La chute des prix internationaux du pétrole s'est répercutée directement sur les ressources des entreprises publiques exportatrices d'hydrocarbures. Le Venezuela a été le pays le plus affecté par ce recul. | UN | وكان لانهيار أسعار النفط الدولية أثر مباشر على عائدات شركات تصدير النفط المملوكة للدولة، وكانت فنزويلا هي الأشد تضررا. |
Le Liban, grand importateur de sources d'énergie, s'est déclaré très vulnérable aux changements au niveau mondial, en particulier en ce qui concerne les cours internationaux du pétrole. | UN | وأفاد لبنان، وهو مستورد رئيسي لمصادر الطاقة، عن هشاشة وضعه تجاه التغييرات التي تحدث على الصعيد العالمي، وخاصة التغييرات التي تطرأ على أسعار النفط الدولية. |
Les pays importateurs de pétrole ont mis l'accent sur leur vulnérabilité aux variations des prix internationaux du pétrole. | UN | وأشارت البلدان المستوردة للنفط إلى تأثرها بأسعار النفط الدولية. |
Vulnérabilité à l'égard des fluctuations des prix internationaux du pétrole | UN | الضعف في مواجهة تقلبات الأسعار الدولية للنفط. |
La flambée des cours internationaux du pétrole est très nuisible au développement et susceptible de faire reperdre un grand nombre des gains durement acquis par les pays en développement. | UN | والارتفاع السريع في الأسعار العالمية للنفط يضر بالتنمية أشد الضرر، ويمكن أن يؤدي إلى تآكل الكثير من المكاسب التي حصلت عليها البلدان النامية بعد جهد جهيد. |
L'économie des pays de la région dépend très directement de l'évolution de la situation sur les marchés internationaux du pétrole. | UN | 8 - ولتطورات سوق النفط الدولية آثار اقتصادية هامة بالنسبة للمنطقة. |
En Asie occidentale, la croissance s’est ralentie nettement par rapport à la hausse de près de 12 % obtenue en 1996, la chute des prix internationaux du pétrole réduisant la capacité d’importer et la demande d’importations. | UN | وفي حالة غربي آسيا، هبط نمو الواردات هبوطا ملحوظا في أعقاب زيادته في عام ١٩٩٦ بما يقرب من ١٢ في المائة، حيث تقلصت القدرة على الاستيراد وانخفض الطلب على الواردات من جراء هبوط أسعار النفط الدولية. |
28. Ce programme à moyen terme suscite un débat intense en raison de l'effet que ne va pas manquer d'avoir sur lui la chute des cours internationaux du pétrole. | UN | ٢٨ - وأثار البرنامج المتوسط اﻷجل نقاشا واسعا بالنظر إلى اﻷثر المتوقع للتدهور الحاد في أسعار النفط الدولية. |
L'accroissement des exportations a été principalement dû au relèvement des cours internationaux du pétrole qui a permis une augmentation des recettes liées aux exportations de pétrole de la région. | UN | وتعود الزيادة في الصادرات أساسا إلى التعديل التصاعدي في أسعار النفط الدولية الذي كان له أثر إيجابي في قيمة صادرات المنطقة من النفط. |
Les ministres ont pris note des obstacles au développement que les cours internationaux du pétrole représentaient pour un certain nombre d'États membres du Mouvement. | UN | 396 - ولاحظ الوزراء التحديات الإنمائية التي يواجهها عدد من الدول الأعضاء في الحركة في ما يتصل بسوق النفط الدولية. |
Par conséquent, la volatilité et la hausse des prix internationaux du pétrole peuvent avoir une incidence sur le coût des transports et les stratégies mondiales de transport et donc sur la structure du commerce et la localisation des centres de production. | UN | وبالتالي، فإن تقلب وارتفاع أسعار النفط الدولية يمكن أن يؤثر على تكاليف النقل وعلى استراتيجيات النقل العالمية، ومن ثم على المبادلات التجارية ومواقع مصانع الإنتاج. |
En outre, lourdement tributaire de ses exportations de pétrole, l'économie russe court de grands risques sur le plan macroéconomique, qui sont généralement imputables à la volatilité persistante des cours internationaux du pétrole. | UN | وفوق ذلك، فإن الاعتماد الكبير للاقتصاد الروسي على صادرات النفط تترتب عليه أخطار كبيرة فيما يتعلق بأداء الاقتصاد الكلي بصورة عامة، بسبب التقلبات الدائمة في أسعار النفط الدولية. |
