Il est clair que les opérations de vérification ne doivent pas toucher des questions qui relèvent exclusivement de la souveraineté interne des États, ni porter atteinte aux secrets d'État. | UN | وواضح أن التحقق يجب أن يتم دون المساس بالمسائل التي هي من صميم السلطان الداخلي للدول أو بالأسرار الوطنية. |
Ce phénomène a entraîné une croissance exponentielle de conflits qui menace la cohésion interne des États ainsi que la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد أدت هذه الظاهرة إلى تزايد الصراعات التي تعرض للخطر التماسك الداخلي للدول وكذلك السلم والأمن الدوليين. |
La démocratie s'applique non seulement à l'organisation interne des États mais aussi aux relations internationales qui façonnent le destin du monde. | UN | فالديمقراطية لا تنطبق على الهياكل الداخلية للدول فحسب، بل وعلى العلاقات الدولية التي سوف تحدد مصير العالم. |
Il s'agit d'associations privées créées sous l'empire de la législation interne des États Membres et l'UNESCO n'a aucun contrôle direct sur elles. | UN | وهي رابطات خاصة أنشئت في إطار التشريعات الداخلية للدول الأعضاء، وليس لليونسكو سيطرة مباشرة عليها. |
Toutefois, plusieurs de ces recommandations sont conditionnées par un renvoi au droit interne des États. | UN | غير أن عددا من تلك التوصيات مشروط بالرجوع إلى القوانين المحلية للدول. |
67. Le Rapporteur spécial a fait observer qu'en règle générale le droit interne des États ne reconnaissait aux ressortissants aucun " droit " à la protection diplomatique. | UN | ٦٧ - ولاحظ المقرر الخاص أن القوانين الوطنية للدول لا تمنح المواطنين، بصورة عامة، أي " حق " في الحماية الدبلوماسية. |
Il est difficile d’évaluer le droit d’option établi par l’article 26 parce qu’il dépend de conditions inconnues relevant exclusivement du droit interne des États concernés. | UN | يتعذر تقييم حق الخيار المقرر بموجب المادة ٢٦ ﻷنه مرهون بعوامل غير معروفة هي حصرا من إحدى مسائل القانون المحلي للدول المعنية. |
Nous continuons de nous inquiéter du risque continu que fait peser la prolifération des armes de destruction massive, qui menace la sécurité interne des États et la stabilité mondiale. | UN | يستمر قلقنا بسبب استمرار خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، مما يهدد الأمن الداخلي للدول والاستقرار العالمي. |
Cuba réitère que les processus électoraux nationaux relèvent strictement de la juridiction interne des États et qu'ils sont des manifestations fondamentales de leur souveraineté politique. | UN | وكوبا تؤكـــد مجـــددا أن العمليات الانتخابية الوطنية تقع بشكل خالص في إطار الاختصاص الداخلي للدول وهي تعبير أساسي عن سيادتها السياسية. |
La volonté d'harmonisation européenne s'est traduite par la mise en place d'une stricte réglementation de la manipulation des explosifs dans le droit interne des États membres. | UN | وذكر أن الرغبة في التنسيق الأوروبي تتجلى في تضمين القانون الداخلي للدول الأعضاء أنظمة متشددة تسري على التعامل بالمتفجرات. |
Malheureusement, nous sommes toujours préoccupés par la persistance de situations présentant le risque de prolifération d'armes de destruction massive et de transfert illicite d'armements qui menacent la sécurité interne des États et aussi la stabilité régionale et mondiale. | UN | ولﻷسف، لا نزال نشعر بقلق حيال استمرار حالات تنطوي على خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، وحيال عمليات النقل غير المشروع لﻷسلحة، التي تهدد اﻷمن الداخلي للدول وأيضا الاستقرار اﻹقليمي والعالمي. |
Malheureusement, nous continuons à être préoccupés en raison de la persistance de situations comportant des risques de prolifération des armes de destruction massive, ce qui porte atteinte à la sécurité interne des États et à la stabilité régionale et mondiale. | UN | ومن المؤسف، أننا لا زلنا نشعر بالقلق إزاء استمرار الحالات التي تنطوي على خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، اﻷمر الذي يهدد بالخطر اﻷمن الداخلي للدول والاستقرار على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي. |
