La Norvège reconnaît que les procès des crimes internationaux les plus graves exigent des ressources importantes. | UN | وتسلِّم النرويج بما لمحاكمة الجرائم الدولية الأكثر خطورة من طبيعة مهدرة للموارد. |
Le fait de ne pas avoir ce qu'on appelle le pouvoir sur la scène mondiale permet aux petits États d'être pratiques et pragmatiques dans la recherche de solutions à certains des problèmes internationaux les plus pressants. | UN | فغياب ما يطلق عليه القوة العظمى يتيح للدول الصغيرة أن تكون واقعية وعملية في طرح الحلول لبعض الأسئلة الدولية الأكثر إلحاحا. |
C'est lui qui définit les priorités et les principaux domaines d'activités de l'Organisation, règle les questions fondamentales concernant son organisation, son fonctionnement et la coopération avec les autres États, et examine les problèmes internationaux les plus pressants. | UN | ويحدد المجلس الأولويات والمجالات الرئيسية لأنشطة المنظمة، ويتخذ قرارات بشأن القضايا الأساسية الخاصة بإجراءات المنظمة الداخلية وعملها، والتعاون مع الدول والمنظمات الدولية الأخرى وينظر في المشاكل الدولية الأكثر إلحاحا. |
C'est lui qui définit les priorités et les principaux domaines d'activités de l'Organisation, règle les questions fondamentales concernant son organisation, son fonctionnement et la coopération avec les autres États, et examine les problèmes internationaux les plus pressants. | UN | ويحدد المجلس الأولويات والمجالات الرئيسية لأنشطة المنظمة، ويتخذ قرارات بشأن القضايا الأساسية الخاصة بإجراءات المنظمة الداخلية وعملها، والتعاون مع الدول والمنظمات الدولية الأخرى وينظر في المشاكل الدولية الأكثر إلحاحاً. |
En une seule année, elle est devenue l'un des problèmes internationaux les plus pressants, en raison de son impact sur l'économie internationale, et parce qu'elle menace le développement et la croissance durable et entrave les stratégies nationales et internationales mises en place pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقد تحولت خلال أقل من عام واحد إلى القضية الدولية الأكثر إلحاحا بسبب ضغطها المتواصل على مفاصل الاقتصاد الدولي وتهديدها لفرص النمو والتنمية المستدامة، وعرقلتها بشكل خطير للاستراتيجيات الدولية والوطنية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En tant qu'État partie au Statut de Rome, la Slovénie appuie résolument les travaux de la Cour pénale internationale, l'un des instruments internationaux les plus importants au service de la poursuite des crimes les plus graves, et demande à tous les États de coopérer pleinement avec la Cour. | UN | وتدعم سلوفينيا، بوصفها دولة طرفا في نظام روما الأساسي، دعما فعالا عمل المحكمة الجنائية الدولية، التي تعد إحدى الأدوات الدولية الأكثر أهمية لمحاكمة مرتكبي أشد الجرائم خطورة، وتدعو جميع الدول إلى أن تتعاون تعاونا كاملا مع المحكمة. |
72. Enfin, il convient de rappeler l'importance de l'obligation d'extrader ou de poursuivre (aut dedere aut judicare), fondée sur la nécessité d'empêcher que les crimes internationaux les plus graves, comme le génocide, la torture et les crimes de guerre, ne restent impunis. | UN | 72 - وأخيرا، أكدت من جديد أهمية الالتزام بالتسليم أو المحاكمة الذي يقوم على الحاجة إلى منع الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأكثر خطورة، مثل الإبادة الجماعية والتعذيب وجرائم الحرب. |
La semaine dernière, les dirigeants des pays du G8 se sont réunis à Gleneagles pour se pencher sur certains des problèmes internationaux les plus urgents et les plus épineux, y compris la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs et le terrorisme international qui constituent des menaces majeures pour la paix et la sécurité internationales. | UN | في الأسبوع المنصرم، اجتمع قادة بلدان مجموعة الثمانية في غلينيغلز لدراسة بعض المشاكل الدولية الأكثر إلحاحا وصعوبةً، بما في ذلك انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها التي تشكل، إلى جانب الإرهاب الدولي، أخطارا محدقة بالسلم والأمن الدوليين. |
La lutte contre l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves est au cœur du programme de promotion de l'état de droit. | UN | 72 - وأضافت قائلة إن مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأكثر خطورة تقع في صميم جدول الأعمال المتعلق بسيادة القانون. |
20. Mme Pham Thi Thu Huong (Viet Nam) dit que bien la compétence universelle soit reconnue comme un principe important dans la lutte contre l'impunité s'agissant des crimes internationaux les plus graves, l'abus de cette compétence peut porter atteinte à la souveraineté et à l'indépendance politique des États et violer les principes généraux consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | 20 - السيدة فام ثي ثو هوونغ (فييت نام): قالت أنه، وإن كان من المسلم به أن الولاية القضائية العالمية مبدأ هام في مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية الأكثر خطورة، فإن إساءة استخدامها يمكن تخل بسيادة الدول واستقلالها السياسي وتنتهك المبادئ العامة المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |