمراقبين الدوليين أن يتوقعوا المزيد من حوار حول السياسات بين حكومة ومؤسسة دولية أكثر مما يتيحه الواقع الفعلي.
    Les partenaires internationaux devraient apporter une aide technique et financière. UN وينبغي للشركاء الدوليين أن يدعموا هذه العملية مفاهيمياً ومالياً.
    Ils ont fait valoir que les organismes de surveillance internationaux devraient continuer à renforcer les dispositifs existants tels que la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وشددوا على أن مؤسسات الرقابة الدولية ينبغي أن تواصل تعزيز الآليات القائمة مثل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    De nombreux orateurs ont souligné que les mécanismes d'appui internationaux devraient mettre l'accent sur le développement des capacités de production des pays les moins avancés. UN وأكد العديد من المتحدثين أنه ينبغي لآليات الدعم الدولية أن تركز على تنمية القدرات الإنتاجية لأقل البلدان نمواً.
    L'OMI prévoit que les émissions provenant des transports maritimes internationaux devraient augmenter d'un facteur de 2,4 à 3 entre 2007 et 2050. UN وتتوقع المنظمة البحرية الدولية أن تزداد الانبعاثات من النقل البحري الدولي بمعامل 2.4 إلى 3 ما بين عامي 2007 و2050.
    Les organismes internationaux devraient apporter une assistance technique aux PMA, en particulier pour leur permettre de défendre leurs intérêts dans les procédures antidumping engagées par leurs partenaires commerciaux. UN وينبغي للوكالات الدولية أن تقدم المساعدة التقنية، خاصة للدفاع عن مصالح أقل البلدان نمواً في القضايا التي قد يقيمها شركاؤها التجاريون في مجال مكافحة الإغراق.
    19. Les organismes donateurs internationaux devraient laisser aux gouvernements la possibilité de prendre les mesures nécessaires pour protéger certains secteurs essentiels des chocs internationaux. UN 19- وينبغي للوكالات المانحة الدولية أن تمهل الحكومات فترة لاتخاذ التدابير اللازمة لحماية القطاعات الجوهرية من آثار الصدمات الدولية.
    Les organismes internationaux devraient également soutenir les initiatives conçues pour établir davantage de rapports entre les travaux de recherche, la définition des grandes orientations et les mesures d'application, de même que pour relier plus étroitement l'action nationale et le système multilatéral. UN كما ينبغي للمؤسسات الدولية أن تدعم الجهود المبذولة لتعزيز الصلات بين البحوث، ورسم السياسات وتنفيذها، إضافة الى الصلات بين البرامج والاستراتيجيات الوطنية والنظام المتعدد اﻷطراف.
    Les pays et les acteurs internationaux devraient prioriser la planification des actions de lutte nationales durables. UN - ينبغي للبلدان والجهات المعنية الدولية أن تمنح الأولوية للتخطيط من أجل تحقيق استدامة أوجه التصدي على الصعيد الوطني.
    Les organismes internationaux devraient se doter de ressources suffisantes pour que leurs activités de collecte et d'évaluation de données puissent englober l'ensemble des petits États insulaires en développement. UN ويتعين على الوكالات الدولية أن تخصص موارد كافية لإدراج جميع الدول الجزرية الصغيرة النامية في أنشطتها المتعلقة بجمع البيانات وتقييمها.
    La communauté internationale et les organisations et organismes internationaux devraient œuvrer de concert pour appuyer les efforts que déploient les pays en développement en vue d'éliminer l'inégalité tant sur le plan national que sur le plan mondial. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي للمجتمع الدولي والمنظمات والوكالات الدولية أن يعملوا سويا لدعم جهود البلدان النامية الرامية إلى القضاء على اللامساواة على الصعيدين المحلي والعالمي معاً.
    Les gouvernements et les organismes internationaux devraient accorder un statut officiel aux soignants en exigeant qu'ils participent à la prise de décisions. UN وينبغي للحكومات والوكالات الدولية أن تعلن رسميا تأييدها للدور العام الذي يقوم به مقدمو الرعاية، وتفوضهم للمشاركة في هيئات صنع القرار.
    De leur côté, les donateurs internationaux devraient fournir tout le soutien politique, matériel et financier nécessaire à ceux qui s'évertuent à le faire de bonne foi et les parties devraient d'urgence trouver un moyen de sortir de l'impasse dans laquelle se trouve la Commission de cessez-le-feu. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للجهات المانحة الدولية أن توفر الدعم المناسب بجميع أشكاله السياسية والمادية والمالية لمن يسعون بنية صادقة إلى تنفيذ اتفاق دارفور للسلام. وينبغي للأطراف أن تذلل على وجه الاستعجال الطريق المسدود الذي وصلت إليه لجنة وقف إطلاق النار.
    · Tous les partenaires internationaux devraient contribuer à renforcer les capacités locales en matière de gestion publique. UN :: ينبغي لجميع الشركاء الدوليين أن يساعدوا في بناء القدرات المحلية في مجال الإدارة العامة.
    C'est pourquoi dans les mois qui viennent, le Gouvernement et ses partenaires internationaux devraient faire converger leurs efforts sur l'application effective de ce programme. UN ولذلك ينبغي لجهود الحكومة وشركائها الدوليين أن تنصب في الأشهر القادمة على التنفيذ الفعال لذلك البرنامج.
    Les partenaires internationaux devraient fournir un appui conceptuel et financier. UN وينبغي للشركاء الدوليين أن يدعموا هذه العملية مفاهيمياً ومالياً.
    Ils ont fait valoir que les organismes de surveillance internationaux devraient continuer à renforcer les dispositifs existants tels que la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وشددوا على أن مؤسسات الرقابة الدولية ينبغي أن تواصل تعزيز الآليات القائمة مثل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Koen De Feyter a fait valoir que les partisans d'une réforme démocratique des mécanismes internationaux devraient envisager une réforme du Conseil de sécurité et de la Banque mondiale axée sur les droits de l'homme et évaluer ses effets potentiels. UN وأشار كوين دي فيتر إلى أن مؤيدي الإصلاحات الديمقراطية للآليات الدولية ينبغي أن ينظروا في التأثيرات الممكنة وأن يتخذوا نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لإصلاح مجلس الأمن والبنك الدولي.
    Les organisations de la société civile ne bénéficient pas de l'appui technique dont elles auraient besoin pour pouvoir agir efficacement, et le Gouvernement et les partenaires internationaux devraient favoriser leur participation à la prise de décisions. UN 50 - تفتقر منظمات المجتمع المدني إلى دعم تقني حتى تؤدي أدوارها بفعالية. فينبغي أن تعمل الحكومة والشركاء الدوليون على تعزيز مشاركة المجتمع المدني في عمليات صنع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus