Une attention accrue doit donc être consacrée à l'élimination de tout un ensemble de facteurs internes et externes qui engendrent des conflits et contrecarrent le développement. | UN | وعليه، يجب تركيز المزيد من الاهتمام للقضاء على مجموعة العوامل الداخلية والخارجية التي تولد الصراع وتعرقل التنمية. |
L'Iraq sort à peine de plusieurs années de guerre et de violence et est toujours aux prises avec des difficultés internes et externes qui compromettent sa stabilité à long terme. | UN | فلا يزال العراق في طور الخروج من سنوات الحرب والعنف، ولا يزال يتصدى للتحديات الداخلية والخارجية التي تواجه استقراره في المدى البعيد. |
La CARICOM croit également qu'il faut continuer à axer les efforts sur l'élimination des facteurs internes et externes qui engendrent des conflits et entravent le développement. | UN | وتعتقد الجماعة الكاريبية أيضا أنه ينبغي الاستمرار في التركيز على بذل الجهود للقضاء على مزيج العوامل الداخلية والخارجية التي تولد الصراع وتعرقل التنمية. |
La CARICOM pense également qu'il faut poursuivre les efforts ciblés entrepris pour venir à bout de la conjonction de facteurs internes et externes qui génère des conflits et paralyse le développement. | UN | وتعتقد الجماعة الكاريبية أيضا أنه ينبغي الاستمرار في التركيز على بذل الجهود للقضاء على مزيج العوامل الداخلية والخارجية التي تولد الصراع وتعرقل التنمية. |
Enfin, quelques PMA ont enregistré des progrès, qu'ils auront sans doute beaucoup de mal à maintenir étant donné qu'il est difficile de prévoir l'impact des facteurs internes et externes qui peuvent influer sur la croissance économique et le développement de ces pays. | UN | وأخيراً، لم يحقق سوى عدد ضئيل من أقل البلدان نمواً تقدماً، وإن كان الحفاظ على هذا التقدم مسألة رهيبة نظراً لصعوبة التنبؤ بنتائج العوامل المحلية والخارجية التي يمكن أن تؤثر على النمو والتنمية في الميدان الاقتصادي في هذه البلدان. |
L'analyse a été axée sur les taux de rotation du personnel au siège et hors siège et sur la ventilation des données par sexe et par classe. Elle s'achevait pas une étude des facteurs internes et externes qui influent sur le recrutement et la rétention du personnel dans les organisations appliquant le régime commun des Nations Unies. | UN | وشمل التحليل معدلات دوران الموظفين في المواقع الميدانية وفي المقار كما نظر في البيانات حسب الرتبة وحسب نوع الجنس؛ وورد في خاتمته تحليل للمسائل الخارجية والداخلية التي تؤثر في الاستقدام والاستبقاء في النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Le suivi est une activité permanente qui vise à tenir régulièrement informés les responsables et les principales parties intéressées de la conformité (ou non-conformité) entre les activités planifiées et les activités effectivement menées, de la qualité d'exécution des programmes et des facteurs internes et externes qui jouent sur les résultats obtenus. | UN | فالرصد وظيفة مستمرة تزود المديرين وأصحاب المصلحة بمعلومات منتظمة عن مدى الاتساق أو التباين بين الأنشطة المخططة والفعلية، وأداء البرامج، والعوامل الداخلية والخارجية التي تؤثر على النتائج. |
Le secrétariat a en outre continué de contribuer au renforcement des capacités des pôles commerciaux, en utilisant toutes les ressources internes et externes qui avaient pu être mobilisées à cette fin. | UN | كما واصلت الأمانة بذل الجهود في مجال بناء قدرات النقاط التجارية، باستخدام جميع الموارد الداخلية والخارجية التي تمكنت من حشدها لهذا الغرض. |
Pour bien comprendre quels sont les facteurs internes et externes qui facilitent ou entravent la revitalisation et savoir quelles sont les capacités institutionnelles requises pour aller de l'avant, il faut procéder à une analyse en profondeur de la situation et du contexte. | UN | وتستدعي هذه العملية إجراء تحليل وافٍ للوضع والبيئة السائدين من أجل الاستيعاب الكامل للعوامل البيئية الداخلية والخارجية التي تعمل لصالح أو ضد التنشيط، إلى جانب القدرات المؤسسية المطلوبة لتنفيذه. |
Étant donné qu'il s'agit de la première synchronisation des procédures et compte tenu des initiatives internes et externes qui inspireront la structure et le contenu des prochains arrangements en matière de programmation, le rapport ne porte que sur l'évaluation des arrangements actuels en matière de programmation. | UN | ونظرا إلى هذا التزامن الأول من نوعه، واعتبارا للمبادرات الداخلية والخارجية التي سوف يُسترشد بها لتحديد هيكل ومضمون ترتيبات البرمجة المقبلة، فإن هذا التقرير يقتصر على تقييم ترتيبات البرمجة الحالية. |
Les difficultés éprouvées et les problèmes internes et externes qui en sont responsables sont loin d'avoir disparu, et l'Afrique continue de se débattre dans un contexte international difficile et complexe. | UN | فالأوقات الصعبة والتحديات الداخلية والخارجية التي تسببت فيها لم تنته بالتأكيد، حيث ما زالت أفريقيا تكافح في بيئة دولية صعبة ومعقدة. |
Les experts ont noté que, dans les années 90, les systèmes d'administration et de finances publiques continueraient de se heurter à des obstacles considérables dans le monde entier : les gouvernements étaient aux prises avec une multitude de forces internes et externes qui créaient un environnement complexe pour la prise des décisions. | UN | ولاحظ الاجتماع أن التسعينات ستواصل طرح تحديات غير عادية وصعبة في مواجهة نظم الادارة العامة والمالية العامة في جميع أنحاء العالم، حيث تواجه الحكومات الوطنية الكثير من القوى الداخلية والخارجية التي تهيئ بيئة معقدة بالنسبة لاتخاذ القرارات. |
