On s'est également interrogé sur le rôle et l'efficacité des organes subsidiaires. | UN | كما طُرحت أسئلة بشأن دور الهيئتين الفرعيتين وفعاليتهما. |
202. On s'est interrogé sur l'existence d'une politique ou d'un plan gouvernemental d'élimination de la discrimination dans l'emploi. | UN | ٢٠٢ - وطرح سؤال حول ما إذا كان لدى الحكومة سياسة للقضاء على التمييز في القوى العاملة وما إذا كانت هناك خطة بهذا الشأن. |
interrogé sur la question du recrutement des enfants soldats, le Procureur a confirmé que cela relevait du champ de compétence du Tribunal. | UN | وردا على سؤال بشأن تجنيد الأطفال، أكد المدعي العام أن هذا الفعل يعتبر جريمة تندرج ضمن اختصاص المحكمة. |
On s'est donc interrogé sur l'opportunité des mots < < qui sont tout aussi pressantes en temps de paix qu'en temps de conflit armé > > . | UN | ومن ثم أثير سؤال عن السبب في استخدام عبارة " لها من الأهمية نفس القدر وقت السلم وإبان الصراع المسلح " في هذه الفقرة. |
D'après la source, son cousin avait été interrogé sur les personnes rencontrées par M. Tarabin lors de son retour en Israël. | UN | ويدفع المصدر بأن ابن عم المتهم استُجوب عن الأشخاص الذين زارهم حين عبر الحدود إلى داخل إسرائيل. |
On s'est interrogé sur l'opportunité d'élaborer un projet de déclaration à ce sujet. | UN | وأثيرت شكوك بشأن مسألة ما إن كان من الملائم صياغة مشروع إعلان بشأن هذا الموضوع. |
Pendant cette période, il aurait été battu, interrogé sur ses activités politiques et menacé de mort. | UN | وتفيد التقارير أنه ضُرب خلال تلك الفترة، وسئل عن أنشطته السياسية، وهُدِّد بالقتل. |
Toutefois, on s'est interrogé sur la nécessité de prévoir la participation de ministres à chaque session ainsi que sur la meilleure façon d'organiser la réunion de haut niveau et sur sa durée optimale. | UN | وفي الوقت ذاته، طُرحت أسئلة بشأن ضرورة الحضور الوزاري في كل دورة، وبشأن الشكل الأنسب للجزء رفيع المستوى وفترة انعقاده. |
On s'est interrogé sur les incidences d'un cadre mondial d'études d'impact sur l'environnement dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale sur les travaux en cours. | UN | وأُثيرت أسئلة بشأن ما يمكن أن يحدثه وضع إطار عالمي لتقييمات الأثر البيئي في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية من أثر على سير العمليات القائمة حاليا. |
On s'est interrogé sur le fait de savoir si ces informations devraient être présentées dans la langue de l'État partie concerné ou si elles devraient être traduites, avant d'être présentées, dans l'une des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies, ce qui entraînerait une dépense considérable. | UN | وطرحت أسئلة بشأن ما إذا كان ينبغي تقديم تلك المواد بلغة الدولة الطرف المعنية أو ما إذا كان ينبغي أن تترجم، قبل تقديمها، إلى إحدى اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وهو ما قد يكلّف نفقات باهظة. |
On s'est interrogé sur le type de Fonds nécessaire pour faire face à certains problèmes non résolus, tels que la pauvreté, et à de nouveaux défis, tels que le vieillissement de la population. | UN | وطُرح سؤال حول نوع الأموال المطلوبة لمعالجة المشاكل غير المحلولة كالفقر والتحديات الجديدة مثل شيخوخة السكان. |
On s'est également interrogé sur la manière de traiter, dans un cadre intergouvernemental, la question de la prolifération des normes facultatives émanant du secteur privé. | UN | كما أثير سؤال حول كيفية التعامل، في إطار حكومي دولي، مع تكاثر المعايير الاختيارية للقطاع الخاص. |
