"interprétées comme" - Traduction Français en Arabe

    • تفسيرها على أنها
        
    • تفسيرها بأنها
        
    • تفسر على أنها
        
    • تفسر بأنها
        
    • تلك الأسباب باعتبارها
        
    • تفسيره على أنه
        
    • يفسر على أنه
        
    • تُفسر على أنها
        
    • تُفسّر
        
    • تأويلها على أنها
        
    • تفسر باعتبارها
        
    • تفسَّر على
        
    Les experts sont convenus qu'il fallait respecter les religions mais que cellesci ne devraient pas être interprétées comme exigeant la peine de mort. UN ووافق الخبراء على أنه في الوقت الذي ينبغي فيه احترام الأديان، لا يتعين تفسيرها على أنها تطلب فرض عقوبة الإعدام.
    Ces pays doivent comprendre qu'une fois l'assistance apportée, la Commission a la responsabilité d'exercer pleinement son mandat et que toutes les mesures prises à cet égard ne doivent pas être interprétées comme une ingérence dans leurs affaires intérieures. UN ويجب على هذه البلدان أن تفهم أنه عندما تطلب المساعدة، فإنه من مسؤولية اللجنة أن تفي بولايتها بشكل كامل وأن أي إجراءات تتخذها في هذا الصدد ينبغي عدم تفسيرها على أنها تدخّل في الشؤون الداخلية.
    Le 27 janvier, les pays garants ont publié un autre communiqué à Brasilia, par lequel ils ont réitéré la nécessité de la prompte cessation de toutes activités militaires ou non militaires susceptibles d'être interprétées comme une menace ou une provocation. UN وفي ٢٧ كانون الثاني/يناير، أصدرت البلدان الضامنة بيانا آخر في برازيليا، أعربت فيه من جديد ضرورة القيام في وقت مبكر بوقف جميع اﻷنشطة العسكرية وغير العسكرية التي يمكن تفسيرها بأنها تهديد أو استفزاز.
    Le Rapporteur spécial considère que les maladroites tentatives pour dissimuler leur utilisation dans les prisons qu’il a visitées peuvent être interprétées comme une preuve indirecte que le gouvernement ne peut plus justifier cette pratique. UN ويعتقد المقرر الخاص أن المحاولات الخرقاء لاخفاء استخدامها في السجون التي زارها، يمكن تفسيرها بأنها دليل غير مباشر على أن الحكومة لم تعد ترى أن هذا الاستخدام يمكن الدفاع عنه.
    Je voudrais toutefois exprimer les réserves de ma délégation sur les parties de la résolution qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance d'Israël. UN بيد أنني أود أن أعرب عن تحفظات وفدي بشأن أجزاء القرارين التي قد تفسر على أنها اعتراف باسرائيل.
    Néanmoins, le paragraphe 1 de la section 1 de l'annexe à l'accord contient des dispositions qui pourraient être interprétées comme étant en contradiction avec ces principes. UN ومع ذلك، ان الفقرة ١ من الفرع ١ من المرفق بالاتفاق تتضمن أحكاما يمكن أن تفسر بأنها تتناقض مع هذه المبادئ.
    14. La pauvreté financière ou matérielle, ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté, ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration. Elles devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille. UN 14 - ولا تكفي أسباب الفقر المالي أو المادي وحدها، أو أية ظروف تُعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، لتبرير إبعاد الطفل عن رعاية والديه أو إحاطته بالرعاية البديلة، أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الأسباب باعتبارها مؤشراً يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة.
    Les dispositions du présent article ne peuvent être interprétées comme affectant la question de la responsabilité internationale de l’État. UN ليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه يمس مسألة المسؤولية الدولية للدولة.
    D'autre part, en matière d'eaux souterraines, même l'exploitation ou une faible contamination peuvent être interprétées comme causant un dommage significatif. UN من ناحية أخرى، وفيما يتعلق بموارد المياه الجوفية، حتى الاستغلال أو قدر صغير من التلويث يمكن أن يفسر على أنه ضرر ذو شأن.
    C'est pourquoi ces références ne peuvent pas être interprétées comme un revirement de la position officielle de la Turquie à l'égard desdits instruments. UN وبالتالي، فإن تلك الإشارات لا يمكن تفسيرها على أنها تغيير في الموقف القانوني لتركيا إزاء الصكوك المذكورة.
    335. Il existe des dispositions permettant l'interception des communications dans certaines circonstances, qui pourraient être interprétées comme autorisant le recours à des mesures scientifiques et techniques pour porter atteinte aux droits des individus à la vie privée. UN وهناك أحكام تنص على وقف الاتصال في بعض الظروف التي يمكن تفسيرها على أنها تسمح للتدابير العلمية والتقنية المستخدمة بالمساس بحق الفرد في الخصوصية.
    Dûment conscients des changements intervenus dans les relations internationales ainsi que de la nature et de la portée des contributions des États à l'exécution des tâches confiées au Conseil, nous devons éviter d'adopter des positions trop rigides ou pouvant être interprétées comme telles. UN وإذ نعترف بما يحدث من تغيرات في العلاقات الدولية وفي طبيعة ومدى ما تسهم به الدول ﻹنجاز المهام الموكولة إلى المجلس، ينبغي أن نتفادى المواقف المتصلبة أو التي يمكن تفسيرها على أنها كذلك.
    En examinant l'historique de la rédaction des résolutions pertinentes de l'Assemblée, on voit que les États ont régulièrement fait référence au principe de non-intervention et ont appuyé ces résolutions étant entendu qu'elles ne pouvaient être interprétées comme créant une obligation ou un droit d'ingérence dans les affaires internes d'un autre État. UN 22 - ومن استعراض تاريخ صياغة قرارات الجمعية العامة ذات الصلة يتبين أن الدول قد دأبت على إثارة مبدأ عدم التمييز، حيث ربطت باستمرار تأييدها لقرارات الجمعية العامة بتوضيح مفاده أن تلك القرارات لا ينبغي تفسيرها بأنها تنشئ واجبا أو حقا في التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى().
    Cette affaire et d'autres, dans lesquelles la règle de l'épuisement des recours internes avait été écartée en l'absence de lien volontaire, ont été interprétées comme venant au soutien du principe qui subordonne l'application de cette règle à la condition préalable d'une acceptation volontaire de juridiction. UN وهذه القضية وغيرها()، التي تم فيها الاستغناء عن سبل الانتصاف المحلية حيث لم تكن هناك أية علاقة اختيارية، قد تم تفسيرها بأنها تؤيد شروط الخضوع الاختياري للاختصاص القضائي كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    M. Neil (Jamaïque), parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que les données de 2004 et 2005 sur la situation économique mondiale peuvent être interprétées comme le début d'un cycle descendant ou simplement un recul provisoire dû à des ajustements restrictifs à court terme. UN 25 - السيد نيل (جامايكا): تكلم بالنيابة عن مجموعة الـ 77 والصين، فقال إن البيانات المقدمة لسنتي 2004 و 2005 عن الحالة الاقتصادية في العالم يمكن تفسيرها بأنها بداية دورة انحدار أو مجرد فترة انزلاق عارض ناتج عن التسويات التقييدية القصيرة الأجل.
    J'aimerais toutefois exprimer les réserves de ma délégation au sujet des parties de ces projets de résolution qui pourraient être interprétées comme une forme quelconque de reconnaissance d'Israël. UN ومع هذا، أود أن أعبر عن تحفظات وفد بلادي فيما يتعلق بتلك اﻷجزاء من مشاريع القرارات التي قد تفسر على أنها شكل من أشكال الاعتراف باسرائيل.
    Il ne fait aucun doute que ces mesures seront interprétées comme compatibles avec l'interdiction constitutionnelle de la discrimination sexuelle. UN ولا يدع هذا البيان أدنى شك في أن هذه التدابير سوف تفسر على أنها متسقة مع الحظر الدستوري للتمييز بين الجنسين.
