La peine capitale n'est pas arbitraire, ni contraire au droit interne ou international. | UN | ومضى قائلا إن عقوبة الإعدام ليست عملا تعسفيا ولا تتضارب مع القانون الداخلي أو الدولي. |
Elle a sensibilisé les membres et les autorités américaines à la situation critique des demandeurs d'asile et des réfugiés déplacés par la violence sociale interne ou les persécutions religieuses dans leur patrie. | UN | وعملت المنظمة على توعية العناصر التابعة لها وموظفي حكومة الولايات المتحدة بحالة طالبي اللجوء واللاجئين الذين تعرضوا للتشرّد بسبب العنف الاجتماعي الداخلي أو الاضطهاد الديني في أوطانهم. |
Parfois, les minorités exercent des pressions contre ceux qui les critiquent en interne ou contre les dissidents afin de resserrer les rangs, ce qui peut entraîner des violations des droits des minorités internes ou de leurs membres. | UN | وفي بعض الأحيان، تمارس الأقليات ضغطاً على المنتقدين من داخلها أو المنشقين عنها لتحافظ على صفوفها مرصوصة مما قد يؤدي إلى انتهاك حقوق الأقليات الداخلية أو حقوق أفراد من الطائفة. |
Une procédure disciplinaire sera engagée et des mesures disciplinaires seront prises contre tout fonctionnaire convaincu d'avoir exercé des représailles à l'égard de quiconque a présenté une communication aux services de contrôle interne ou lui a prêté son concours de quelque autre façon. | UN | وكل موظف يثبت أنه قد انتقم من أي موظف أو أي شخص آخر يقدم بلاغا إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو يتعاون مع ذلك المكتب بشكل آخر سوف يقدم إلى مجلس تأديب ويتخذ بحقه إجراء تأديبي. |
Les termes utilisés dans le présent document n'impliquent pas reconnaissance d'un quelconque statut diplomatique ou politique au regard du droit interne ou du droit international. | UN | لا تعني المصطلحات المستخدمة في هذه الوثيقة الاعتراف بأي مركز دبلوماسي أو سياسي بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
En présence d'une crise interne ou bilatérale, elle incite les pays voisins à faire preuve de retenue et contribue ainsi à circonscrire le conflit. | UN | فعندما تحدث أزمات داخلية أو ثنائية، يشجع المؤتمر البلدان المجاورة على توخي الاعتدال وبذلك يسهم في الحد من الصراع. |
Si une décision est inacceptable selon la législation interne ou le droit conventionnel, elle est annulée par le tribunal. | UN | وإذا تعذّر الدفاع عن أي قرار وفقاً للقانون الوطني أو لقانون تعاهدي تقوم المحكمة بإلغاء هذا القرار. |
:: Pour provoquer ou aggraver un conflit interne ou régional; | UN | :: لإثارة أو تأجيج نزاع داخلي أو إقليمي؛ |
En fonction des objectifs poursuivis, l'équipe sera interne ou externe. | UN | وقد يكون الفريق فريقا داخليا أو خارجيا حسب أهداف العملية. |
ii) L’utilisation des forces armées des puissances administrantes à des fins de répression interne ou aux fins de violations des droits de l’homme; | UN | `2 ' استخدام الدول القائمة بالإدارة للقوات المسلحة لأغراض القمع الداخلي أو انتهاك حقوق الإنسان؛ |
ii) L’utilisation des forces armées des puissances administrantes à des fins de répression interne ou aux fins de violations des droits de l’homme; | UN | `2 ' استخدام الدول القائمة بالإدارة للقوات المسلحة لأغراض القمع الداخلي أو انتهاك حقوق الإنسان؛ |
i. Evaluation interne ou auto-évaluation : évaluation menée par ceux qui ont participé directement à la formulation, à l'exécution et à la gestion du programme ou du projet; | UN | `1 ' التقييم الداخلي أو الذاتي: وهو تقييم يتولاه الأشخاص المشتركون مباشرة في إعداد البرنامج أو المشروع وتنفيذه وإدارته؛ |
À l'OMS, l'administration de la politique n'est pas confiée à une entité unique, les plaintes pour représailles sont traitées par les services de contrôle interne ou officieusement par le Médiateur. | UN | وفي منظمة الصحة العالمية، لا تتولى أي جهة المسؤولية عن إدارة هذه السياسة، بالنظر إلى أن ادعاءات الانتقام تتولاها دائرة الرقابة الداخلية أو يتولاها بصورة غير رسمية أمين المظالم. |
Aucune mission d'évaluation interne ou externe n'a été réalisée pendant l'exercice. | UN | لم يُضطلع بأي مهام للمراجعة الداخلية أو الخارجية للحسابات أثناء الفترة المشمولة بتقرير الأداء |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'auparavant, le coût des travaux de traduction variait selon que ces travaux étaient effectués en interne ou par des prestataires extérieurs. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسار منها، بأن التكاليف المطلوب تسديدها فيما سبق لعمل الترجمة تختلف تبعا لاستخدام الموارد الداخلية أو اللجوء إلى مترجمين خارجيين متعاقدين. |
Son existence, sa composition et ses activités n'impliquent pas la reconnaissance d'un statut juridique quelconque au profit des parties qui la constituent, en droit interne ou en droit international. | UN | ولا ينطوي وجودها وتشكيلها وأنشطتها على الاعتراف بأي مركز قانوني ﻷطرافها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Le plus souvent, la nation ou la tribu autochtone lésée n'a pas de recours contre l'État, que ce soit en droit interne ou en droit international. | UN | وفي الحالة النمطية، لا يتوفر للأمة أو القبيلة الأصلية المتضررة سبيل للانتصاف القانوني في مواجهة الدولة سواء في إطار القانون المحلي أو القانون الدولي. |
Ces procédures sont parfois communiquées aux différents entrepôts par voie de mémorandum interne ou de circulaire administrative. | UN | وتصدر هذه النظم أحياناً لمخازن مختلفة إما عبر مذكرات تفاهم داخلية أو تعميمات إدارية |
Il se trouvait à n'en pas douter des cas de recouvrement par l'entité individuelle lésée dans le cadre d'une procédure interne ou d'une procédure devant un tribunal international. | UN | فما من شك في أن هذه الحالة تنشأ عندما ينال الكيان المضرور تعويضا حتى في دعوى داخلية أو أمام محكمة دولية. |
Il suffit que l'arrestation ou la détention soit jugée illégale au regard du droit interne ou du droit international. | UN | ويكفي في ذلك إثبات عدم شرعية التوقيف أو الاحتجاز بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
Dans la plupart des cas, aucune enquête interne ou autre forme d'investigation officielle n'a été menée et les décès ont été classés comme < < accidentels > > . | UN | وفي معظم القضايا، لم يُجرَ تحقيق رسمي داخلي أو ذو شكل آخر، وسُجلت حالات الوفاة على أنها ' ' عرضية``. |
L'annonce des vacances de poste se fait par voie interne ou par les médias (radio ou presse). | UN | والشواغر تعلن إما داخليا أو في وسائط البث أو الوسائط المطبوعة. |
L'État partie fait valoir que personne ne peut prévoir l'issue d'un recours interne ou douter de son efficacité sans donner aux tribunaux la chance d'examiner une demande d'indemnisation, après l'adoption des constatations. | UN | وتذهب الدولة الطرف إلى أن لا أحد يتوقع نتيجة انتصاف محلي أو يشكك في فعاليته دون إعطاء المحاكم المحلية فرصة النظر في المطالبة للتعويض بعد اعتماد الآراء. |
Si l'État n'a pas adopté de législation interne ou d'autres mesures, il devrait l'indiquer dans cette section et en donner les raisons. | UN | إذا لم تكن الدول الأطراف قد سنت أية قوانين محلية أو تدابير أخرى، فإن عليها أن تبلغ عن ذلك في هذا الموضع مع بيان السبب. |
À divers moments au cours des 10 dernières années, ces pays ont dû simultanément entreprendre un effort de stabilisation macroéconomique et des réformes systémiques et structurelles, ce qui a nécessité des ressources considérables qui, tout au moins au début de la transition, ne pouvaient généralement pas être mobilisées sur le plan interne ou en s'adressant à des investisseurs étrangers privés. | UN | وقد واجهت هذه البلدان في أوقات شتى خلال العقد الماضي مهاماً متزامنةً تتصل بتحقيق الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي والإصلاح الجهازي والهيكلي. وهي مهام تطلبت موارد ضخمة لم يكن من الممكن بوجه عام، على الأقل في الفترة الأولى من المرحلة الانتقالية، تعبئتها داخلياً أو من مستثمري القطاع الخاص الأجانب. |
D'ailleurs, ces Etats ont un bilan en matière de protection interne ou externe des droits de l'homme qui n'est pas brillant, et ils n'offrent pas dans leur propre expérience sociale un environnement moral et matériel propice au bien-être de l'être humain. | UN | ويصدق ذلك بشكل خاص على تلك القلة ﻷن دولها ليس لها سجل ناصع في مجال حماية حقوق اﻹنسان في الداخل أو في الخارج، كما أنها لا تقدم في تجربتها الاجتماعية بيئة مادية ومعنوية مناسبة لرفاه البشرية. |
La portée de l'immunité des représentants de l'État varie selon que les infractions dont ils sont accusés relèvent de la compétence d'un tribunal interne ou d'un tribunal international. | UN | فنطاق حصانة مسؤولي الدول تختلف تبعا لما إذا كانت الجرائم التي اتُهموا بارتكابها تقع ضمن اختصاص محكمة وطنية أو دولية. |
Des précisions ont été demandées et apportées concernant les programmes de formation à l'intention du personnel déjà en poste, y compris s'agissant de savoir le nombre de stages proposés dans chaque langue, s'ils étaient organisés en interne ou en externe et dans quels centres de conférence ils se tenaient. | UN | كما طُلبت معلومات مفصلة عن برامج تدريب الموظفين، بما في ذلك عن عدد دورات التدريب المقدمة في كل لغة، وعمّا إذا كانت داخلية أم خارجية، وفي أيّ مراكز عمل تُجرى؛ وقُدمت تلك المعلومات. |
Les États sont tenus de respecter le droit international coutumier, qu'ils l'aient codifié dans leur droit interne ou dans des traités. | UN | والقانون العرفي الدولي ملزم عادة للدول بصرف النظر عما إذا كانت قد دوّنت تلك القوانين محليا أو من خلال معاهدات. |
Le solde inutilisé prévu en 2012-2013 s'explique principalement par le fait qu'on a moins recouru aux services techniques et spécialisés de consultants externes, en particulier pour les activités autres que la formation avec le recrutement d'un plus grand nombre de consultants en interne ou aux niveaux local et régional. | UN | 215 - ويتعلق أساسا الرصيد الحر المتوقع في الفترة 2012-2013 بخفض الاستعانة بالخبراء الاستشاريين في توفير الخبرة الفنية والمتخصصة، ولا سيما في ما يتصل بالأنشطة غير المتعلقة بالتدريب، حيث تم توفير عدد أكبر من الخبراء الداخليين أو المحليين أو الإقليميين من أجل تقديم الخدمات الاستشارية. |