La pratique suivie par le Tribunal est déjà, et continuera d'être très importante pour ce qui est d'interpréter le droit humanitaire international. | UN | فممارسة المحكمة كانت وستظل ذات أهمية بالغة في مجال تفسير القانون اﻹنساني الدولي. |
Dans chaque cas, il doit être tenu compte de la Convention pour interpréter le droit interne. | UN | وفي جميع الأحوال، تؤخذ الاتفاقية في الحسبان عند تفسير القانون الوطني. |
Le règlement de procédure et de preuve et les éléments des crimes ne devraient donc pas limiter la capacité de la Cour d'interpréter le droit international applicable conformément à la lettre et à l'esprit du Statut. | UN | وبناء على ذلك لا ينبغي أن تحد القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وعناصر الجرائم من قدرة المحكمة على تفسير القانون الدولي المنطبق، وفقا لنص النظام الأساسي وروحه. |
Le système judiciaire indien a adopté une approche élargie similaire pour interpréter le droit à la vie et a établi des liens spécifiques avec l'assainissement à cet égard. | UN | ويتوخى النظام القضائي الهندي نهجاً عاماً مماثلاً في تفسير الحق في الحياة، ويقيم في هذا الصدد روابط مميزة تربط هذا الحق بخدمات الصرف الصحي(). |
Les systèmes de tradition romaniste donnent aux tribunaux une latitude considérable pour ce qui est d'interpréter le droit, et l'article semble compatible avec le droit français. | UN | فتمنح نظم القانون المدني القضاة بالفعل قدرا كبيرا من الحرية في تفسير القوانين ، والمادة تبدو متوافقة مع قانون بلده . |
De même, il est inacceptable d'interpréter le droit à la légitime défense comme celui de tuer des civils innocents dans leur sommeil et de prendre délibérément pour cibles des infrastructures palestiniennes essentielles par tout moyen militaire. | UN | كما أصبح من غير المقبول تفسير حق الدفاع الشرعي عن النفس بأنه قتل الأبرياء وهم نيام، وبأنه الاستهداف المتعمد للبنية الأساسية الفلسطينية بكافة السبل العسكرية. |
La tentation demeure néanmoins pour les États d'interpréter le droit international à leur propre avantage. | UN | ومع ذلك فإن أي دولة يمكن أن تظل معرضة لما يغريها بتفسير القانون الدولي بما يحقق مصلحتها الضيقة. |
Le Secrétaire général a relevé cette anomalie dans son rapport, tout comme le Conseiller juridique et la Cour elle-même, laquelle est, en vertu de la Charte, le principal organe judiciaire des Nations Unies chargé d'interpréter le droit. | UN | وقد أشير إلى هذا التناقض في تقرير الأمين العام، وكذلك من جانب المستشار القانوني، ومن قبل المحكمة أيضا، وهي محكمة سبق إنشاؤها في إطار الميثاق لتكون الجهاز القضائي الرئيسي لتفسير القانون. |
D'autres tribunaux sont disposés à reconnaître, sur le plan des principes, l'utilité du Pacte pour interpréter le droit national, mais, dans la pratique, l'effet de ses dispositions sur leur argumentation et l'issue de leurs délibérations est extrêmement limité. | UN | وهناك محاكم أخرى مستعدة للاعتراف من ناحية المبدأ بفائدة العهد فيما يخص تفسير القانون المحلي لكن أثر العهد محدود جداً، من ناحية التطبيق، في تحليل القضايا أو نتائجها. |
Nous lançons un appel à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité pour qu'ils s'adressent à la Cour lorsqu'il s'agit d'interpréter le droit pertinent et applicable. Nous demandons également que les décisions sujettes à controverse soient examinées par la Cour. | UN | ونحن نطلب الى الجمعية ومجلس اﻷمن أن ينظرا في استعمال المحكمة لغرض تفسير القانون ذي الصلة والمنطبق ونحث أيضا على إحالة المقررات التي تتضارب حولها اﻵراء إلى المحكمة لاستعراضها. |
En outre, il convient de mentionner que l'article 73 de la Constitution stipule que l'interprétation des lois ordinaires relève de la compétence du Parlement mais que les juges sont habilités à interpréter le droit en vue d'établir la vérité. | UN | علاوة على ذلك، من الجدير بالذكر أنه وفقا للمادة 73 من الدستور، فإن مسؤولية تفسير القوانين تقع على عاتق البرلمان، بينما في الوقت نفسه، يسمح للقضاة تفسير القانون العام بغية الوصول إلى الحقيقة. |
D'autres tribunaux sont disposés à reconnaître, sur le plan des principes, l'utilité du Pacte pour interpréter le droit national, mais, dans la pratique, l'effet de ses dispositions sur leur argumentation et l'issue de leurs délibérations est extrêmement limité. | UN | وهناك محاكم أخرى مستعدة للاعتراف من ناحية المبدأ بفائدة العهد فيما يخص تفسير القانون المحلي لكن أثر العهد محدود جداً، من ناحية التطبيق، في تحليل القضايا أو نتائجها. |
D'autres tribunaux sont disposés à reconnaître, sur le plan des principes, l'utilité du Pacte pour interpréter le droit national, mais, dans la pratique, l'effet de ses dispositions sur leur argumentation et l'issue de leurs délibérations est extrêmement limité. | UN | وهناك محاكم أخرى مستعدة للاعتراف مبدئياً بفائدة العهد فيما يخص تفسير القانون المحلي لكن أثر العهد محدود جداً، من ناحية التطبيق، في تحليل القضايا أو نتائجها. |
D'autres tribunaux sont disposés à reconnaître, sur le plan des principes, l'utilité du Pacte pour interpréter le droit national, mais, dans la pratique, l'effet de ses dispositions sur leur argumentation et l'issue de leurs délibérations est extrêmement limité. | UN | وهناك محاكم أخرى مستعدة للاعتراف مبدئياً بوجاهة العهد فيما يخص تفسير القانون المحلي لكن أثر العهد محدود جداً، من ناحية التطبيق، في تحليل القضايا أو نتائجها. |
Le Comité invite l'État partie à lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des exemples de cas où les tribunaux ont eu recours à la Convention pour interpréter le droit interne. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تزويدها، في تقريرها الدوري القادم، بأمثلة عن الحالات التي لجأت فيها المحاكم إلى الاتفاقية في تفسير القانون الوطني. |
D'autres tribunaux sont disposés à reconnaître, sur le plan des principes, l'utilité du Pacte pour interpréter le droit national, mais, dans la pratique, l'effet de ses dispositions sur leur argumentation et l'issue de leurs délibérations est extrêmement limité. | UN | وهناك محاكم أخرى مستعدة للاعتراف مبدئياً بفائدة العهد فيما يخص تفسير القانون المحلي لكن أثر العهد محدود جداً، من ناحية التطبيق، في تحليل القضايا أو نتائجها. |
Il convient de noter que le CICR prétend interpréter le droit humanitaire international sans se limiter aux Conventions de Genève et à leurs Protocoles additionnels. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اللجنة تدعي تفسير القانون الإنساني الدولي نفسه، وليس فقط اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية(). |
Tout en saluant la décision de justice selon laquelle les tribunaux devraient interpréter le droit interne de manière à respecter les dispositions des traités internationaux, notamment le Pacte, il note cependant que les juristes n'ont qu'une connaissance limitée des droits qui y sont énoncés (art. 2). | UN | وترحب اللجنة بالأحكام الصادرة عن المحاكم التي تستوجب تفسير القانون المحلي بطريقة تتوافق مع المعاهدات الدولية، بما في ذلك العهد، إلا أنها تلاحظ محدودية معرفة العاملين في المهن القانونية بالحقوق الواردة في العهد (المادة 2). |
Son pays ne désire pas interpréter les mandats de maintien de la paix exclusivement au travers de ce prisme, tout comme il n'est pas approprié d'interpréter le droit international humanitaire de façon arbitraire à la recherche d'outils politiques et en guise de prétexte à l'ingérence dans les affaires internes des États; les droits de l'homme cessent d'intéresser certains pays une fois qu'ils ont atteint ces buts. | UN | وقال إن بلده لا يرغب في تفسير ولايات حفظ السلام من خلال هذا المنظور حصريا ويرى أن من غير المناسب تفسير القانون الدولي الإنساني تفسيرا اعتباطيا لاستخدامه كأداة سياسية وكذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول؛ إذ حالما تحقق بعض الدول أهدافها من وراء استخدام حقوق الإنسان كذريعة، تصبح تلك الحقوق غير ذات أهمية. |
En deuxième lieu, depuis quelques années, la plupart des pays — y compris plusieurs pays développés coauteurs du projet de résolution — ont tendance à interpréter le droit à l'asile d'une manière plus restrictive; Mme Ogata, Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, l'a confirmé dans la déclaration qu'elle a prononcée devant la Troisième Commission le 20 novembre 1995. | UN | وثانيا، منذ عدة سنوات وغالبية البلدان - بما فيها كثير من البلدان المتقدمة النمو المشاركة في تقديم مشروع القرار هذا - تنزع إلى تفسير الحق في اللجوء بشكل أكثر تقييدا؛ وقد أكدت ذلك السيدة أوغاثا، مفوض اﻷمم المتحــدة السامي لشــؤون اللاجئيــن فـي البيـان الذي أدلت به أمام اللجنة الثالثة في ٠٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١. |
4. Nous partageons entièrement les préoccupations croissantes que cause à la communauté internationale la tendance non fondée et largement préconisée ces temps derniers à interpréter le droit à l'autodétermination comme le droit de toute collectivité ethnique ou nationale à constituer ses propres organes gouvernementaux. | UN | ٤ - كما أننا نشاطر المجتمع الدولي قلقه المتزايد إزاء الاتجاه الذي لا يقوم على أساس سليم والذي يلقى في اﻵونة اﻷخيرة دعاية واسعة، ألا وهو الاتجاه نحو تفسير حق تقرير المصير باعتباره حقا ﻷي جماعة إثنية أو قومية في إقامة دولتها الخاصة. |
Il applique également un système bijuridique et, dans ces ressorts, le pouvoir judiciaire est tenu d'interpréter le droit national à la lumière des obligations internationales de l'État. | UN | وهي تنفذ أيضا نظاما مزدوجا، وفي إطار مثل هذه الولايات، يلاحظ أن الجهاز القضائي مطالب بتفسير القانون المحلي في ضوء التزامات البلد على الصعيد الدولي. |
S'agissant de la forme finale des travaux, même s'il ne devient pas une convention, le projet d'articles revêtira une valeur juridique croissante à mesure que les juridictions s'y référeront pour interpréter le droit international. | UN | وفيما يتعلق بالشكل النهائي للأعمال، فإن مشروع المواد، حتى وإن لم يصبح اتفاقية، يكتسي قيمةً قانونية تتزايد كلما رجعت المحاكم إليها لتفسير القانون الدولي. |