Premièrement, les ressources budgétaires nationales doivent être affectées aux violences interpersonnelles plutôt que collectives. | UN | وأوضحت، أولا، أن موارد الميزانيات الوطنية يجب أن تتركز على العنف بين الأشخاص وليس العنف بين الجماعات. |
Les questions de la prévention de la traite des êtres humains et de la violence familiale et la promotion des relations interpersonnelles ont été abordées dans ce cadre. | UN | وتضمنت المواضيع التي نوقشت قضية منع الاتجار بالبشر ومنع العنف العائلي وتنمية العلاقات بين الأشخاص. |
Les effets secondaires de la torture tels que l'irritabilité, le ressentiment et la dépression peuvent également altérer les relations interpersonnelles. | UN | إن التأثيرات اللاحقة الناجمة عن التعذيب مثل التهيج والاستياء والاكتئاب قد تعوق أيضا العلاقات فيما بين الأشخاص. |
En outre et comme noté plus haut, un tel programme doit garantir un développement global équitable, ou une transformation de la structure de la production qui réduise les disparités interrégionales et interpersonnelles ainsi que l'iniquité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تضمن البرامج، كما سبق أن ذكرنا، التنمية الشاملة في ظل الإنصاف، أو تحويل هيكل الإنتاج، بما يقلل الفوارق وأوجه عدم الإنصاف فيما بين المناطق وفيما بين الأفراد. |
L'éducation inclusive suppose de transformer le système éducatif et d'assurer des interactions interpersonnelles fondées sur des valeurs essentielles qui permettent l'épanouissement intégral des capacités d'apprentissage de chacun. | UN | وينطوي التعليم الجامع على تحويل النظام المدرسي وضمان التفاعل بين الأفراد انطلاقاً من القيم الأساسية التي تتيح لكل شخص إظهار كامل إمكاناته في التعلم. |
Une formation portant sur la facilitation et l'acquisition de compétences interpersonnelles peut s'avérer nécessaire. | UN | وقد يتطلب ذلك التدريب على التيسير وعلى مهارات التعامل فيما بين الأشخاص. |
Ils sont axés sur la communication, les relations interpersonnelles et l'efficience. | UN | وهي تركز على مهارات الاتصالات والمهارات في مجال العلاقات بين الأشخاص والفعالية. |
iv) Donnant aux institutions les moyens de faciliter les processus participatifs et en dispensant une formation aux fonctionnaires afin qu'ils acquièrent les compétences interpersonnelles requises pour un engagement participatif; | UN | ' 4` تجهيز المؤسسات لتيسير العمليات التشاركية، وتدريب المسؤولين على مهارات التواصل بين الأشخاص اللازمة للتعامل القائم على المشاركة؛ |
La maîtrise de l'outil informatique renforce la créativité, l'expression de soi et les relations interpersonnelles, et donne aux utilisateurs les moyens à prévenir les faits de violence en ligne et d'y répondre. | UN | وتعزز مهارات الإلمام الرقمي الإبداع والتعبير عن الذات وتحسين العلاقات بين الأشخاص واكتساب القدرة على منع حوادث العنف على الإنترنت والتصدي لها. |
La violence à l'égard des femmes et des filles dans la sphère publique est liée à la pratique de la violence dans le domaine privé ou aux violences interpersonnelles. | UN | 23 - يرتبط عنف القطاع العام ضد النساء والفتيات بالممارسات في المجال الخاص أو العنف بين الأشخاص. |
Les compétences nécessaires pour occuper de nouveaux emplois dans les pays développés évoluent radicalement, puisqu'il faut passer des qualifications manuelles de routine à des compétences interpersonnelles nouvelles. | UN | ولاحظ أن مجموعات المهارات التي تتطلبها الأعمال الجديدة في الاقتصادات المتقدّمة تتغيّر حاليا بصورة جذرية إذ تبتعد عن المهارات اليدوية الروتينية نحو مهارات غير روتينية مشتركة بين الأشخاص. |
Des compétences analytiques, interpersonnelles et créatives sont de plus en plus importantes, et l'innovation humaine est décisive. | UN | وتزداد باستمرار أهمية المهارات في مجالات التحليل، والعلاقات فيما بين الأشخاص والإبداع؛ ويكتسي الابتكار البشري أهمية حاسمة. |
Elle a montré que les communications interpersonnelles fonctionnaient très bien parce que la plupart des femmes auxquelles on s'est adressé étaient désireuses de transmettre un message. | UN | وبينت الحملة أن أسلوب الاتصال المباشر بين الأشخاص أسلوب ناجح جداً لأن معظم النساء اللاتي جرى الاتصال بهن كن على استعداد لتوجيه رسالة. |
et relations interpersonnelles Régime alimentaire | UN | العلاقات الذاتية وفيما بين الأشخاص |
À cet égard, c'est un droit moderne qui reconnaît la sphère des droits dans les relations interpersonnelles et pas seulement dans les relations entre l'État et l'individu. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه حق تدريجي يعترف بنطاق الحقوق في العلاقات فيما بين الأشخاص دون أن يقتصر ذلك على العلاقات بين الدول والشعوب. |
Les contestations du personnel et des administrateurs portent le plus souvent sur le travail et les carrières, les relations interpersonnelles et les indemnités et avantages. | UN | ويهتم الموظفون والمديرون في المقام الأول بالمسائل المتصلة بوظائفهم وحياتهم الوظيفية، والعلاقات بين الأفراد والتعويضات والاستحقاقات. |
Les moyens techniques et les infrastructures de communication ne facilitent pas toujours le transfert de connaissances s'il n'a pas été établi auparavant des relations interpersonnelles, avec la confiance que cela implique. | UN | وكثيرا ما لا تكون البيئة مناسبة لنقل المعرفة في المجال التقني وعلى صعيد الاتصالات، في غياب علاقات مسبقة بين الأفراد وما يلي ذلك من بناء لأساس الثقة. |
Les moyens techniques et les infrastructures de communication ne facilitent pas toujours le transfert de connaissances s’il n’a pas été établi auparavant des relations interpersonnelles, avec la confiance que cela implique. | UN | وكثيرا ما لا تكون البيئة مناسبة لنقل المعرفة في المجال التقني وعلى صعيد الاتصالات، في غياب علاقات مسبقة بين الأفراد وما يلي ذلك من بناء لأساس الثقة. |
Au plan individuel, les approches de règlement des conflits au sein des couples et des familles, ainsi que les aptitudes aux relations interpersonnelles, sont des éléments permettant de déterminer si ces conflits dégénèrent en violence. | UN | تشكِّل نُهُجُ حل النزاع بين الزوجين وفي إطار الأسرة والمهارات المتصلة بالعلاقات بين الأفراد عوامل تدخل في تقرير ما إذا كان النزاع يتفاقم فيؤدي إلى العنف. |
5. La législation doit viser clairement la violence contre la femme dans la famille et dans les relations interpersonnelles. | UN | ٥- ينبغي أن ينص التشريع صراحة على أن العنف الذي يقع على المرأة في إطار اﻷسرة والعنف الذي يقع على المرأة في إطار العلاقات المتبادلة بين اﻷشخاص يشكل عنفاً منزلياً. |
L'éducation sexuelle et les relations interpersonnelles sont des composantes importantes de l'éducation sanitaire. | UN | كذلك تشكل الثقافة الجنسية والعلاقات الشخصية الحميمة وحدات لها أهميتها ضمن الثقافة الصحية. |