Aucun pays ne peut, à lui seul, venir à bout du problème du trafic d'armes ni maîtriser efficacement ses propres armements sans tenir compte de l'effet que l'accroissement de l'offre d'armes a sur le marché noir et des facteurs internes et externes qui déterminent la demande. | UN | ولن يتسنى ﻷي بلد، بمفرده، القضاء على مشكلة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة أو مراقبة أسلحته مراقبة فعالة دون إيلاء الاعتبار لما لتزايد المعروض من اﻷسلحة من أثر على السوق السوداء والعوامل الداخلية والخارجية التي تحدد الطلب. |
Tableau 18.17 Objectifs pour l'exercice biennal, réalisations escomptées et indicateurs de succès Objectif : Faciliter le commerce international, vaincre les principaux obstacles internes et externes qui entravent l'expansion du commerce extérieur, de l'investissement et de la coopération économique dans la région de la CEE, et favoriser l'intégration des pays en transition dans l'économie mondiale | UN | الهدف: تيسير التجارة الدولية وخفض العراقيل الداخلية والخارجية التي تعوق تنمية التجارة الخارجية، والاستثمار، وأنشطة المشاريع، والتعاون الاقتصادي في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، وتعزيز إدماج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة اقتصادية في الاقتصاد العالمي. |
Le Cadre de gestion faisait l'inventaire des facteurs internes et externes qui influaient sur les stratégies de gestion des ressources humaines et comprenait six principaux domaines, comportant des subdivisions. | UN | 17 - ويحدد الإطار، القوى الداخلية والخارجية التي تؤثر على استراتيجيات الموارد البشرية ويضم ستة مجالات أساسية للموارد البشرية وعددا من المجالات الفرعية. |
La présente administration, pleinement déterminée à trouver des solutions réalistes aux problèmes du pays, multiplie les efforts pour corriger les déséquilibres macro-économiques internes et externes qui subsistent. | UN | إن الحكومة الحالية ملتزمة التزاماً تاماً بإيجاد حلول واقعية للمشاكل التي يواجهها السلفادور، ومن ثم، فهي تضاعف جهودها في سبيل تقويم الاختلالات الاقتصادية الكلية الداخلية والخارجية التي ما زالت قائمة، والتزمت التزاماً تاريخياً بمواصلة التحول الهيكلي للاقتصاد السلفادوري. |
55. Lors de l'élaboration du plan d'action, le Bureau a fait des prévisions sur le volume des ressources internes et externes qui seraient nécessaires à sa mise en oeuvre. | UN | ٥٥ - وخلال إعداد خطة اﻷعمال، أعد موظفو المكتب تقديرات عن مستوى الموارد الداخلية والخارجية التي سيلزم توفرها لتنفيذ الخطة. |
Ces objectifs de développement ont été atteints en défendant les traditions de la gouvernance démocratique et de la transparence des dépenses publiques, qui sont consacrées en priorité au bien-être de la population en dépit des nombreux problèmes internes et externes, qui ont été exacerbés par un tsunami dévastateur et le conflit interne qui a pris fin l'an dernier. | UN | وحققت تلك الأهداف الإنمائية من خلال التمسك بتقاليد الحكم الديمقراطي والشفافية في الإنفاق العام، حيث يُعطى رفاه الشعب الأولوية، على الرغم من تكرار النكسات الداخلية والخارجية التي زاد من حدتها التسونامي المدمر والصراع الداخلي الذي انتهى العام الماضي. |
L’analyse AFOM suppose que l’on précise l’objectif de l’opération concernée et que l’on identifie les facteurs internes et externes qui influent sur sa réalisation. | UN | ويتطلب تحليل نقاط القوة والضعف والأخطار القيام أولاً بتحديد هدف تشغيل المشروع التجاري المعني، أي هدف تشغيل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتحديد العوامل الداخلية والخارجية التي لها تأثير على تحقيق هدف تشغيل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
L'analyse AFOM suppose que l'on précise l'objectif de l'opération concernée et que l'on identifie les facteurs internes et externes qui influent sur sa réalisation. | UN | ويتطلب تحليل نقاط القوة والضعف والأخطار القيام أولاً بتحديد هدف تشغيل المشروع التجاري المعني، أي هدف تشغيل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتحديد العوامل الداخلية والخارجية التي لها تأثير على تحقيق هدف تشغيل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Qui plus est, les importants déséquilibres internes et externes qui caractérisent celle-ci ne pourront être corrigés qu'au prix d'une décélération plus ou moins prononcée de l'expansion de la demande et de la production intérieures. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التصحيح الضروري للاختلالات الهائلة المحلية والخارجية التي طرأت على اقتصاد الولايات المتحدة يكاد يكون غير ممكن دون حدوث تباطؤ أوضح إلى حد ما في الطلب المحلي ونمو في الناتج. |
La première partie a présenté le bien-fondé de ce Plan stratégique, en mettant en évidence les facteurs internes et externes qui ont déterminé son contenu. | UN | 49 - عرض الجزء الأول الأساس المنطقي لهذه الخطة الاستراتيجية، مسلّطاً الضوء على العوامل الخارجية والداخلية التي شكَّلت محتوى هذه الخطة. |