Les ministres ont pris note des obstacles au développement que les cours internationaux du pétrole représentaient pour un certain nombre d'États membres du Mouvement. | UN | 192 - ولاحظ الوزراء التحديات الإنمائية التي يواجهها عدد من الدول الأعضاء في الحركة في ما يتصل بسوق النفط الدولية. |
Dans la plupart des pays, l'économie est influencée par la situation sur les marchés internationaux du pétrole. | UN | 2 - ويتأثر الاقتصاد في معظم البلدان بما يقع في أسواق النفط الدولية. |
Les Ministres ont pris note des obstacles au développement que les cours internationaux du pétrole représentaient pour un certain nombre d'États membres du Mouvement. | UN | 317 - ولاحظ الوزراء التحديات الإنمائية التي يواجهها عدد من الدول الأعضاء في الحركة في ما يتصل بسوق النفط الدولية. |
Nous avons également appelé les autorités chargées de la réglementation des marchés des bourses de New York et de Londres à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la spéculation sur les cours internationaux du pétrole. | UN | ونهيب أيضا بالسلطات التنظيمية في أسواق البيع الآجلة وفي أسواق الأوراق المالية في نيويورك ولندن اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على المضاربة في أسعار النفط الدولية. |
42. On a reconnu que des facteurs indépendants de l'efficacité des efforts humanitaires visant à aider la population iraquienne pourraient contribuer à une amélioration de la situation, comme dans le cas d'une augmentation soutenue du niveau des prix internationaux du pétrole. | UN | ٤٢ - وجرى التسليم بأن عوامل مستقلة عن فعالية الجهود البشرية لمساعدة الشعب العراقي يمكن أن تؤدي إلى تحسين الحالة، مثل الارتفاع المستمر في معدلات أسعار النفط الدولية. |
Du point de vue de l'économie mondiale, ce type de conflit a des répercussions notamment sur les cours internationaux du pétrole et de ses dérivés et provoque une hausse des prix pratiquement incontrôlable. | UN | من منظور الاقتصاد العالمي، يؤثر هذا النوع من الصراع، في جملة أمور، على الأسعار الدولية للنفط ومشتقاته، ويتسبب في ارتفاع تلك الأسعار إلى حد لا يمكن السيطرة عليه. |
Selon les indications dont on dispose, les cours internationaux du pétrole ne devraient guère augmenter en 1996. | UN | وتشير الدلائل إلى أن اﻷسعار الدولية للنفط لن تسجل في عام ١٩٩٦ سوى زيادات متواضعة، إن زادت. |
Comme l'activité économique se ralentissait, les taux d'inflation ont diminué, phénomène favorisé également par la baisse des cours internationaux du pétrole et des produits alimentaires et par de bonne récoles dans certaines parties du continent. | UN | وصاحب تدهور النشاط الاقتصادي تراجع في معدلات التضخم، وقد ساهم في ذلك أيضا انخفاض الأسعار الدولية للنفط والمواد الغذائية ووفرة المحاصيل الزراعية في بعض أجزاء القارة. |
- Opérer une gestion économique régulière et prudente afin d'éviter que les recettes pétrolières et leurs fluctuations dues à celles des prix internationaux du pétrole et du gaz n'entraînent des distorsions économiques majeures; | UN | O كفالة تحقيق إدارة اقتصادية مستمرة وحكيمة بغية تفادي التشوهات الاقتصادية الكبيرة الناجمة عن عائدات النفط وعن تقلّب هذه العائدات من جراء تذبذب الأسعار العالمية للنفط والغاز؛ |
Les ministres ont pris note des défis au développement que les cours internationaux du pétrole représentaient pour un certain nombre d'États membres du Mouvement. | UN | 483 - لاحظ الوزراء التحديات التي تواجه التنمية في عدد من الدول الأعضاء بالحركة فيما يتعلق بالسوق الدولي للطاقة. |