Nous devons réaffirmer le principe du respect de la souveraineté des États et de la non-ingérence dans les affaires internes des pays. | UN | ويجب أن نعيد تأكيد مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى. |
L’inscription du point 171 à l’agenda de la cinquante-quatrième session créerait un précédent dangereux concernant la manière dont l’Organisation des Nations Unies traiterait de questions relatives aux affaires internes des pays. | UN | وإن إدراج البند 171 في جدول أعمال الدورة الرابعة والخمسين سيحدث سابقة خطيرة تتعلق بالطريقة التي تتناول فيها الأمم المتحدة المسائل المتصلة بالقضايا الداخلية للبلدان. |
À cet égard, la délégation tunisienne se félicite des efforts déployés par le Haut Commissariat aux droits de l'homme pour renforcer les capacités internes des pays africains. | UN | وأعلن في هذا الصدد عن ترحيب حكومته بجهود المفوض السامي لحقوق اﻹنسان لتعزيز القدرات الداخلية للبلدان اﻷفريقية. |
:: Établir les dispositifs de coordination voulus avec les acteurs externes ainsi qu'avec les acteurs internes des pays partenaires. | UN | :: إقامة آليات للتنسيق مع سائر الجهات الفاعلة الخارجية ومع الجهات الفاعلة الداخلية في البلدان الشريكة. |
Seules des exportations accrues pourront aboutir à une augmentation durable des ressources internes des pays en développement. | UN | ولا يمكن إلا للصادرات المعززة أن تؤدي إلى تحقيق زيادة قابلة للاستمرار في الموارد المحلية للبلدان النامية. |
Toutefois, les ressources fournies et l’orientation des programmes d’assistance n’ont pas toujours été à la mesure des besoins internes des pays ou des demandes extérieures. | UN | بيد أن الموارد وبرامج توجيه المساعدة لم تلائم دائما الاحتياجات الداخلية للبلدان وما يرد عليها من طلبات خارجية. |
B. Contraintes internes des pays en développement 35 — 65 | UN | باء - القيود الداخلية للبلدان النامية 35 - 65 |
B. Contraintes internes des pays en développement | UN | باء - القيود الداخلية للبلدان النامية |
a) Remédier aux problèmes internes des pays islamiques par la réforme de l'éducation et l'éradication de l'extrémisme, du radicalisme et de la violence sectaire; | UN | (أ) معالجة المشاكل الداخلية للبلدان الإسلامية بإصلاح النظام التربوي والقضاء على التطرف والعنف الطائفي. |
Nous sommes convaincus que, grâce au dialogue et à la non-ingérence dans les affaires internes des pays et en respectant les intérêts de tous, nous parviendrons à éviter le retour de l'ère des alliances, car notre monde a désormais cruellement besoin d'une coopération internationale assurée dans un esprit de pluralité et de partenariat, et non pas de tensions et de polarisation accrues. | UN | وإننا على ثقة بأن انتهاج الحوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان واحترام مصالح الجميع هو الوسيلة لمنع العودة إلى حقبة التحالفات، فعالمنا اليوم في حاجة للتعاون الدولي في إطار تعددية الأطراف والشراكة بدلا من زرع بذور التوتر والاستقطاب. |
48. Pour évaluer les besoins et impératifs internes des pays en développement, il est indispensable d'amener les hommes d'affaires et entrepreneurs locaux à mieux prendre conscience de l'ampleur des technologies existantes auxquelles ils pourraient avoir recours, en particulier lorsqu'elles ont été appliquées avec succès ailleurs, ou présentent un potentiel d'applications nouvelles. | UN | 48- إن قياس حجم الاحتياجات والمتطلبات الداخلية للبلدان النامية يستلزم المزيد من التوعية لأصحاب الأعمال التجارية وأصحاب المشاريع المحليين بنطاق التكنولوجيات الموجودة التي يمكن إتاحتها لهم، ولا سيما التكنولوجيات التي استخدمت بنجاح في أماكن أخرى، فضلاً عن تلك التي توفر إمكانيات لتطبيقات جديدة. |
M. Wang Guangya (Chine) dit que son gouvernement pense que la cour ne doit être soumise à aucune influence politique ou autre si l’on veut qu’elle soit indépendante et juste. Elle ne doit pas devenir ni un moyen d’affrontement politique ni un moyen d’immixtion dans les affaires internes des pays. | UN | ٣٥ - السيد وانغ غوانغيا )الصين( : قال إن حكومته تعتقد أن المحكمة ، لتكون مستقلة وعادلـة ، لا ينبغي أن تكون خاضعة للتأثير السياسي أو غيره ، ولا ينبغي أن تصبح أداة للصراع السياسي أو وسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى . |
C'est cette foi dans le dialogue et cette quête obstinée de la paix qui expliquent qu'à chaque fois qu'il a été sollicité, le Gabon a entrepris des médiations pour tenter de résoudre les conflits internes des pays voisins mais, surtout, de poser les jalons susceptibles de prévenir la rupture de la paix. | UN | إن إيماننا بالحوار وسعينا الدؤوب وراء السلام هما السبب في أن غابون توافق دائما على الاشتراك في جهود الوساطة، كلما طلب منها ذلك، لحل الصراعات الداخلية في البلدان المجاورة، بهدف محدد هو تمهيد الطريق المؤدي إلى الحل الدائم. |
Un problème qui n'est pas le moindre tient aux difficultés internes des pays donateurs, auxquelles s'ajoute la complexité de la situation intérieure de la Colombie: ces difficultés empêchent les forces armées colombiennes, qui devraient être les premières responsables de l'enlèvement des restes explosifs de guerre, d'accéder aux ressources disponibles dans le cadre de la coopération internationale. | UN | ومن العوامل الأخرى التي لا تقل أهمية عن ذلك هي أن القيود الداخلية في البلدان المانحة، المقرونة بتعقيد الأوضاع الداخلية، تحول دون وصول القوات المسلحة الكولومبية إلى موارد المساعدة الدولية، وسوف تكون هذه القوات مسؤولة في بادئ الأمر عن التعامل مع المتفجرات من مخلفات الحرب. |
En outre, la certitude ainsi apportée dans les procédures budgétaires internes des pays avait été des plus utile. Certains ont suggéré d'utiliser une période plus longue pour le calcul des taux de change des monnaies nationales par rapport au dollar des Etats-Unis. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن حالة اليقين التي أوجدتها في إجراءات الميزانية المحلية للبلدان كانت مفيدة للغاية واقترح البعض استخدام مدة زمنية أطول لكي يتسنى حساب معدلات سعر صرف العملات الوطنية مقابل دولار الولايات المتحدة الأمريكية. |
La libéralisation du commerce ne doit pas être assortie de conditions visant d'autres buts et elle doit être progressive : il faut établir un calendrier qui tienne compte des besoins internes des pays en développement, afin de réduire le plus possible les perturbations coûteuses. | UN | 66 - وليس من الجائز أن يستخدم تحرير التجارة بوصفه اشتراطا لتحقيق أهداف أخرى، ومن الجدير بتحرير التجارة هذا أن يتم على نحو تدريجي؛ ومن الواجب في هذا الصدد أن يحدد إطار زمني في ضوء مراعاة الاحتياجات المحلية للبلدان النامية، مما يقلل من التعويضات الباهظة التكلفة إلى أدنى حد ممكن. |
La délégation du Nigéria se félicite donc de l'accent mis dans la résolution 47/199 de l'Assemblée générale sur le développement des capacités internes des pays en développement et le principe de l'exécution nationale, ainsi que des efforts déployés par les Nations Unies pour mettre en oeuvre les réformes mentionnées dans la résolution 44/211 de l'Assemblée générale ainsi que les nouvelles directives de la résolution 47/199. | UN | وقال إن وفده يرحب لذلك بالتأكيد الوارد في قرار اﻷمم المتحدة ٤٧/١٩٩ بتعزيز القدرة المحلية للبلدان النامية والتنفيذ الوطني، وجهود منظومة اﻷمم المتحدة لتنفيذ اﻹصلاحــــات الــواردة في قرار الجمعية العامة ٤٤/٢١١ واﻷحكام الجديدة للقرار ٤٧/١٩٩. وأثنى على أعمال |