Un intervenant s'est interrogé sur les avantages qu'il y aurait à transférer ainsi la Section de la cartographie. | UN | وطرح سؤال بشأن المزايا التي ستنجم عن نقل قسم الخرائط. |
Un intervenant s'est interrogé sur les avantages qu'il y aurait à transférer ainsi la Section de la cartographie. | UN | وطرح سؤال بشأن المزايا التي ستنجم عن نقل قسم الخرائط. |
En ce qui concerne le sous-programme 2 (Coordination régionale des dispositifs de sécurité sur le terrain et appui aux bureaux extérieurs), on s'est interrogé sur les critères de sélection des agents des services de sécurité. | UN | 359 - وبخصوص البرنامج الفرعي 2، التنسيق والدعم الميدانيان الإقليميان، أُثير سؤال عن معايير اختيار أفراد الأمن. |
On l'a également interrogé sur les obstacles qu'il rencontrerait s'il voulait participer à l'intervention opérationnelle collective du système des Nations Unies et sur la mise en œuvre des accords fiduciaires de l'ONU et de la Banque mondiale. | UN | وطرح أيضا سؤال عن ماهية التحديات التي تنتظر اليونيسيف في مجال الإسهام في الاستجابة العملية والجماعية لمنظومة الأمم المتحدة وعن تنفيذ الاتفاقات المالية للأمم المتحدة والبنك الدولي. |
Il réaffirme avoir été interrogé sur ses activités et prié d'y mettre fin. | UN | وهو يكرر أنه استُجوب عن أنشطته وطُلب إليه أن يكفَّ عنها. |
35. On s'est interrogé sur l'utilisation du membre de phrase " résoudre les problèmes aigus " dans le deuxième alinéa du préambule. | UN | ٥٣ - وأثيرت شكوك بشأن استخدام العبارة " حل المشاكل الخطيرة " الواردة في الفقرة الثانية من الديباجة. |
interrogé sur l'attitude que le Gouvernement américain pourrait adopter à l'égard de Cuba, Fidel a déclaré : " La réaction du Gouvernement actuel m'importe peu. | UN | وسئل عن رد الفعل المحتمل من جانب حكومة الولايات المتحدة إزاء كوبا، فقال مؤكدا: لا يهمني رد فعل اﻹدارة الحالية. |
Concernant ce dernier point, le représentant de l'Afrique du Sud s'est interrogé sur la validité des hypothèses sous-tendant l'analyse sur laquelle était fondé le niveau d'endettement supportable dans le cadre de l'Initiative PPTE. | UN | وشكك في الافتراضات التي استند إليها تحليل القدرة على تحمل الديون في سياق هذه المبادرة. |
Il a été arrêté par des éléments de la gendarmerie, puis interrogé sur les faits qui lui étaient reprochés. | UN | وأوضحت أن وحدات من الدرك كانت قد اعتقلته وأنه استجوب بشأن الوقائع المنسوبة إليه. |
On s'est aussi interrogé sur le cas des apatrides, vu l'absence d'État de nationalité ayant l'obligation de les accueillir. | UN | وأثير أيضاً تساؤل بشأن حالة الأشخاص عديمي الجنسية، بالنظر إلى عدم وجود دولة الجنسية الملزَمة باستقبالهم. |
On s'est néanmoins interrogé sur l'étendue de l'information technique supplémentaire qui serait requise avant que la Commission puisse aborder l'élaboration d'un cadre juridique. | UN | ومع ذلك، فقد أُثير تساؤل حول مقدار المعلومات التقنية الإضافية اللازمة قبل الشروع في وضع إطار قانوني. |
On s'est également interrogé sur les différents types d'assistance à fournir aux pays répondant aux critères et aux autres pays. | UN | وطرحت أسئلة حول مختلف أنواع المساعدة التي ستقدم للبلدان التي تستوفي الشروط اللازمة وللبلدان التي لا تستوفي هذه الشروط. |
interrogé sur les démarches qu'il avait entreprises en relation avec la détention de son frère. | UN | استُجوب بشأن ما بذله من مساع تتعلق باعتقال أخيه. |