"interrogations" - Traduction Français en Arabe

    • التساؤلات
        
    • اﻷسئلة
        
    • تساؤلات
        
    • استفسارات
        
    • اﻷلغاز
        
    • محل قلق بالغ
        
    • والتساؤلات
        
    Cette étude permettra de donner suite à certaines interrogations et propositions formulées lors de l'examen du rapport préliminaire. UN وستمكِّن هذه الدراسة من الرد على بعض التساؤلات والمقترحات التي طُرحت أثناء النظر في التقرير التمهيدي.
    Combien d'interrogations, d'attentes et voire même de scepticisme se cachent derrière cette assertion? UN فكم من التساؤلات والتوقعات تثار، بل كم من التشكك يرد في أمر هذا التأكيد القاطع؟
    Et les objectifs qui nous sont fixés témoignent de ces interrogations cruciales : UN واﻷهداف المحددة لنا إنما تعكس التساؤلات الحاسمة التالية:
    Elle suscite toutefois des interrogations dont l'importance appelle un examen attentif et approfondi. UN وبالرغم من ذلك، فإنه يثير بعض اﻷسئلة التي تتطلب أهميتها النظر فيها بإمعان وتعمق.
    - Les réponses du Vice-Premier Ministre iraquien aux questions qui lui ont été posées sont évasives et ambiguës et suscitent un certain nombre d'interrogations. UN - إن ردود نائب رئيس وزراء النظام العراقي على اﻷسئلة التي وجهت إليه تتسم بالغموض والتهرب، كما أنها تثير تساؤلات عديدة.
    Celle-ci a confirmé les faits sur lesquels les observations et les conclusions du Comité sont fondées et a fourni des explications et des réponses aux interrogations du Comité. UN وأكدت الادارة الوقائع التي استند إليها المجلس في ملاحظاته واستنتاجاته وقدمت ايضاحات وردودا على استفسارات المجلس.
    Ces interrogations constituent en elles-mêmes un démenti à toute allégation d'une quelconque volonté pacifique du régime iraquien. UN هذه التساؤلات المشروعة تنسف في حقيقة اﻷمر أي ادعاء ﻷي كان بتوافر نوايا سلمية للنظام العراقي.
    En 2003, cinq cas de décès en garde à vue ont suscité des interrogations. UN وفي عام 2003، ثارت التساؤلات بشأن خمس حالات وفاة شهدتها مراكز للشرطة.
    Le débat sur l'Iraq et l'ampleur croissante du terrorisme international ont déclenché une série d'interrogations sur l'avenir de notre système de sécurité collective. UN وتثير المناقشة بشأن العراق وانتشار موجة الإرهاب الدولي سلسلة من التساؤلات عن مستقبل نظامنا للأمن الجماعي.
    Le document final nous apporte des raisons d'espérer sur la manière de répondre aux défis auxquels notre monde est confronté, mais suscite en même temps quelques interrogations. UN وتلك الوثيقة الختامية توفر لنا أسبابا للأمل حول الطرق التي نتصدى بها للتحديات التي تواجه عالمنا. ولكنها في الوقت ذاته تثير بعض التساؤلات.
    La préparation de la douzième session, qui était une session d'examen, a soulevé des interrogations. UN وإعداد الدورة الثانية عشرة، التي كانت دورة للبحث والدراسة، قد أثار بعضا من التساؤلات.
    Cette notion de religion " connue " soulève certaines interrogations car elle ne fait l'objet d'aucune définition constitutionnelle alors même qu'il s'agit d'une disposition restrictive à la liberté religieuse. UN ويثير هذا المفهوم بعض التساؤلات إذ لا يوجد بشأنه أي تعريف دستوري ورغم أن اﻷمر يتعلق بحكم مقيد للحرية الدينية.
    Exemple, les discussions sans fin sur les parties du monde dans lesquelles il convient ou non d'élargir les alliances. Ou encore les interrogations interminables sur le genre de monde dans lequel nous vivons — unipolaire ou multipolaire. UN وعلى هذا المنوال، تدور المناقشات التي لا تنتهي بشأن أنحاء العالم التي ينبغي أو لا ينبغي أن تمتد اليها التحالفات، أو التساؤلات التي لا تنتهي بشأن نوعية العالم الذي نعيش فيه.
    Et les objectifs qui nous sont fixés témoignent de ces interrogations cruciales : UN واﻷهداف المحددة لنا إنما تعكس التساؤلات الحاسمة التالية:
    Si ces interrogations demeurent à l'heure actuelle, je crois que nous avons surmonté cette période de doute. UN وهذه اﻷسئلة لا تزال باقية، ولكنني أعتقد أننا خرجنا من مرحلة الشك هذه.
    Elles soulèvent évidemment un certain nombre d'interrogations quant à leurs possibilités d'application, surtout auprès de ceux qui préconisent une tribune spécialisée ayant un rôle permanent. UN وبالطبع، فهي تطرح أيضا عددا من اﻷسئلة بشأن جدواها، لا سيما فيما بين من يحبذون مواصلة اسناد دور لمحفل متخصص.
    interrogations sur la liberté de religion ou de conviction aujourd'hui UN تساؤلات حول حرية الدين أو المعتقد اليوم.
    Une ligne téléphonique d'urgence a été mise en place en vue de répondre aux interrogations, donner suite aux plaintes concernant les questions relatives aux travailleurs et sensibiliser aux droits des travailleurs migrants. UN وتم إنشاء خط ساخن للإجابة على أية تساؤلات أو شكاوي تتعلق بقضايا العمال، والتوعية بحقوق العمال الوافدين.
    Simultanément, des travaux sont en cours pour permettre à des usagers sélectionnés de lancer des interrogations normalisées au moyen de critères de sélection multiples. UN وفي الوقت ذاته يجري العمل على إتاحة مرفق لتمكين المستخدمين النهائيين المختارين من إجراء استفسارات قياسية باستخدام معايير متعددة للاختيار.
    Il faut aussi savoir, si l'on veut pouvoir répondre à quelques-unes des interrogations qui se préparent quant aux futures difficultés environnementales, que très bientôt, la masse des gens qui vivent et qui vivront dans ce qu'on appelle aujourd'hui les régions moins développées en arriveront aux mêmes niveaux de consommation et de production que ceux observés actuellement dans les pays plus développés. UN ومن اﻷهمية بالقدر نفسه أن يؤخذ ما يلي في الاعتبار، وبالتالي معالجة بعض اﻷلغاز من حيث الضغوط البيئية المقبلة: أنه في المستقبل غير البعيد جدا، ستكون اﻷعداد الهائلة للغاية من البشر الذين يعيشون فيما يسمى اﻵن المناطق اﻷقل نموا، قد وصلت الى مستويات الاستهلاك والانتاج السائدة في الوقت الراهن في البلدان اﻷكثر نموا.
    Compte tenu du nombre limité d'organismes des Nations Unies qui participent à ces réunions, l'efficacité d'un tel mécanisme de coordination soulève des interrogations. UN وبالنظر إلى محدودية عدد منظمات الأمم المتحدة المشاركة في هذه الاجتماعات، فإن فعالية تلك الآلية للتنسيق هي محل قلق بالغ.
    Mais la nouveauté de leur statut, les interrogations qui subsistent quant à leur légitimité et leurs allégeances politiques parfois antagonistes ont été autant de sources de frictions avec de nombreuses municipalités. UN وقد أدت حداثة وضعها والتساؤلات المعلقة بشأن شرعيتها والولاءات السياسية المتصارعة فيها إلى احتكاكها بكثير من البلديات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus