Toutefois, le Guide devrait promouvoir une interprétation commune de la notion de faible valeur; | UN | ولكن ينبغي للدليل أن يساعد على تحقيق فهم مشترك لما يراد أن تعنيه القيمة المنخفضة؛ |
Ces travaux visent à assurer une interprétation commune de ces termes et pourraient être utiles, ultérieurement, pour les négociations concernant l'instrument sur le mercure. | UN | ويهدف هذا العمل إلى التوصل إلى فهم مشترك لتلك المصطلحات ومن الممكن أن يساهم في المفاوضات في مرحلة لاحقة. |
Les États devraient éviter d'y avoir recours à l'encontre d'autres États avant d'être parvenus à une interprétation commune de cette notion et de son application. | UN | لذلك، ينبغي للدول تجنب ممارسته على الدول الأخرى حتى يتم التوصل إلى فهم مشترك لهذا المفهوم وتطبيقه. |
Le HCR, les Etats et les autres parties prenantes (c'est-à-dire l'Organisation maritime internationale) devraient parvenir à une interprétation commune de leurs responsabilités dans le contexte du problème de sauvetage en mer des demandeurs d'asile et des réfugiés, y compris en ce qui concerne le sauvetage lui-même, le débarquement des personnes sauvées et les solutions à rechercher. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والدول وأصحاب الشأن الآخرين (كالمنظمة البحرية الدولية على سبيل المثال) السعي إلى التوصل إلى تفاهمات موحدة بشأن المسؤوليات في سياق إنقاذ ملتمسي اللجوء واللاجئين في البحر، بما في ذلك فيما يتعلق بالإنقاذ في حد ذاته، ووصول الـمُنقَذين إلى البر والحلول التي يجب السعي إلى إيجادها. |
L'UPU prendra en considération l'interprétation commune de l'approche-programme dès qu'elle aura été adoptée. | UN | وعندما ينفذ تفسير موحد للنهج البرنامجي، فإن الاتحاد سيأخذه في الاعتبار. |
Toutefois, à mesure que l'on s'oriente vers une interprétation commune de l'étendue du problème d'un point de vue technique et de la typologie des infractions qui y sont associées, un plus grand nombre de données fiables deviennent disponibles. | UN | ولكن ينبغي أن تتوفر معلومات موثوقة أكثر لتوفير فهم موحد للنطاق التقني لهذا المجال ولدراسة نماذج الجرائم التي تظهر فيه. |
19. La résolution 47/199 de l'Assemblée générale prévoit également une interprétation commune de l'exécution nationale. | UN | ١٩ - وقرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ يطلب أيضا وضع تفسير مشترك للتنفيذ الوطني. |
En outre, la Campagne a fait valoir qu'une interprétation commune de ce terme renforcerait la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك أكدت أن من شأن وجود فهم مشترك لهذه المسألة أن يعزز الاتفاقية. |
En outre, la Campagne a fait valoir qu'une interprétation commune de ce terme renforcerait la Convention. | UN | وبينت بالإضافة إلى ذلك أن من شأن وجود فهم مشترك لهذه المسألة أن يعزز الاتفاقية. |
En outre, la Campagne a fait valoir qu'une interprétation commune de ce terme renforcerait la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك أكدت أن من شأن وجود فهم مشترك لهذه المسألة أن يعزز الاتفاقية. |
Une interprétation commune de l'objet et du but du traité peut voir le jour par l'accumulation d'objections, d'acquiescements ou d'approbations en ce qui concerne la réserve. | UN | ويمكن أن يتكون فهم مشترك إزاء غرض ومقصد المعاهدة من خلال تراكم الشواهد على الاعتراضات والقبول بها فينل يتعلق بالتحفظات. |
Il faut parvenir à une interprétation commune de la notion d'objectifs universels, concrets et mesurables de développement durable, intégrant les trois dimensions du développement durable. | UN | ويجب بذل الجهود أيضا للتوصل إلى فهم مشترك لمعنى عبارة أهداف التنمية المستدامة العالمية والملموسة والمقيسة، التي تدمج الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة. |
La réunion de haut niveau de l'Assemblée générale a beaucoup contribué à trouver une interprétation commune de l'état de droit. | UN | وقد أسهم الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة إسهاما كبيرا في التوصل إلى فهم مشترك لسيادة القانون. |
Les concepts que le programme régional cherche à promouvoir, notamment ceux de valorisation de la biodiversité et du financement des zones protégées, ont donné lieu à des publications essentielles et aidé à encourager le dialogue et établir une interprétation commune de ces importantes notions. | UN | نجحت المفاهيم التي سعى البرنامج الإقليمي لتشجيعها، مثل تقدير التنوع البيولوجي، وتمويل المناطق المحمية، في إصدار مطبوعات هامة، وتشجيع الحوار، وإيجاد فهم مشترك للمفاهيم الهامة. |
Les résultats de celle-ci sont en effet dispersés, car il n'y a pas d'interprétation commune de ce qu'il faut entendre par cette notion, et il n'y pas non plus de mécanisme de responsabilisation bien précis pour l'application de la notion. | UN | وتعد نتائج تعميم المنظور الجنساني متناثرة نظراً لأنه لا يوجد فهم مشترك لما ينبغي أن يكون عليه تعميم المنظور الجنساني، كما أنه ليس من الواضح أين تكمن المساءلة عن تنفيذ تعميم المنظور الجنساني. |
L'objectif de ce forum, qui devrait en principe être suivi d'autres réunions organisées dans chacune des régions de l'est, était de promouvoir une interprétation commune de ce qu'est la protection des civils en théorie et dans la pratique et des rôles et responsabilités qui reviennent respectivement au Gouvernement et à ses partenaires humanitaires internationaux. | UN | وكان الهدف من هذا المنتدى، الذي سيتكرر في كل منطقة من المناطق الشرقية، هو تعزيز فهم مشترك لمفهوم حماية المدنيين وممارسة ذلك المفهوم ومسؤوليات كل من الحكومة وشركائها الدوليين في المجال الإنساني. |
Le HCR, les Etats et les autres parties prenantes (c'est-à-dire l'Organisation maritime internationale) devraient parvenir à une interprétation commune de leurs responsabilités dans le contexte du problème de sauvetage en mer des demandeurs d'asile et des réfugiés, y compris en ce qui concerne le sauvetage lui-même, le débarquement des personnes sauvées et les solutions à rechercher. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والدول وأصحاب الشأن الآخرين (كالمنظمة البحرية الدولية على سبيل المثال) السعي إلى التوصل إلى تفاهمات موحدة بشأن المسؤوليات في سياق إنقاذ ملتمسي اللجوء واللاجئين في البحر، بما في ذلك فيما يتعلق بالإنقاذ في حد ذاته، ووصول الـمُنقَذين إلى البر والحلول التي يجب السعي إلى إيجادها. |
Le HCR, les Etats et les autres parties prenantes (c'est-à-dire l'Organisation maritime internationale) devraient parvenir à une interprétation commune de leurs responsabilités dans le contexte du problème de sauvetage en mer des demandeurs d'asile et des réfugiés, y compris en ce qui concerne le sauvetage lui-même, le débarquement des personnes sauvées et les solutions à rechercher. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والدول وأصحاب الشأن الآخرين (كالمنظمة البحرية الدولية على سبيل المثال) السعي إلى التوصل إلى تفاهمات موحدة بشأن المسؤوليات في سياق إنقاذ ملتمسي اللجوء واللاجئين في البحر، بما في ذلك فيما يتعلق بالإنقاذ في حد ذاته، ووصول الـمُنقَذين إلى البر والحلول التي يجب السعي إلى إيجادها. |
Il est de la plus haute importance que toutes les parties se mettent d'accord sur une interprétation commune de l'accord. | UN | ومن الأهمية الحاسمة أن تتفق جميع الأطراف على تفسير موحد للاتفاق. |
L'Assemblée générale, dans la résolution 47/199, a prié le Secrétaire général de promouvoir l'adoption rapide d'une interprétation commune de l'approche-programme. | UN | وقد طلب قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ الى اﻷمين العام أن يعزز التوصل الى اتفاق مبكر بشأن تفسير موحد للنهج البرنامجي. |
Il n'y a pas non plus d'interprétation commune de l'expression " faire procéder au lancement " . | UN | كما لا يوجد فهم موحد لتعبير " اشتراء الإطلاق " . |
b) Il n'existe peut-être pas d'interprétation commune de termes tels que < < agissant pour le compte d'Irano Hind Shipping Company et sous ses instructions > > ou < < sont la propriété ou sont sous le contrôle d'Irano Hind Shipping Company > > ; | UN | (ب) قد لا يكون هناك فهم موحد لعبارات مثل " تعمل باسم شركة إيرانو هند أو بتوجيه منها " ، أو " تمتلكها أو تسيطر عليها " شركة إيرانو هند للنقل البحري؛ |
On a examiné dans quelle mesure il y avait eu interprétation commune de l'approche-programme et on a recommandé les modalités et mesures pratiques à suivre pour promouvoir et appliquer cette approche. | UN | ونوقش مدى إعمال تفسير مشترك للنهج البرنامجي وقدمت توصيات فيما يتعلق بالخطوات العملية واﻹجراءات الواجب اتباعها عند الترويج للنهج واستخدامه. |