Par ailleurs, les revendications violemment nationalistes ont réapparu ainsi que d'anciens antagonismes qui semblaient oubliés, ce qui a mené à l'éclatement inattendu de conflits qui menacent la cohésion interne des Etats et la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين. |
Ces déclarations sont par essence précaires, révocables à tout moment et tributaires de la seule évolution interne des Etats. | UN | فهذه التصريحات والبيانات في جوهرها غير مستقرة وقابلة للنقد في أية لحظة ولا تعتمد إلا على التطور الداخلي للدول فقط. |
Pour toutes ces raisons, nous tenons à lancer un nouvel avertissement au sujet des références faites continuellement, directement ou indirectement, sur le rôle que devrait censément assumer l'ONU à ce stade pour faire face à des situations qui relèvent exclusivement de la juridiction interne des Etats qui la composent. | UN | وبالنظر الى كل ما سلف ذكره، نود أن نحذر من استمرار هذه الاشارات المباشرة أو غير المباشرة، للافتراض بأن على اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة أن تتدخل في حالات تقع في صميم السلطان الداخلي للدول اﻷعضاء. |
Normalement, le droit interne des Etats détermine les informations réputées constituer un secret industriel et prévoit leur protection. | UN | والقوانين الداخلية للدول تحدد عادة المعلومات التي تعتبر من اﻷسرار الصناعية وتمنح الحماية لها. |
58. Cuba considère que le projet de convention devrait respecter l'institution de l'extradition et ses différents régimes, tels que ces derniers sont reconnus dans l'ordre juridique interne des Etats et dans les conventions bilatérales conclues en la matière. | UN | ٥٨ - وقال إن وفده يرى ضرورة أن يحترم مشروع الاتفاقية مؤسسة تسليم المجرمين، ونظمها المختلفة، على النحو المعترف به في النظم القانونية الداخلية للدول وفي الاتفاقات الثنائية المبرمة بشأن هذا الموضوع. |
D'autres cas individuels de violation des droits de l'homme ont été considérés comme relevant essentiellement de la juridiction interne des Etats et ne se prêtent pas à un examen à l'échelon international, en partant du principe que les Etats peuvent rétablir l'ordre interne sans l'aide de la communauté internationale. | UN | وهناك حالات فردية أخرى من انتهاكات حقوق اﻹنسان اعتُبرت حالات تدخل في جوهرها ضمن نطاق الولاية القضائية المحلية للدول ومن ثم فإنها لا تخضع للمناقشة على المستوى الدولي، استنادا إلى الافتراض بأن الدول تستطيع استعادة النظام الداخلي دون مساعدة من المجتمع الدولي. |
Il incombe plus que jamais à l'Organisation des Nations Unies de revoir la disposition relative à la non-ingérence lorsqu'il s'agit d'affaires qui relèvent essentiellement de la juridiction interne des Etats Membres, et de définir plus strictement l'étendue des incidences d'un conflit sur la paix et la sécurité d'autres pays. | UN | اﻵن وأكثر من أي وقت مضى، من المحتم على اﻷمم المتحدة أن ترجع مرة أخرى الى النظر في حكمها الخاص بعدم التدخل في اﻷمور التي تعد أساسا في إطار الاختصاص الداخلي للدول اﻷعضاء، وأن تحدد بدقة أكبر مدى أثر أي نزاع على سلم وأمن الدول اﻷخرى. |
Dès lors, si les propositions à élaborer doivent concerner le niveau international et le niveau national, elles doivent surtout être articulées de sorte que les propositions envisagées pour être mises en oeuvre au niveau international puissent avoir un répondant dans les normes et mécanismes conçus pour s'appliquer dans l'ordre interne des Etats. | UN | ومن ثم فإذا كانت الاقتراحات المزمع وضعها يجب أن تشمل المستوى الدولي والمستوى الوطني، فإنها ينبغي أن تصاغ بحيث يكون للاقتراحات المزمع تطبيقها على المستوى الدولي ضمان في القواعد واﻵليات المصوغة للتطبيق على النظام الداخلي للدول. |
La Cour a ajouté que " doivent aussi être considérées comme ne pouvant être suspendues les procédures judiciaires inhérentes à la forme démocratique représentative du Gouvernement, prévues dans le droit interne des Etats parties comme appropriées pour garantir la plénitude de l'exercice de ces droits qui ne peuvent être suspendus et dont la limitation ou la suspension revient à la non—défense de ces droits " . | UN | وتضيف المحكمة أنه ينبغي أيضاً أن تعتبر غير قابلة للتعليق اﻹجراءات القضائية اللصيقة بالشكل الديمقراطي التمثيلي للحكم، المنصوص عليها في القانون الداخلي للدول اﻷطراف باعتبارها ملائمة لضمان الممارسة الكاملة للحقوق غير القابلة للتعليق ذاتها التي ينطوي تقييدها أو تعليقها على عدم الدفاع عن هذه الحقوق. |
110. Lorsque aucune disposition d'un traité international ne détermine expressis verbis si tout ou partie de ses normes a un effet direct dans l'ordre interne des Etats contractants, c'est au juge qu'il appartient, en droit belge, de décider si une norme du traité est directement applicable. | UN | 110- ينص القانون البلجيكي على أن القاضي هو الذي يُحدد ما إذا كانت قاعدة من قواعد معاهدة دولية تنطبق انطباقاً مباشراً إن لم تتضمن المعاهدة الدولية حكماً ينص صراحةً على أن جميع القواعد الواردة فيها، أو جزء منها، يُحدِث أثراً مباشراً في النظام الداخلي للدول المتعاقدة. |
118. Lorsqu'aucune disposition d'un traité international ne détermine expressis verbis si tout ou partie de ses normes a un effet direct dans l'ordre interne des Etats contractants, c'est au juge qu'il appartient, en droit belge, de décider si une norme du traité est directement applicable. | UN | ٨١١- اذا لم يحدد أي نص في معاهدة دولية بنص بصريح العبارة ما اذا كانت للكل قواعد هذه المعاهدة أو جزء منها أثر مباشر في النظام الداخلي للدول المتعاقدة، وجب على القاضي، في القانون البلجيكي، أن يبت فيما اذا كانت قاعدة من قواعد المعاهدة قابلة للتطبيق مباشرة. |
On peut citer à titre d'exemple le verdict du 17 octobre 1991 dans lequel la Haute Cour a estimé que l'interdiction prévue à l'article 15 du Pacte faisait partie des normes de droit international pouvant s'appliquer directement dans l'ordre juridique interne des Etats (normes dites d'" application directe " ). | UN | من أمثلة ذلك الحكم المؤرخ ٧١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، الذي أثبتت فيه المحكمة العالية أن الحظر المحدد في المادة ٥١ من العهد ينتمي إلى فئة معايير القانون الدولي المؤهلة للتطبيق المباشر في النظام القانوني الداخلي للدول اﻷطراف في العهد )ما يسمى بالمعايير الذاتية التنفيذ(. |
b) D'encourager les Etats à étudier les aménagements législatifs ou constitutionnels (lorsque leur système juridique s'y prête) propres à garantir la primauté de l'ordre juridique conventionnel sur l'ordre législatif interne des Etats ainsi que l'applicabilité directe des normes conventionnelles dans leur ordre juridique interne. | UN | )ب( تشجيع الدول على دراسة التدابير التشريعية أو الدستورية )التي يسمح بها نظامها القانوني( اللازمة لضمان أسبقية النظام القانوني للاتفاقيات على النظام التشريعي الداخلي للدول ووجوب التطبيق المباشر للقواعد الاتفاقية في نظامها القانوني الداخلي. |
Cela explique que le droit interne des Etats (quel qu'en soit le fondement théorique) comme le droit international admettent qu'en pareilles circonstances les autorités compétentes puissent suspendre l'exercice de certains droits à seule et unique fin de rétablir la situation normale et de garantir l'exercice des droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | وهذا يفسر كون القانون الداخلي للدول )أياً كان أساسه النظري( هو والقانون الدولي يجيزان قيام السلطات المختصة، في مثل هذه الظروف، بتعليق ممارسة حقوق معينة لغرض وحيد دون غيره هو استعادة اﻷوضاع العادية وضمان التمتع بأبسط حقوق اﻹنسان. |
En particulier, ils ne soustraient pas l'attribution de la nationalité à la juridiction interne des Etats, mais visent à limiter le pouvoir discrétionnaire de ceux-ci en la matière en vue de protéger le droit à une nationalité, qui est une question d'importance étant donné les droits civils et politiques qui s'attachent à la nationalité. | UN | وقال إنها على وجه الخصوص لن تستبعد منح الجنسية من الولاية القضائية الداخلية للدول. ولكنها ستحد من السلطة التقديرية للدول في هذا الصدد بهدف حماية الحق في الجنسية، الذي يشكل موضوعا ذا أهمية كبيرة بالنظر إلى الحقوق المدنية والسياسية المرتبطة به. |