    Toutefois, ma délégation a des réserves sur les parties de la résolution qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance d'Israël. UN مع ذلك، أود أن أعرب عن تحفظ وفد بلدي على تلك اﻷجزاء من القرار التي يمكن أن تفسر بأنها اعتراف باسرائيل.
    Je tiens néanmoins à exprimer les réserves de ma délégation sur les éléments de ces résolutions qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance du régime israélien. UN مع ذلك نود أن نعرب عن تحفظات وفدي بشأن أجزاء من تلك القرارات يمكن أن تفسر بأنها اعتراف بالنظام الإسرائيلي.
    14. La pauvreté financière ou matérielle, ou des conditions uniquement et exclusivement imputables à cet état de pauvreté, ne devraient jamais servir de justification pour retirer un enfant à la garde de ses parents, pour placer un enfant sous protection de remplacement ou pour empêcher sa réintégration. Elles devraient plutôt être interprétées comme un signe qu'il convient d'apporter une assistance appropriée à la famille. UN 14- ولا تكفي أسباب الفقر المالي أو المادي وحدها، أو أية ظروف تُعزى بشكل مباشر وحصري إلى هذا الفقر، لتبرير إبعاد الطفل عن رعاية والديه أو إحاطته بالرعاية البديلة، أو الحيلولة دون إعادة إدماجه، بل يجب النظر إلى تلك الأسباب باعتبارها مؤشراً يبرز الحاجة إلى توفير الدعم المناسب للأسرة.
    Les dispositions du présent article ne peuvent être interprétées comme affectant la question de la responsabilité internationale de l’État. UN ليس في أحكام هذه المادة ما يمكن تفسيره على أنه يمس مسألة المسؤولية الدولية للدولة.
    Une attitude cavalière envers la position des États et la manipulation de mauvaise foi d'informations non confirmées provenant de sources contestables sont interprétées comme autant de signes d'indépendance. UN وأضافت أن اتخاذ موقف متعجرف من الدول والترويج لمعلومات غير مؤكدة من مصادر مشبوهة بدافع سوء النية يفسر على أنه استقلال.
    Les préoccupations légitimes concernant la sécurité des agents de maintien de la paix ne devraient pas être interprétées comme une volonté de retirer le contingent bangladais de la Mission des Nations Unies. UN وهذه الشواغل المشروعة بشأن أمن قوات حفظ السلام يجب ألا تُفسر على أنها إشارة على انسحاب بنغلاديش من بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    Cependant, je tiens à exprimer les réserves de ma délégation sur les parties de ces résolutions qui ne seraient pas conformes aux politiques et positions déclarées de mon pays, ou qui pourraient être interprétées comme une reconnaissance du régime israélien. UN ومهما يكن من أمر، أود أن أعرب عن تحفظات وفدي على تلك الأجزاء من القرارات التي قد لا تنسجم مع سياسات ومواقف بلدي المُعرب عنها، أو قد تُفسّر بأنها اعتراف بالنظام الإسرائيلي.
    En attendant, le Sous-Secrétaire général tient à souligner qu'aucun fonctionnaire détaché n'a jamais exercé de fonctions pouvant être interprétées comme donnant lieu à un conflit d'intérêts. UN غير أنه يود في الوقت نفسه أن يصرح بأن ما من موظف معار قد اضطلع بأعمال يمكن تأويلها على أنها تبعث على تضارب في المصالح.
    Les mesures spéciales temporaires risquent d'être interprétées comme des plafonds. UN وقالت إن هناك خطرا في أن التدابير الخاصة المؤقتة قد تفسر باعتبارها حدودا قصوى.
    L'État partie devrait aussi revoir ses politiques et ses pratiques qui peuvent être interprétées comme faisant obligation d'être fidèle aux préceptes d'une religion particulière pour être employé dans un service public. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تنقّح سياساتها وممارساتها التي قد تفسَّر على أنها تجعل من اعتناق دين معين شرطاً إلزامياً للحصول على وظيفة في الخدمة العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus