Cette pratique était observée dans le contexte de conflits armés internes qui continuaient malheureusement de sévir dans certains pays africains. | UN | فاستخدام المرتزقة ينجم عن النزاعات المسلحة الداخلية التي لا تزال، لﻷسف، محتدمة في بعض البلدان اﻷفريقية. |
Elles sont de même applicables dans des situations de troubles et de tensions internes qui ne sont pas constitutives d'un conflit armé. | UN | ويجب تطبيقهما على نحو مماثل في حالات الاضطرابات والتوترات الداخلية التي لا ترقى إلى مستوى النزاع المسلح. |
Les membres de cette initiative doivent s'engager publiquement à respecter les principes écrits et à appliquer les règles internes, qui interdisent toute forme de corruption. | UN | ويجب على أعضاء المبادرة أن يعلنوا على الملأ التزامهم بالمبادئ المكتوبة وبتنفيذ القواعد الداخلية التي تحظر بوضوح أي شكل من أشكال الرشوة. |
Il rappelle que seuls les recours internes qui sont à la fois disponibles et utiles doivent être épuisés. | UN | وتشير إلى أن سُبُل الانتصاف المحلية التي هي متاحة وفعالة، وحدها، يجب أن تُستنفَذ. |
iii) Examen des procédures de déclaration/notification en vertu de régimes juridiques internes qui peuvent aider à parvenir à une conclusion sur cette question. | UN | ' 3` استعراض إجراءات الإبلاغ/الإخطار بموجب النظم القانونية المحلية التي قد تساعد في التوصل إلى حسم هذه القضية. |
Il est important de rappeler que de nombreuses recommandations impliquent des mécanismes de prise de décisions internes qui prennent du temps. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من التوصيات ينطوي على عمليات داخلية لاتخاذ القرارات، وهو ما يستغرق وقتا. |
Le monde doit également faire face au fléau des conflits internes qui menacent la paix régionale et entravent le développement social et économique. | UN | ويواجه العالم أيضا آفة الصراعات الداخلية التي تهدد السلام الإقليمي وتعوق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
L'application du système se fera sur la base des législations nationales respectives et des systèmes de contrôle internes qui respectent les normes énoncées dans le document. | UN | وسيكون التنفيذ مستندا إلى القوانين الوطنية ونظم الرقابة الداخلية التي تفي بالمعايير المنصوص عليها في الوثيقة. |
Le service de la dette extérieure réduit le volume des recettes internes qui pourraient être consacrées à la protection sociale. | UN | وتؤدي خدمة الديون الخارجية إلى تخفيض الإيرادات الداخلية التي كان من الممكن أن تذهب إلى الحماية الاجتماعية. |
Parmi les causes internes qui ont des effets négatifs sur l'éducation des filles, il faut signaler les éléments suivants : | UN | ومن بين الأسباب الداخلية التي تؤثر على تعليم الفتيات بشكل سلبي، لا بد من ذكر ما يلي: |
L'effondrement de l'URSS a accentué les contradictions internes, qui ont débouché sur une opposition armée, d'abord à Douchanbé puis dans presque tout le sud du pays. | UN | وزاد انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية من حدة التناقضات الداخلية التي أسفرت عن قيام معارضة مسلحة، في دوشنبه أولاً ثم في معظم أنحاء جنوب البلاد. |
Un autre type de situation, beaucoup plus complexe, découle des conflits ou tensions internes qui sont source de violence et de violations des droits de l'homme au nombre desquelles figure le phénomène des disparitions forcées. | UN | وثمة حالة تتسم بدرجة أكبر بكثير من التعقيد ألا وهي الحالة الناجمة عن النـزاعات أو التوترات الداخلية التي تفضي إلى العنف وإلى انتهاكات حقوق الإنسان ومن بينها ظاهرة الاختفاءات القسرية. |
Les conflits de caractère non international, de même que les conflits internes qui se sont produits depuis la Seconde Guerre mondiale, montrent que, dans un très grand nombre de cas, la victimisation a été le fait d'acteurs non étatiques. | UN | تكشف المنازعات التي لا تتسم بطابع دولي إلى جانب المنازعات الداخلية التي حدثت منذ اندلاع الحرب العالمية الثانية، النقاب عن ارتفاع مستوى حالات الإيذاء التي وقعت على يد الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Nombreuses sont les économies africaines qui doivent non seulement obtenir un plus large accès au marché international mais aussi éliminer les obstacles internes qui limitent leur capacité de tirer parti des débouchés déjà offerts par les accords issus du Cycle d’Uruguay. | UN | ولا يحتاج الكثير من الاقتصادات اﻷفريقية، فقط إلى وصول أكبر إلى اﻷسواق الدولية، ولكن أيضا إلى إزالة القيود المحلية التي تحد من قدرتها على اﻹفادة من الفرص القائمة المتاحة بواسطة اتفاقات جولة أوروغواي. |
— Inspirer une révision des législations internes qui sont actuellement contraires à l’esprit du protocole. | UN | وأن يكون مصدراً تستلهم منه التعديلات الملائمة على التشريعات المحلية التي تتعارض حالياً مع روح البروتوكول. |
L'auteur estime donc avoir épuisé les recours internes qui se sont tous révélés inefficaces et inutiles. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه استنفد بذلك سبل الانتصاف المحلية التي تبين أن جميعها غير فعالة وغير مفيدة. |
Les problèmes internes qui perdurent à la tête de l'appareil judiciaire ont retardé l'élaboration du plan stratégique. | UN | وقد تسببت مشاكل داخلية قائمة فيما بين قيادات الجهاز القضائي في إبطاء تنفيذ الخطة الاستراتيجية للجهاز القضائي. |
Ces entités doivent avoir des règlements internes qui garantissent que les personnes chargées du processus de certification accomplissent leurs tâches et que les conflits d'intérêts potentiels soient suffisamment pris en compte. | UN | ويجب أن يكون لدى تلك الشركات لوائح تنظيمية داخلية تكفل اضطلاع الأشخاص الموكلة إليهم عمليات الاعتماد بمهام عملهم ومعالجة جوانب التضارب المحتملة في المصالح على الوجه الكافي. |
Au sein du PNUD, il existe des failles internes qui limitent l'échange des enseignements appris dans le cadre de l'organisation tout entière. | UN | وهناك خطوط تصدع داخلية في البرنامج الإنمائي تعوق تبادل الدروس المستفادة على نطاق المنظمة بأسرها. |
En l'espèce, l'auteur s'est délibérément abstenu d'exercer tous les recours internes qui lui étaient ouverts. | UN | وفي القضية الراهنة، تعمد صاحب البلاغ عدم اللجوء إلى جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة له. |
Les troubles internes qui ont divisé le pays pendant plus d'une quarantaine d'années n'ont procuré aucun bienfait. | UN | والصراع الداخلي الذي دار على مدى أكثر من أربعة عقود لم يأت بفائدة ﻷحد. |
Le Ministère de l'éducation avait adopté deux règlements internes qui demandaient instamment aux établissements scolaires de s'abstenir de toute forme de discrimination, d'exclusion ou de ségrégation des enfants. | UN | واعتمدت وزارة التعليم نظامين داخليين يصدران تعليمات واضحة إلى المدارس والمرافق المدرسية بالامتناع عن أي شكل من أشكال التمييز ضد الأطفال أو استبعادهم أو الفصل بينهم. |
Cette obligation, énoncée au paragraphe 3 c) de l'article 2, signifie qu'il incombe aux autorités de l'État de donner effet aux décisions des juridictions internes qui offrent un recours utile aux victimes. | UN | ويعني هذا الواجب المنصوص عليه في الفقرة 3(ج) من المادة 2 أن السلطات الحكومية تتحمل مسؤولية تنفيذ قرارات المحاكم المحلية القاضية بتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
Il prévoit ainsi les mécanismes internes qui sont nécessaires pour que les deux options prévues au paragraphe 1 de l'article 55 puissent être appliquées. | UN | وهي تنص بالتالي على وضع الآليات الداخلية اللازمة ليتسنى ممارسة الخيارين المقدَّمين في الفقرة 1 من المادة 55. |
Pour le Comité, les recours en grâce et les demandes de contrôle juridictionnel ne sont pas des recours internes qui doivent avoir été épuisés avant la soumission d'une communication. | UN | ولا تعتبر اللجنة طلبات العفو والمراجعة القضائية سبل انتصاف محلية لا بد من استنفادها قبل تقديم أي بلاغ. |
Convaincus que l'ONU a besoin d'un système de ce type, les Etats-Unis appuient vigoureusement l'initiative qu'a prise le Secrétaire général en créant le Bureau des inspections et investigations et en y regroupant les mécanismes de contrôle internes qui existaient déjà. | UN | وأن الولايات المتحدة، اقتناعا منها بأن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى نظام من هذا النوع، تدعم بشدة المبادرة التي اتخذها اﻷمين العام بإنشاء مكتب عمليات التفتيش والتحقيق وتتجمع فيه آليات الرقابة الداخلية القائمة حاليا. |
Les migrations internes qui ont lieu en Turquie ont une incidence négative sur le taux d'activité des femmes. | UN | وللهجرة الداخلية المستمرة في تركيا تأثير سلبي على مشاركة المرأة في القوة العاملة. |