Il est difficile d’évaluer le droit d’option établi par le paragraphe 1 de l’article 23 parce qu’il dépend de conditions inconnues qui relèvent exclusivement du droit interne des États concernés. | UN | يتعذر تقييم الحق في الخيار المقرر بموجب الفقرة ١ من المادة ٢٣ ﻷنه يتوقف على عوامل مجهولة تعتبر حصرا من مسائل القانون الداخلي للدول المعنية. |
Normalement, le droit interne des États détermine les informations réputées constituer un secret industriel et prévoit leur protection. | UN | والقوانين الداخلية للدول تحدد عادة المعلومات التي تعتبر من اﻷسرار الصناعية وتسبــغ عليها الحمايــة. |
Le sujet était traditionnellement considéré comme relevant de la juridiction interne des États. | UN | وينظر في العادة إلى الموضوع على أنه مسألة من مسائل الولاية القضائية الداخلية للدول. |
Une étude de la pratique interne des États à cet égard serait utile. | UN | وأشار إلى أن دراسة الممارسات الداخلية للدول في هذا الصدد ستوفر مساهمة مفيدة. |
Les entreprises s'efforçaient d'obtenir l'appui de l'ONU pour promouvoir l'adoption de ces normes dans le droit interne des États Membres. | UN | وقالوا إن الشركات التجارية تلجأ إلى الأمم المتحدة لدعمها في تعزيز تلك المعايير وإدراجها في القوانين الداخلية للدول الأعضاء. |
Cet élément de la définition signifiait que l'organisation devait être dotée de sa propre personnalité juridique internationale et pas seulement se voir reconnaître la capacité d'agir par le droit interne des États parties, et qu'elle devait être un sujet de droit international ayant qualité pour introduire une réclamation internationale ou pour engager sa responsabilité internationale. | UN | فالمعنى المقصود بهذا العنصر من التعريف أن المنظمات يجب عليها أن تكون لها شخصيتها الاعتبارية الدولية القائمة بذاتها، إلى جانب الصفة القانونية التي تخوِّل لها التصرف في حدود ما تسمح به القوانين الداخلية للدول الأطراف، ويجب أن تكون شخصا من أشخاص القانون الدولي يرفع وترفع ضده دعاوى دولية. |
Les droits de l'homme sont aujourd'hui régis autant par le droit interne des États que par le droit international. | UN | وأصبحت حقوق الإنسان اليوم تُنظم بموجب القوانين المحلية للدول والقانون الدولي معاً. |
Un certain nombre de ces recommandations sont toutefois limitées par un renvoi au droit interne des États. | UN | ولكن يوجد تحفظ في عدد من تلك التوصيات بتضمينها إشارة إلى القوانين المحلية للدول. |
La législation promulguée en vertu du traité de la Communauté européenne fait partie intégrante du droit interne des États membres et est donc mise en œuvre par les autorités et les tribunaux de ces derniers. | UN | وتشكل التشريعات التي سنت في إطار معاهدة الجماعة الأوروبية جزءا من القوانين الوطنية للدول الأعضاء، و تنفذها بالتالي سلطات الدول الأعضاء ومحاكمها. |
Le Comité devrait donc indiquer expressément et sans la moindre ambiguïté que la diffamation ne devrait pas être définie comme une infraction pénale en vertu du droit interne des États parties. | UN | ولذلك، ينبغي للجنة أن تشير صراحة وبدون غموض إلى أنه ينبغي عدم تعريف التشهير كجريمة جنائية في إطار القانوني المحلي للدول الأطراف. |
Il n'ignore pas toutefois que le Pacte énonce certains principes qui vont parfois plus loin que les législations nationales, y compris constitutionnelles, ce qui peut poser des problèmes de compatibilité entre le Pacte et le droit interne des États parties. | UN | وأضاف أنه يعلم مع ذلك أن العهد ينص على بعض المبادئ التي تتجاوز إلى حد كبير أحياناً التشريعات الوطنية، بما فيها الدستورية، مما يثير مشكلة المطابقة بين العهد والقانون الوطني للدول الأطراف. |
Il est toutefois admis que l'expulsion des étrangers ne relève pas de la seule compétence interne des États. | UN | إلا أن الاتفاق تم على أن طرد الأجانب لا يندرج في مجرد الاختصاص المحلي لأية دولة. |
Il rappelle à ce propos l'importance qui s'attache à l'incorporation du Pacte dans le droit interne des États parties. | UN | واستذكر في هذا الخصوص أهمية إدخال العهد في القانون الداخلي في الدول الأطراف. |